rdfs:comment
| - "Ave maris stella" (Latin for 'Hail, star of the sea') is a medieval Marian hymn, usually sung at Vespers. It was especially popular in the Middle Ages and has been used by many composers as the basis of other compositions. (en)
- Mit den Worten Ave maris stella („Meerstern, sei gegrüßt“) beginnt ein lateinischer Hymnus, der im Stundengebet der Katholischen Kirche zur Vesper an Marienfesten gesungen wird.Der Text des Hymnus ist seit dem 8. oder 9. Jahrhundert überliefert. Sein Verfasser ist unbekannt. Erste Übersetzungen ins Deutsche erfolgten Ende des 12. Jahrhunderts. (de)
- Ave Maris Stella (latín: "Salve Estrella del Mar"): con estas palabras comienza un himno latino que se canta en la Liturgia de las Horas de la Iglesia católica en las fiestas marianas, concretamente en Vísperas. El texto se conoce desde el siglo IX; su autor es desconocido (se ha atribuido a autores diversos; entre ellos, a Venantius Fortunatus y Pablo Diácono). Es uno de los muchos himnos marianos medievales, como la Salve o el Stabat mater. (es)
- L’Ave Maris Stella est une catholique, consacrée à la Vierge Marie, qui appartient au répertoire grégorien. Diffusée d'abord aux monastères au Moyen Âge, celle-ci devint très populaire en Europe, notamment à partir de la Renaissance. (fr)
- 바다 위의 별이시여(라틴어: Ave Maris Stella 아베 마리스 스텔라[*])는 9 ~ 10세기 경에 작곡된 성모 마리아의 찬미가중 하나이다. 그리고 아카디아의 국가이기도 하다. (ko)
- アヴェ・マリス・ステラ (ラテン語原題:Ave Maris Stella)は、聖マリアを讃えるイムヌスである。「めでたし、海の星」の意味。その起源は不明であるが、少なくとも8世紀頃に遡る。 「海の星」とはカトリック教会の伝統では、聖母マリアを指すが、この星は、地中海東岸より見た西の海に輝く星、宵の明星つまり金星であるとする解釈がある。 カトリック聖歌集544番、545番。 また、「アヴェ・マリス・ステラ」はでもある。 (ja)
- Ave Maris Stella è una preghiera cattolica dedicata alla Beata Vergine Maria. Il titolo latino significa: Ti saluto, stella del mare in italiano. (it)
- Ave Maris Stella (łac. Witaj, Gwiazdo Morza) − łacińska antyfona maryjna z VIII w., również tradycyjny hymn . (pl)
- Ave Maris Stella är en katolsk bön ägnad Jungfru Maria. (sv)
- Ave maris stella (с лат. «Радуйся, Звезда морская») — католический гимн. В богослужении католиков используется в различных богородичных («марианских») службах оффиция. (ru)
- O hino Ave maris stella (Ave, estrela do mar), tem uma origem difícil de precisar, como muitas orações medievais muito antigas. Foi muito popular na Idade Média e usado em muitas composições dessa época. As primeiras notícias sobre esse texto remontam ao século VIII. O autor da poesia teria sido São Venâncio Fortunato (530-609), bispo de Poitiers, a quem atribui-se também o Pange Lingua Gloriosi Proelium Certaminis (Canta, minha língua, o glorioso combate) que serviu de inspiração para o hino eucarístico Pange Lingua Gloriosi Corporis Mysterium (Canta, minha língua, o glorioso mistério da Hóstia) de São Tomás de Aquino. A poesia apresenta Nossa Senhora como Estrela do Mar, dado que este é o significado do nome hebraico Myriam, do qual o nome Maria é a variante latina. (pt)
- Ave Maris Stella ('Salve, Estel del Mar') és un himne llatí. El seu nom prové del fet que comença amb aquestes tres paraules. Es canta en la Litúrgia de les Hores de l'Església catòlica en les festes marianes, concretament en Vespres. El text es coneix des del segle ix; el seu autor és desconegut (s'ha atribuït a autors diversos; entre ells, a Venanci Fortunat, i Pau el Diaca). És un dels molts himnes marians medievals, com la Salve Regina o l'Stabat Mater. (ca)
- Zdrávas, hvězdo mořská (latinsky Ave Maris Stella) je latinský středověký hymnus, pocházející patrně z osmého století. Obrací se k Panně Marii, označuje různými epitety (hvězda mořská, brána nebes), oslavuje Zvěstování a Mariiny ctnosti, prosí o Mariinu mateřskou lásku k církvi a její ochranu. Končí originálním chvalozpěvem na Svatou Trojici. Text je psán v šestislabičných verších, využívá asonance a různých slovních hříček, jeho autorství je připisováno různým básníkům (mj. Heřmanu z Reichenau, Venatiu Fortunatovi). Původní melodie pochází z 11.–12. století, hymnus byl zhudebněn mnoha skladateli (Claudio Monteverdi, Antonio Vivaldi, Johann Sebastian Bach, Antonín Dvořák, Edvard Grieg, Franz Liszt, Peter Maxwell Davies a další). Upravenou verzi písně používá jako svou hymnu francouzská kom (cs)
|