„Exonym und Endonym“ – Versionsunterschied

[gesichtete Version][gesichtete Version]
Inhalt gelöscht Inhalt hinzugefügt
Exonym: Die Diphthongierung von langem i /i:/ zu ei /⁠aɪ̯⁠/ erfolgte erst in der Periode der frühneuhochdeutschen Sprachstufe. Die gegenwärtige Zielsprache ist das Neuhochdeutsche, welche in Analogie zu den anderen genannten Beispielen in der veränderten Version meinerseits schlicht als "deutsch" bezeichnet wird (adjektivische Form).
K #article-section-source-editor
Markierungen: Mobile Bearbeitung Bearbeitung von einer mobilen Anwendung Bearbeitung mit iOS-App
 
(28 dazwischenliegende Versionen von 19 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1:
{{Belege fehlen|2=Der folgende Artikel}}
'''Exonym''' und '''Endonym''' sind zwei Begriffe der [[Ethnolinguistik]] bzw. der [[Namenforschung]] zur Unterscheidung von lokalen Bezeichnungen, beispielsweise für Orte, Sprachen, Personen und Personengruppen, und Bezeichnungen, die in anderen Sprachen dafür verwendet werden.
 
== Endonym ==
Zeile 7:
Der internationale [[Ständiger Ausschuss für geographische Namen|Ständige Ausschuss für geographische Namen]] empfiehlt, ausschließlich amtliche ''endonymische Namenformen'' für geographische Namen im Gebiet ausländischer Staaten zu verwenden. Dabei werden nur deutsche und französische Umlaute, aber keine anderen [[Diakritika|diakritischen Zeichen]] verwendet.
 
Beispiel für endonymischeendonyme Namensformen von geographischen Objekten außerhalb des deutschen Sprachraums für die deutsche Sprache sind [[Mumbai]],Praha (deutsch „[[Prag|Praha]] (deutsch „Prag“), [[Moskau|Moskwa]] (deutsch „Moskau“). Ein Beispiel für Personengruppen ist die Bezeichnung „[[PatagonierMoskau]]“).
 
== Exonym ==
Zeile 14:
Exonyme haben den Vorteil, dass sie in der jeweiligen Sprache leichter auszusprechen sind und – wo nötig – gebeugt werden können (beispielsweise [[Mailänder Scala]] statt „Scala von Milano“) und zugleich dem im betreffenden Sprachraum überlieferten kulturgeschichtlichen Bezug gerecht werden.
 
Exonyme sind ein natürlicher Bestandteil einer jeden [[Sprache]]. Wie viele es aber gibt, variiert sehr stark und hathängt vor allem mit folgenden Komponenten zuFaktoren tunzusammen:
* soziale Kontakte.
* gemeinsame [[Geschichte]]: Zum Beispiel haben einige Städte außerhalb des deutschen Sprachgebiets, die zeitweilig zum [[Heiliges Römisches Reich|Heiligen Römischen Reich]] gehörten, deutsche Namen, wie etwa [[Lüttich]] oder [[Mailand]].
* gemeinsame [[Geschichte]].
* [[Sprachgeschichte]]: Im Laufe der Zeit kann sich die Aussprache eines Ortsnamens verändern.
** in der Ausgangssprache, während in der Zielsprache die ursprüngliche Aussprache erhalten bleibt, vergleiche [[Tschechische Sprache|alttschechisch]] ''Pra'''g'''a'' > deutsch ''Pra'''g''''' (neutschechisch ''Pra'''h'''a''); [[Französische Sprache|altfranzösisch]] ''Paris'' ({{IPA2|pa'ris}}) > deutsch ''Paris'' (aber neufranzösisch {{IPA-Text|[pa'ʁi]}} ohne ''-s'').
** in der Zielsprache, während in der Ausgangssprache keine Veränderung eintritt, vergleiche [[mittelhochdeutsch]] = [[Schweizerdeutschschweizerdeutsch]] ''Schwyz'' (als Orts-, [[Kanton (Schweiz)|Kantons-]] und Landesname) > später frühneuhochdeutsch/deutsch ''Schweiz'' ([[Diphthong]]ierung).
* lautliche Kompatibilität zwischen Ausgangs- und Zielsprache:
** auf der Ebene der Einzellaute, das heißt, die Einzellaute eines betreffenden Toponyms sind in der Zielsprache nicht vorhanden und müssen durch einen passenden ähnlichen Laut ersetzt werden, vergleiche [[Spanische Sprache|spanisch]] ''Madrid'' ({{IPA2|ma'ðrið}}) > deutsch ''Madrid'' (ausgesprochen {{IPA-Text|[ma'dʀɪt]}}).
Zeile 39:
* [[Armenien]] für ''Hayastan'' ({{lang|hy|Հայաստան}})
* [[Arnheim]] für ''Arnhem''
* [[Brünn]] für ''Brno''
* [[Belgrad]] für ''Beograd'' ({{lang|sr|Београд}})
* [[Florenz]] für ''Firenze''
Zeile 45 ⟶ 46:
* [[Griechenland]] für ''Elláda'' ({{lang|el|Ελλάδα}})
* [[Japan]] für ''Nippon'' ({{lang|ja|日本}})
* [[Kairo]] für ''Al-Qahira'' ({{lang|ar|القاهرة}})
* [[Kalkutta]] für ''Kolkata'' ({{lang|hi|কলকাতা}})
* [[Guangzhou|Kanton]] für ''Guangzhou'' ({{zh|kurz=1|v=广州|t=廣州}}), selten auch für [[Guangdong]] ({{zh|kurz=1|v=广东|t=廣東}})
Zeile 50 ⟶ 52:
* [[Kopenhagen]] für ''København''
* [[Kroatien]] für ''{{lang|hr|Hrvatska}}''
* [[Lemberg]] für ''Lwiw''
* [[Lissabon]] für ''Lisboa''
* [[Mailand]] für ''Milano''
Zeile 55 ⟶ 58:
* [[Moskau]] für ''Moskwa'' ({{lang|ru|Москва}})
* [[Neapel]] für ''Napoli''
* [[Nimwegen]] für ''Nijmegen''
* [[Padua]] für ''Padova''
* [[Peking]] für ''Běijīng'' ({{lang|zh-Hani|北京}})
* [[Posen]] für ''Poznań''
* [[Prag]] für ''Praha''
* [[Pressburg]] für ''Bratislava''
* [[Rom]] für ''Roma''
* Schönstadt für ''[[Tolmezzo]]'' im Friaul
* [[Tiflis]] für ''Tbilissi'' ({{lang|ka|თბილისი}})
* [[Turin]] für ''Torino''
Zeile 65 ⟶ 71:
* [[Venedig]] für ''Venezia''
* [[Warschau]] für ''Warszawa''
 
{{Siehe auch|Liste der Listen deutschsprachiger Bezeichnungen nicht deutschsprachiger Orte}}
 
Zeile 80 ⟶ 85:
''Fremdsprachige Exonyme'' für deutschsprachige Toponyme sind beispielsweise:
* [[Aachen]]: französisch ''Aix-la-Chapelle'', spanisch ''Aquisgrán'', tschechisch ''Cáchy'', polnisch ''Akwizgran'', niederländisch ''Aken'', italienisch ''Aquisgrana''
* [[Berlin]]: portugiesisch ''Berlim'', italienisch ''Berlino'', tschechisch/spanisch ''Berlín'', niederländisch ''Berlijn''
* [[Deutschland]]: kroatisch ''Njemačka'', serbisch ''Nemačka'', polnisch ''Niemcy'', französisch ''Allemagne'', portugiesisch ''Alemanha'', spanisch ''Alemania'', finnisch ''Saksa'', lettisch ''Vācija'', litauisch ''Vokietija'', Maori ''Tiamana'', schwedisch/dänisch/norwegisch ''Tyskland'', englisch ''Germany'', italienisch ''Germania'', russisch ''Germanija''
* [[Glücksburg (Ostsee)|Glücksburg]]: dänisch ''Lyksborg''
* [[Graz]]: slowenisch ''Gradec'', tschechisch ''Štýrský Hradec''
* [[Hamburg]]: finnisch ''Hampuri'', dänisch ''Hamborg'', französisch ''Hambourg'', tschechisch ''Hamburk'', spanisch ''Hamburgo'', italienisch ''Amburgo''
* [[Jülich]]: niederländisch ''Gulik'', französisch ''Juliers''
* [[Klagenfurt am Wörthersee]]: slowenisch ''Celovec ob vrbskemVrbskem jezeru''
* [[Köln]]: englisch/französisch ''Cologne'', tschechisch ''Kolín nad Rýnem'', spanisch/italienisch ''Colonia'', niederländisch ''Keulen'', polnisch ''Kolonia''
* [[Leipzig]]: polnisch ''Lipsk'', tschechisch ''Lipsko'', rumänisch ''Lipsca'', ungarisch ''Lipcse'', portugiesisch ''Lípsia'', italienisch ''Lipsia''
Zeile 106 ⟶ 111:
{{Wiktionary|Endonym}}
{{Wiktionary|Exonym}}
* [{{Webarchiv |url=http://www.eurogeographics.org/eurogeonames |text=Europäische Namendateninfrastruktur (EuroGeoNames)] |wayback=20170525224111}}.
* [{{Toter Link |inline=1 |date=2023-08-07 |url= http://www.zrc-sazu.si/wge/Documents/Papers%20Prague/Jordan_Exonyms.pdf}} Jordan Paper UN-Konferenz Prag 2003] (PDF-Datei; 84 kB)
* [{{Toter Link |inline=1 |date=2023-08-07 |url= http://www.p.lodz.pl/I35/personal/jw37/EUROPE/europe.html}} Namen in Europa]
* [http://familientagebuch.de/rainer/2007/09.html#ibc Exonym-Suche anhand GPS-Daten]
* [http://bencsik.adatbank.transindex.ro/index.php Umbenennungen in Mitteleuropa (ungarisch)]