„Exonym und Endonym“ – Versionsunterschied

[gesichtete Version][gesichtete Version]
Inhalt gelöscht Inhalt hinzugefügt
Typo
K #article-section-source-editor
Markierungen: Mobile Bearbeitung Bearbeitung von einer mobilen Anwendung Bearbeitung mit iOS-App
 
(34 dazwischenliegende Versionen von 22 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1:
{{Belege fehlen|2=Der folgende Artikel}}
'''Exonym''' und '''Endonym''' sind zwei Begriffe der [[Ethnolinguistik]] bzw. der [[Namenforschung]] zur Unterscheidung von lokalen Bezeichnungen, beispielsweise für Orte, Sprachen, Personen und Personengruppen, und Bezeichnungen, die in anderen Sprachen dafür verwendet werden.
 
== Endonym ==
Ein '''Endonym''' ([[Altgriechische Sprache|altgr.]] {{langgrcS|grcἔνδον|ἔνδονéndon}} ''éndon'' „innen“ und {{lang|grc|ὄνυμα|ónyma}} ''ónyma'' „Name“) ist der Name, der in dem Gebiet verwendet wird, in dem sich das bezeichnete Objekt befindet. Meist gibt es einen offiziellen Namen. Damit das Endonym für Fremdsprachige lesbar ist, wird es in das Schriftsystem des Fremdsprachigen [[Transkription (Schreibung)|übertragen]], für Deutschsprachige beispielsweise in die lateinische Schrift.
 
Der internationale [[Ständiger Ausschuss für geographische Namen|Ständige Ausschuss für geographische Namen]] empfiehlt, ausschließlich amtliche ''endonymische Namenformen'' für geographische Namen im Gebiet ausländischer Staaten zu verwenden. Dabei werden nur deutsche und französische Umlaute, aber keine anderen [[Diakritika|diakritischen Zeichen]] verwendet.
 
Beispiel für endonymischeendonyme Namensformen von geographischen Objekten außerhalb des deutschen Sprachraums für die deutsche Sprache sind [[Mumbai]],Praha (deutsch [[Prag|Praha]] (dt. Prag), [[Moskau|Moskwa]] (dt. Moskau). Ein Beispiel für Personengruppen ist die Bezeichnungdeutsch „[[PatagonierMoskau]]“).
 
== Exonym ==
Ein '''Exonym''' ([[Griechische Sprache|altgr.]] {{langgrcS|grcἔξω|ἔξωéxō}} ''éxō'' „außerhalb“ und {{lang|grc|ὄνυμα|ónyma}} ''ónyma'' „Name“) ist in der Namensgebung ([[Toponomastik]]) eine Ortsbezeichnung ([[Toponym]]), die an einem anderen Ort als dem mit ihr bezeichneten geläufig oder üblich ist. Dieser Terminus wird auch auf [[Personenname]]n übertragen.
 
Exonyme haben den Vorteil, dass sie in der jeweiligen Sprache leichter auszusprechen sind und  – wo nötig  – gebeugt werden können (beispielsweise [[Mailänder Scala]], statt „Scala von Milano“) und zugleich dem im betreffenden Sprachraum überlieferten kulturgeschichtlichen Bezug gerecht werden.
 
Exonyme sind ein natürlicher Bestandteil einer jeden [[Sprache]]. Wie viele es aber gibt, variiert sehr stark und hathängt vor allem mit folgenden Komponenten zuFaktoren tunzusammen:
* soziale Kontakte.
* gemeinsame [[Geschichte]]: Zum Beispiel haben einige Städte außerhalb des deutschen Sprachgebiets, die zeitweilig zum [[Heiliges Römisches Reich|Heiligen Römischen Reich]] gehörten, deutsche Namen, wie etwa [[Lüttich]] oder [[Mailand]].
* gemeinsame [[Geschichte]]
* [[Sprachgeschichte]]: Im Laufe der Zeit kann sich die Aussprache eines Ortsnamens verändern.
** in der Ausgangssprache, während in der Zielsprache die ursprüngliche Aussprache erhalten bleibt, vgl.vergleiche [[Tschechische Sprache|alttschechisch]] ''Pra'''g'''a''  > deutsch ''Pra'''g''''' (neutschech.neutschechisch ''Pra'''h'''a''); [[Französische Sprache|altfranz.altfranzösisch]] ''Paris'' (ausgesprochen: [{{IPA2|pa'ris]}})  > deutsch ''Paris'' (aber neufranz. =neufranzösisch {{IPA-Text|[pa'ʁi]}} ohne ''-s'').
** in der Zielsprache, während in der Ausgangssprache keine Veränderung eintritt, vgl.vergleiche [[mittelhochdeutsch]]  = [[Schweizerdeutschschweizerdeutsch]] ''Schwyz'' (als Orts-, [[Kanton (Schweiz)|Kantons-]] und Landesname)  > später mittelhochdeutschfrühneuhochdeutsch/deutsch ''Schweiz'' ([[Diphthong]]ierung).
* lautliche Kompatibilität zwischen Ausgangs- und Zielsprache:
** auf der Ebene der Einzellaute, das heißt, die Einzellaute eines betreffenden Toponyms sind in der Zielsprache nicht vorhanden und müssen durch einen passenden ähnlichen Laut ersetzt werden, vgl.vergleiche [[Spanische Sprache|span.spanisch]] ''Madrid'' (ausgesprochen = [{{IPA2|ma'ðrið]}})  > deutsch ''Madrid'' (ausgesprochen = {{IPA-Text|[ma'dʀɪt]}}).
** auf der Ebene der [[Phonotaktik]] (Verbindungen von Einzellauten), vgl.vergleiche deutsch ''Schweiz''  > [[Finnische Sprache|finn.finnisch]] ''Sveitsi'' (ausgesprochen = {{IPA-Text|['svejtsi]}}), also mit Ersatz des im Finnischen unbekannten <sch>> (=  {{IPA-Zeichen|[ʃ]}}) durch <s>> (=  {{IPA-Zeichen|[s]}}) und durch den [[Sprossvokal]] ''-i'' am Wortende, da ein Wortauslaut ''-ts'' im Standardfinnischen unmöglich ist. In einigen slawischen Sprachen gibt es vokallose Silben (das heißt [[Vokal#Abgrenzung zu den Konsonanten|die Konsonanten besitzen dann silbischen Charakter]]); da dies in anderen Sprachen nicht möglich ist, müssen Vokale eingefügt werden: [[Serbische Sprache|serbisch]] ''{{lang|sr|Србија (|Srbija)'' }} > deutsch ''Serbien''.
* Einfluss von Mittlersprachen, z. B. ist der Klang von ''Kolkata'' deutsch gelesen oder ''Kalkutta'' englisch gelesen näher an den indischen Aussprachen als die deutsche Lesung von ''Kalkutta'', andere [[Name]]n gehen auf latinisierte Schreibungen zurück.
* Bedürfnis nach wörtlicher Übersetzung; z. B. heißt ''Österreich'' auf [[Schwedische Sprache|Schwedisch]] ''Österrike'' und auf [[Finnische Sprache|Finnisch]] ''Itävalta'' (itä  = ''Osten''„Osten“, valta  = ''Reich''„Reich“).
 
Oft werden Toponyme in der Ausgangssprache und der Zielsprache zwar gleich geschrieben, aber unterschiedlich ausgesprochen. So weichen zwar die Schreibweisen von London, Madrid, Edinburgh, Göteborg und Paris im Deutschen nicht von der Ausgangssprache ab, wohl aber ihre [[Lautung]].
 
Ebenso wie andere Wörter auch können auch Exonyme im Laufe der Zeit außer Gebrauch kommen und durch den aus der Ausgangssprache entlehnten Namen oder auch ein anderes Exonym ersetzt werden, z. B. ''Nanzig'' für [[Nancy]], ''Neuyork'' für [[New York City|New York]], ''Antorf'' für [[Antwerpen]], ''Buchenland'' für die [[Bukowina]] (rumän.rumänisch ''Bucovina''), ''Lodomerien'' für [[Wolhynien]] (ukrain.ukrainisch ''{{lang|uk|Волинь (|Wolyn)''}}), ''Agram'' für [[Zagreb]], ''Naugard'' für [[Weliki Nowgorod|Nowgorod]]. Einen entscheidenden Einfluss auf den Fortbestand seltener auftretender Exonyme haben die Medien. So war die Aussprache von Barcelona mit {{IPA-Zeichen|[ts]}} vor den Olympischen Spielen von 1992 ein weit verbreitetes und akzeptiertes lautliches Exonym, ist inzwischen aber seltener geworden.
Einen entscheidenden Einfluss auf den Fortbestand seltener auftretender Exonyme haben die Medien. So war die Aussprache von Barcelona mit [ts] vor den Olympischen Spielen von 1992 ein weit verbreitetes und akzeptiertes lautliches Exonym, ist inzwischen aber seltener geworden.
 
Neben der Zeit sind das Ausmaß sprachlicher Bildung, aber auch das Selbstverständnis und das Selbstvertrauen im Hinblick auf die eigene Sprache entscheidende Faktoren im Umgang mit Exonymen. Spanische oder französische Muttersprachler etwa unterscheiden sich in diesen beiden Punkten beträchtlich von deutschen Muttersprachlern; letztere sind im Vergleich deutlich eher bereit, fremdsprachige Lautungen zu übernehmen.
 
Von den Exonymen zu unterscheiden sind durch ''Umbenennungen'' von Orten entstandene [[Historizismus (Sprachwissenschaft)|Historizismen]], z. B. [[Chemnitz]] (vor 1953 und seit 1990) vs.versus ''Karl-Marx-Stadt'' (1953–1990), [[Nieuw Amsterdam]] (bis 1664) vs.versus [[New York City|New York]] (seit 1664) oder [[Sankt Petersburg]] (bis 1914 und seit 1991) vs.versus ''Petrograd'' (1914–1924) und ''Leningrad'' (1924–1991). Hier ist in erster Linie ein zeitlicher, kein geografischer Unterschied in der Verwendung festzustellen, auch wenn zu der chronologischen Dimension ein Sprachenwechsel hinzukommen kann wie in den letzten beiden Beispielen.
 
=== Deutsche Exonyme ===
Zeile 40 ⟶ 39:
* [[Armenien]] für ''Hayastan'' ({{lang|hy|Հայաստան}})
* [[Arnheim]] für ''Arnhem''
* [[Brünn]] für ''Brno''
* [[Belgrad]] für ''Beograd'' ({{lang|sr-Cyrl|Београд}})
* [[Florenz]] für ''Firenze''
* [[Genua]] für ''Genova''
Zeile 46:
* [[Griechenland]] für ''Elláda'' ({{lang|el|Ελλάδα}})
* [[Japan]] für ''Nippon'' ({{lang|ja|日本}})
* [[TiflisKairo]] für ''TbilissiAl-Qahira'' ({{lang|kaar|cთბილისიالقاهرة}})
* [[Kalkutta]] für ''Kolkata'' ({{lang|hi|কলকাতা}})
* [[Guangzhou|Kanton]] für ''Guangzhou'' ({{zh|kurz=1|v=广州|t=廣州}}), selten auch für [[Guangdong]] ({{zh|kurz=1|v=广东|t=廣東}})
* [[Kiew]] für ''Kyjiw'' ({{lang|ukr-Cyrluk|Київ}} – deutsche Ableitung vom russischen {{lang|ru|Киев|Kijew}})
* [[Kopenhagen]] für ''København''
* [[Kroatien]] für ''{{lang|hr-Cyrl|Hrvatska}}''
* [[Lemberg]] für ''Lwiw''
* [[Lissabon]] für ''Lisboa''
* [[Mailand]] für ''Milano''
* [[Maria-Theresiopel]] für ''Subotica ({{lang|sr-Cyrl|Суботица}})''  – historisch
* [[Moskau]] für ''Moskwa'' ({{lang|ru-Cyrl|Москва}})
* [[Neapel]] für ''Napoli''
* [[Nimwegen]] für ''Nijmegen''
* [[Padua]] für ''Padova''
* [[Peking]] für ''Běijīng'' ({{lang|zh-Hani|北京}})
* [[Posen]] für ''Poznań''
* [[Prag]] für ''Praha''
* [[Pressburg]] für ''Bratislava''
* [[Rom]] für ''Roma''
* Schönstadt für ''[[Tolmezzo]]'' im Friaul
* [[Tiflis]] für ''Tbilissi'' ({{lang|ka|cთბილისი}})
* [[Tiflis]] für ''Tbilissi'' ({{lang|ka|თბილისი}})
* [[Turin]] für ''Torino''
* [[Ungarn]] für ''Magyarország''
* [[Venedig]] für ''Venezia''
* [[Warschau]] für ''Warszawa''
 
{{Siehe auch|Liste der Listen deutschsprachiger Bezeichnungen nicht deutschsprachiger Orte}}
 
''Deutsche Exonyme'' für fremdsprachige [[Personenname]]n ([[Anthroponym]]e):
* [[Avicenna]] für ''Ibn Sina'' ({{lang|ar|ابن سينا‎}})
* [[Jesus von Nazaret|Jesus]] für ''Jeschua'' ({{lang|he|ישוע‎}})
* [[Johann Amos Comenius|Johann Comenius]] für ''Jan Komenský''
* [[Konfuzius]] für ''Kǒng Fūzǐ'' ({{lang|zh-Hani|孔夫子}})
* [[Ludwig XIV.]] für ''Louis''  XIV
* [[Mark Aurel]] für ''Marcus Aurelius''
* [[Wilhelm I. (England)|Wilhelm der Eroberer]] für ''Guillaume le Conquérant'' (französisch) bzw. William the Conqueror (englisch)
Zeile 80 ⟶ 84:
=== Fremdsprachige Exonyme ===
''Fremdsprachige Exonyme'' für deutschsprachige Toponyme sind beispielsweise:
* [[Aachen]]: frz.französisch ''Aix-la-Chapelle'', span.spanisch ''Aquisgrán'', tschech.tschechisch ''Cáchy'', poln.polnisch ''Akwizgran'', ndl.niederländisch ''Aken'', ital.italienisch ''Aquisgrana''
* [[Berlin]]: port.portugiesisch ''Berlim'', it.italienisch ''Berlino'', tsch.tschechisch/spanisch ''Berlín'', ndl.niederländisch ''Berlijn''
* [[Deutschland]]: kroat.kroatisch ''Njemačka'', poln.serbisch ''Nemačka'', polnisch ''Niemcy'', frz.französisch ''Allemagne'', port.portugiesisch ''Alemanha'', span.spanisch ''Alemania'', finn.finnisch ''Saksa'', lett.lettisch ''Vācija'', lit.litauisch ''Vokietija'', Maori ''Tiamana'', schwed.schwedisch/dän.dänisch/norw.norwegisch ''Tyskland'', engl.englisch ''Germany'', ital.italienisch ''Germania'', russ.russisch ''Germanija''
* [[Glücksburg (Ostsee)|Glücksburg]]: dän.dänisch ''Lyksborg''
* [[Graz]]: slowen.slowenisch ''Gradec'', tschech.tschechisch ''Štýrský Hradec''
* [[Hamburg]]: finn.finnisch ''Hampuri'', dän.dänisch ''Hamborg'', frz.französisch ''Hambourg'', tschech.tschechisch ''Hamburk,'', span.spanisch ''Hamburgo'', italienisch ''Amburgo''
* [[Jülich]]: ndl.niederländisch ''Gulik'', frz.französisch ''Juliers''
* [[Klagenfurt am Wörthersee]]: slowen.slowenisch ''Celovec ob vrbskemVrbskem jezeru''
* [[Köln]]: engl., frz.englisch/französisch ''Cologne'', tschech.tschechisch ''Kolín nad Rýnem'', span., ital.spanisch/italienisch ''Colonia'', ndl.niederländisch ''Keulen'', poln.polnisch ''Kolonia''
* [[Leipzig]]: poln.polnisch ''Lipsk'', tschech.tschechisch ''Lipsko'', rumän.rumänisch ''Lipsca'', ung.ungarisch ''Lipcse'', port.portugiesisch ''Lípsia'', ital.italienisch ''Lipsia''
* [[Mainz]]: tschech.tschechisch ''Mohuč'', poln.polnisch ''Moguncja'', frz.englisch/engl.französisch ''Mayence'', ital.italienisch ''Magonza'', span.spanisch ''Maguncia''
* [[München]]: ital.italienisch ''Monaco'' (''di Baviera,'' in Abgrenzung zum Fürstentum [[Monaco]]), engl., frz.englisch/französisch ''Munich'', span.spanisch ''Múnich'', port.portugiesisch ''Munique'', poln.polnisch ''Monachium'', tschech.tschechisch ''Mnichov''
* [[Nürnberg]]: afrikaans, niederl./niederländisch ''Neurenberg'', engl., franz., katalan.englisch/französisch/katalanisch ''Nuremberg'', span.spanisch ''Núremberg'', ital.italienisch ''Norimberga'', tschech.tschechisch ''Norimberk'', litauisch ''Niurnbergas'', lett.lettisch ''Nirnberga'', poln.polnisch ''Norymberga'', port.portugiesisch ''Nuremberga''
* [[Österreich]]: engl., span., ital.englisch/spanisch/italienisch ''Austria'', franz.französisch ''Autriche'', arab.arabisch ''Nimsa'', tschech.tschechisch ''Rakousko'', finn.finnisch ''Itävalta''
* [[Stuttgart]]: ital.italienisch ''Stoccarda'', poln.polnisch ''Sztutgart'', port.portugiesisch ''Estugarda''
* [[Wien]]: slowen.slowenisch ''Dunaj'', ung.ungarisch ''Bécs'', serb.serbisch/kroat.kroatisch ''Beč'', tschech.tschechisch ''Vídeň'', poln.polnisch ''Wiedeń'', frz.französisch ''Vienne'', engl., ital.englisch/italienisch ''Vienna'', ndl.niederländisch ''Wenen'', rumän.rumänisch/ span.spanisch ''Viena'', türk.türkisch ''Viyana''
 
{{Siehe auch|Liste der Listen fremdsprachlicher Bezeichnungen für deutsche Orte}}
Zeile 107 ⟶ 111:
{{Wiktionary|Endonym}}
{{Wiktionary|Exonym}}
* [{{Webarchiv |url=http://www.eurogeographics.org/eurogeonames |text=Europäische Namendateninfrastruktur (EuroGeoNames)] |wayback=20170525224111}}.
* [{{Toter Link |inline=1 |date=2023-08-07 |url= http://www.zrc-sazu.si/wge/Documents/Papers%20Prague/Jordan_Exonyms.pdf}} Jordan Paper UN-Konferenz Prag 2003] (PDF-Datei; 84 kB)
* [{{Toter Link |inline=1 |date=2023-08-07 |url= http://www.p.lodz.pl/I35/personal/jw37/EUROPE/europe.html}} Namen in Europa]
* [http://familientagebuch.de/rainer/2007/09.html#ibc Exonym-Suche anhand GPS-Daten]
* [http://bencsik.adatbank.transindex.ro/index.php Umbenennungen in Mitteleuropa (ungarisch)]