„Exonym und Endonym“ – Versionsunterschied
[ungesichtete Version] | [gesichtete Version] |
Inhalt gelöscht Inhalt hinzugefügt
Ergänzung von Kairo Markierungen: Mobile Bearbeitung Mobile Web-Bearbeitung |
K #article-section-source-editor Markierungen: Mobile Bearbeitung Bearbeitung von einer mobilen Anwendung Bearbeitung mit iOS-App |
||
(16 dazwischenliegende Versionen von 13 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 1:
{{Belege fehlen|2=Der folgende Artikel}}
'''Exonym''' und '''Endonym''' sind zwei Begriffe der [[Ethnolinguistik]] bzw. der [[Namenforschung]] zur Unterscheidung von lokalen Bezeichnungen, beispielsweise für Orte, Sprachen, Personen und Personengruppen, und Bezeichnungen, die in anderen Sprachen dafür verwendet werden.
== Endonym ==
Zeile 7:
Der internationale [[Ständiger Ausschuss für geographische Namen|Ständige Ausschuss für geographische Namen]] empfiehlt, ausschließlich amtliche ''endonymische Namenformen'' für geographische Namen im Gebiet ausländischer Staaten zu verwenden. Dabei werden nur deutsche und französische Umlaute, aber keine anderen [[Diakritika|diakritischen Zeichen]] verwendet.
Beispiel für
== Exonym ==
Zeile 19:
* [[Sprachgeschichte]]: Im Laufe der Zeit kann sich die Aussprache eines Ortsnamens verändern.
** in der Ausgangssprache, während in der Zielsprache die ursprüngliche Aussprache erhalten bleibt, vergleiche [[Tschechische Sprache|alttschechisch]] ''Pra'''g'''a'' > deutsch ''Pra'''g''''' (neutschechisch ''Pra'''h'''a''); [[Französische Sprache|altfranzösisch]] ''Paris'' ({{IPA2|pa'ris}}) > deutsch ''Paris'' (aber neufranzösisch {{IPA-Text|[pa'ʁi]}} ohne ''-s'').
** in der Zielsprache, während in der Ausgangssprache keine Veränderung eintritt, vergleiche [[mittelhochdeutsch]] = [[
* lautliche Kompatibilität zwischen Ausgangs- und Zielsprache:
** auf der Ebene der Einzellaute, das heißt, die Einzellaute eines betreffenden Toponyms sind in der Zielsprache nicht vorhanden und müssen durch einen passenden ähnlichen Laut ersetzt werden, vergleiche [[Spanische Sprache|spanisch]] ''Madrid'' ({{IPA2|ma'ðrið}}) > deutsch ''Madrid'' (ausgesprochen {{IPA-Text|[ma'dʀɪt]}}).
Zeile 39:
* [[Armenien]] für ''Hayastan'' ({{lang|hy|Հայաստան}})
* [[Arnheim]] für ''Arnhem''
* [[Belgrad]] für ''Beograd'' ({{lang|sr|Београд}})
* [[Florenz]] für ''Firenze''
Zeile 45 ⟶ 46:
* [[Griechenland]] für ''Elláda'' ({{lang|el|Ελλάδα}})
* [[Japan]] für ''Nippon'' ({{lang|ja|日本}})
* [[Kairo]] für ''Al-Qahira'' ({{lang|
* [[Kalkutta]] für ''Kolkata'' ({{lang|hi|কলকাতা}})
* [[Guangzhou|Kanton]] für ''Guangzhou'' ({{zh|kurz=1|v=广州|t=廣州}}), selten auch für [[Guangdong]] ({{zh|kurz=1|v=广东|t=廣東}})
Zeile 62 ⟶ 63:
* [[Posen]] für ''Poznań''
* [[Prag]] für ''Praha''
* [[Pressburg]] für ''Bratislava''
* [[Rom]] für ''Roma''
* Schönstadt für ''[[Tolmezzo]]'' im Friaul
* [[Tiflis]] für ''Tbilissi'' ({{lang|ka|თბილისი}})
* [[Turin]] für ''Torino''
Zeile 68 ⟶ 71:
* [[Venedig]] für ''Venezia''
* [[Warschau]] für ''Warszawa''
▲* [[Weißrussland]] für ''Belarus''
{{Siehe auch|Liste der Listen deutschsprachiger Bezeichnungen nicht deutschsprachiger Orte}}
Zeile 83 ⟶ 85:
''Fremdsprachige Exonyme'' für deutschsprachige Toponyme sind beispielsweise:
* [[Aachen]]: französisch ''Aix-la-Chapelle'', spanisch ''Aquisgrán'', tschechisch ''Cáchy'', polnisch ''Akwizgran'', niederländisch ''Aken'', italienisch ''Aquisgrana''
* [[Berlin]]: portugiesisch ''Berlim'', italienisch ''Berlino'', tschechisch/spanisch ''Berlín'', niederländisch ''Berlijn''
* [[Deutschland]]: kroatisch ''Njemačka'', serbisch ''Nemačka'', polnisch ''Niemcy'', französisch ''Allemagne'', portugiesisch ''Alemanha'', spanisch ''Alemania'', finnisch ''Saksa'', lettisch ''Vācija'', litauisch ''Vokietija'', Maori ''Tiamana'', schwedisch/dänisch/norwegisch ''Tyskland'', englisch ''Germany'', italienisch ''Germania'', russisch ''Germanija''
* [[Glücksburg (Ostsee)|Glücksburg]]: dänisch ''Lyksborg''
* [[Graz]]: slowenisch ''Gradec'', tschechisch ''Štýrský Hradec''
* [[Hamburg]]: finnisch ''Hampuri'', dänisch ''Hamborg'', französisch ''Hambourg'', tschechisch ''Hamburk'', spanisch ''Hamburgo'', italienisch ''Amburgo''
* [[Jülich]]: niederländisch ''Gulik'', französisch ''Juliers''
* [[Klagenfurt am Wörthersee]]: slowenisch ''Celovec ob Vrbskem jezeru''
Zeile 110 ⟶ 112:
{{Wiktionary|Exonym}}
* {{Webarchiv |url=http://www.eurogeographics.org/eurogeonames |text=Europäische Namendateninfrastruktur (EuroGeoNames) |wayback=20170525224111}}.
* [{{Toter Link |inline=1 |date=2023-08-07 |url= http://www.zrc-sazu.si/wge/Documents/Papers%20Prague/Jordan_Exonyms.pdf}} Jordan Paper UN-Konferenz Prag 2003] (PDF-Datei; 84 kB)
* [{{Toter Link |inline=1 |date=2023-08-07 |url= http://www.p.lodz.pl/I35/personal/jw37/EUROPE/europe.html}} Namen in Europa]
* [http://familientagebuch.de/rainer/2007/09.html#ibc Exonym-Suche anhand GPS-Daten]
* [http://bencsik.adatbank.transindex.ro/index.php Umbenennungen in Mitteleuropa (ungarisch)]
|