„Exonym und Endonym“ – Versionsunterschied

[ungesichtete Version][gesichtete Version]
Inhalt gelöscht Inhalt hinzugefügt
Endonym: Es gibt bei Namen keine „Sprache“, es gibt also kein „Praha in deutsch“, weil Praha ein Eigenname ist und daher nicht übersetzt werden kann. Man kann bspw. „cheese“ in Deustch sagen, nämlcih Käse. Man kann aber nicht Emme (vom Emmetal) „in Deutsch“ finden/übertragen/übersetzen, da es das nicht gibt, da es ein Eigenname ist.
Markierung: Zurückgesetzt
K #article-section-source-editor
Markierungen: Mobile Bearbeitung Bearbeitung von einer mobilen Anwendung Bearbeitung mit iOS-App
 
(6 dazwischenliegende Versionen von 4 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 7:
Der internationale [[Ständiger Ausschuss für geographische Namen|Ständige Ausschuss für geographische Namen]] empfiehlt, ausschließlich amtliche ''endonymische Namenformen'' für geographische Namen im Gebiet ausländischer Staaten zu verwenden. Dabei werden nur deutsche und französische Umlaute, aber keine anderen [[Diakritika|diakritischen Zeichen]] verwendet.
 
Beispiel für endonyme Namensformen von geographischen Objekten außerhalb des deutschen Sprachraums für die deutsche Sprache sind Praha (Exonymdeutsch „[[Prag]]“), Moskwa (Exonymdeutsch „[[Moskau]]“).
 
== Exonym ==
Zeile 65:
* [[Pressburg]] für ''Bratislava''
* [[Rom]] für ''Roma''
* Schönstadt für ''[[Tolmezzo]]'' im Friaul
* [[Tiflis]] für ''Tbilissi'' ({{lang|ka|თბილისი}})
* [[Turin]] für ''Torino''
Zeile 70 ⟶ 71:
* [[Venedig]] für ''Venezia''
* [[Warschau]] für ''Warszawa''
* Weißrussland für ''[[Belarus]] (Беларусь)''
{{Siehe auch|Liste der Listen deutschsprachiger Bezeichnungen nicht deutschsprachiger Orte}}
 
Zeile 85:
''Fremdsprachige Exonyme'' für deutschsprachige Toponyme sind beispielsweise:
* [[Aachen]]: französisch ''Aix-la-Chapelle'', spanisch ''Aquisgrán'', tschechisch ''Cáchy'', polnisch ''Akwizgran'', niederländisch ''Aken'', italienisch ''Aquisgrana''
* [[Berlin]]: portugiesisch ''Berlim'', italienisch ''Berlino'', tschechisch/spanisch ''Berlín'', niederländisch ''Berlijn''
* [[Deutschland]]: kroatisch ''Njemačka'', serbisch ''Nemačka'', polnisch ''Niemcy'', französisch ''Allemagne'', portugiesisch ''Alemanha'', spanisch ''Alemania'', finnisch ''Saksa'', lettisch ''Vācija'', litauisch ''Vokietija'', Maori ''Tiamana'', schwedisch/dänisch/norwegisch ''Tyskland'', englisch ''Germany'', italienisch ''Germania'', russisch ''Germanija''
* [[Glücksburg (Ostsee)|Glücksburg]]: dänisch ''Lyksborg''
* [[Graz]]: slowenisch ''Gradec'', tschechisch ''Štýrský Hradec''
* [[Hamburg]]: finnisch ''Hampuri'', dänisch ''Hamborg'', französisch ''Hambourg'', tschechisch ''Hamburk'', spanisch ''Hamburgo'', italienisch ''Amburgo''
* [[Jülich]]: niederländisch ''Gulik'', französisch ''Juliers''
* [[Klagenfurt am Wörthersee]]: slowenisch ''Celovec ob Vrbskem jezeru''