Ir al contenido

Español venezolano

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta es una versión antigua de esta página, editada a las 06:59 14 jun 2006 por Guachiman (discusión · contribs.). La dirección URL es un enlace permanente a esta versión, que puede ser diferente de la versión actual.

El español venezolano es el conjunto de sub-dialectos del idioma español empleado en Venezuela. Está englobado en el español caribeño, que posee elementos en común con el español cubano, puertorriqueño y dominicano. Es de hacer notar que son regiones y países algo alejados de Venezuela, en cambio con las fronteras continentales del país con los otros estados se hablan idiomas distintos; Guyana el inglés, y Brasil el portugués. El único país hispanohablante fronterizo con Venezuela es Colombia y su forma de hablar es diferente al español caribeño (si se exceptúa las regiones fronterizas), que es la modalidad donde se agrupa el subdialecto venezolano.

Características

  • Los venezolanos en regiones campesinas acortan las palabras convirtiendo "padre" en "pai" o "pae", aunque la forma familiar de llamar a los padrés suele ser "papá" y "mamá"; tambien modifican "para" en "pa".
  • Como sucede con con otros dialectos hispanoamericanos y con el andaluz, se aspira la /s/ en final de sílaba (transformando "adiós" en "adioh" y "casas" en "casah") y se suele perder la "d" intervocalica ("melao" en vez de "melado"; "peo" en vez de "pedo"), aunque no al final de la palabra. Con esta elisión, los sufijos -ado, -edo e -ido y sus correspondientes formas femeninas - se convirtien en -ao, -eo e -ío-Esta características se acentua en los hablantes de la zona de los Llanos.
  • Un uso que comparten los venezolanos con los colombianos, cubanos y costarricense es el uso del diminutivo terminado en -ico o -ica, pero solo se usa para unir a radicales que terminan en -t. Como "ratica", o bien se usa combinado con el sufijo -ito.
  • Es corriente el tuteo, el uso de usted para el habla informal está limitado a los estados andinos de Mérida y Táchira; el voseo está generalizado en el estado Zulia y en menor medida en otras regiones del noroeste del país.
  • Muchos anglicismos, sólo superado por el habla mexicana, de Centroamérica y Puerto Rico.
  • Como en la mayoría de hablantes de español, hay yeismo y seseo.
  • La palabra "inclusive", se usa como sinonimo de "incluso".
  • La palabra "vaina", tiene muchos significados y significa un todo y un nada, además es usada como muletilla e interjección. Ejemplo: ¡Pásame esa vaina!= Pásame eso; ¿Qué vaina es esa? = ¿Qué es eso?; ¿Como está la vaina? = ¿Como está todo?. Hasta cierto punto, este término tiene el mismo significado entre los que hablan valenciano en España y ciertas zonas de Colombia, aunque su uso sea menos frecuente que en Venezuela.

Entre la Población joven éste término constituye una "adición" de moda en la enunciación de frases.

Modalidades regionales del español venezolano

Se suelen percibir las siguientes variedades de la modalidad del idioma español en el país:

  • Español venezolano central, es el habla de Caracas y por lo tanto de los medios de comunicación nacionales del país, es subdialecto de referencia del español venezolano.
  • El Español maracucho, hablado en estado Zulia y es el más diferenciado, ya que se usa el voseo, inexistente en el resto del país, además de un acento y uso de palabras claramente diferentes. Y también el voseo de Maracaibo tiene peculiaridades interesantes, en el sentido de que suele mezclarse con el tuteo en una misma frase (por ejemplo: "Te vais a casar", en vez de "os vais a casar")
  • El Español santandereano-tachirense, hablado en la zona andina, en particular en el estado Táchira cercano con la frontera con Colombia. También es muy diferenciado como sucede con el marabino, pero a diferencia de éste, utiliza el "usted" en lugar del "vos".
  • El Español margariteño, hablado en la isla de Margarita, se extiende también con ciertas diferencias que sólo los expertos pueden diferenciar, por la zona nororiental continental venezolana, hasta el punto de que, al menos considerando otra escala más general, también se habla de una forma dialectal "oriental", reconocida fácilmente por la transliteración de la "l" en "r" y viceversa, además de otras peculiaridades ("orientar" por "oriental" y "oriental" por "orientar", por ejemplo). Generalmente se utiliza un lenguaje muy familiar en donde se le llama "mijo" que significa "hijo" pero en un sentido generalmente ligado al asombro o a un sentido despectivo, y "compai" que significa "compadre"; del mismo modo se tiende a cambiar el artículo "el" por "er" ("hijo er diablo" utilizado como expresión como "muchacho travieso", otros ejemplos serían "er mar","er sol","er pájaro cantaor", para referirse a "el pájaro cantador"). La difusión o extensión del dialecto margariteño hacia otras áreas del oriente venezolano obedece al hecho de que Margarita es una isla en la que la pesca y el turismo constituyen actividades muy importantes, además de ser también una zona de emigración tradicional hacia otros lugares relativamente cercanos del continente, lo cual favoreció el contacto y, por ende, la homogeneización en el lenguaje.

Historia

En Venezuela, los conquistadores españoles impusieron el idioma. La mayoría llegaron de la región de Andalucía trayendo consigo ese acento y modalidad. Otro grupo llegó de las Islas Canarias, muy alejada de la península iberica, tenía importante diferencias dialectales. El habla de estas regiones son la base del estilo español hablado en Venezuela. De igual forma a los largo de los años y por medio de la inmigración de Portugal e Italia,Como ejemplos de influencia Italiana tenemos "la testa" (la cabeza), "piano a piano" (poco a poco ó lentamente), "Eco lekua" (una manera de decir exacto en Italiano), Tambien encomtramos palabras de origen francés como "petit pois"(Guisantes) y se incorporaron muchas otras palabras. Los españoles llevaron esclavos africanos. Su contribución incluye palabras de diversos idiomas africanos -como "chévere" del yoruba "ché egberi"-, coloquialismos y entonaciones. Muchas otras palabras provienen de las lenguas indígenas que se hablaban en Venezuela para la fecha de la conquista. Algunos ejemplos de estas palabras son: "guayoyo" (tipo de café), "caraota" (frijol), "Guacamaya" (Papagayo)entre otras.

Enlaces externos