„Exonym und Endonym“ – Versionsunterschied
[gesichtete Version] | [gesichtete Version] |
Inhalt gelöscht Inhalt hinzugefügt
Typo |
K #article-section-source-editor Markierungen: Mobile Bearbeitung Bearbeitung von einer mobilen Anwendung Bearbeitung mit iOS-App |
||
(34 dazwischenliegende Versionen von 22 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 1:
{{Belege fehlen|2=Der folgende Artikel}}
'''Exonym''' und '''Endonym''' sind zwei Begriffe der [[Ethnolinguistik]] bzw. der [[Namenforschung]] zur Unterscheidung von lokalen Bezeichnungen, beispielsweise für Orte, Sprachen, Personen und Personengruppen, und Bezeichnungen, die in anderen Sprachen dafür verwendet werden.
== Endonym ==
Ein '''Endonym''' (
Der internationale [[Ständiger Ausschuss für geographische Namen|Ständige Ausschuss für geographische Namen]] empfiehlt, ausschließlich amtliche ''endonymische Namenformen'' für geographische Namen im Gebiet ausländischer Staaten zu verwenden. Dabei werden nur deutsche und französische Umlaute, aber keine anderen [[Diakritika|diakritischen Zeichen]] verwendet.
Beispiel für
== Exonym ==
Ein '''Exonym''' (
Exonyme haben den Vorteil, dass sie in der jeweiligen Sprache leichter auszusprechen sind und
Exonyme sind ein natürlicher Bestandteil einer jeden [[Sprache]]. Wie viele es
* soziale Kontakte.
* gemeinsame [[Geschichte]]: Zum Beispiel haben einige Städte außerhalb des deutschen Sprachgebiets, die zeitweilig zum [[Heiliges Römisches Reich|Heiligen Römischen Reich]] gehörten, deutsche Namen, wie etwa [[Lüttich]] oder [[Mailand]].
* [[Sprachgeschichte]]: Im Laufe der Zeit kann sich die Aussprache eines Ortsnamens verändern.
** in der Ausgangssprache, während in der Zielsprache die ursprüngliche Aussprache erhalten bleibt,
** in der Zielsprache, während in der Ausgangssprache keine Veränderung eintritt,
* lautliche Kompatibilität zwischen Ausgangs- und Zielsprache:
** auf der Ebene der Einzellaute, das heißt, die Einzellaute eines betreffenden Toponyms sind in der Zielsprache nicht vorhanden und müssen durch einen passenden ähnlichen Laut ersetzt werden,
** auf der Ebene der [[Phonotaktik]] (Verbindungen von Einzellauten),
* Einfluss von Mittlersprachen, z. B. ist der Klang von ''Kolkata'' deutsch gelesen oder ''Kalkutta'' englisch gelesen näher an den indischen Aussprachen als die deutsche Lesung von ''Kalkutta'', andere [[Name]]n gehen auf latinisierte Schreibungen zurück.
* Bedürfnis nach wörtlicher Übersetzung; z. B. heißt ''Österreich'' auf [[Schwedische Sprache|Schwedisch]] ''Österrike'' und auf [[Finnische Sprache|Finnisch]] ''Itävalta'' (itä
Oft werden Toponyme in der Ausgangssprache und der Zielsprache zwar gleich geschrieben, aber unterschiedlich ausgesprochen. So weichen zwar die Schreibweisen von London, Madrid, Edinburgh, Göteborg und Paris im Deutschen nicht von der Ausgangssprache ab, wohl aber ihre [[Lautung]].
Ebenso wie andere Wörter
Neben der Zeit sind das Ausmaß sprachlicher Bildung, aber auch das Selbstverständnis und das Selbstvertrauen im Hinblick auf die eigene Sprache entscheidende Faktoren im Umgang mit Exonymen. Spanische oder französische Muttersprachler etwa unterscheiden sich in diesen beiden Punkten beträchtlich von deutschen Muttersprachlern; letztere sind im Vergleich deutlich eher bereit, fremdsprachige Lautungen zu übernehmen.
Von den Exonymen zu unterscheiden sind durch ''Umbenennungen'' von Orten entstandene [[Historizismus (Sprachwissenschaft)|Historizismen]], z. B. [[Chemnitz]] (vor 1953 und seit 1990)
=== Deutsche Exonyme ===
Zeile 40 ⟶ 39:
* [[Armenien]] für ''Hayastan'' ({{lang|hy|Հայաստան}})
* [[Arnheim]] für ''Arnhem''
* [[Brünn]] für ''Brno''
* [[Belgrad]] für ''Beograd'' ({{lang|sr * [[Florenz]] für ''Firenze''
* [[Genua]] für ''Genova''
Zeile 46:
* [[Griechenland]] für ''Elláda'' ({{lang|el|Ελλάδα}})
* [[Japan]] für ''Nippon'' ({{lang|ja|日本}})
* [[Kalkutta]] für ''Kolkata'' ({{lang|hi|কলকাতা}})
* [[Guangzhou|Kanton]] für ''Guangzhou'' ({{zh|kurz=1|v=广州|t=廣州}}), selten auch für [[Guangdong]] ({{zh|kurz=1|v=广东|t=廣東}})
* [[Kiew]] für ''Kyjiw'' ({{lang|
* [[Kopenhagen]] für ''København''
* [[Kroatien]] für ''{{lang|hr
* [[Lemberg]] für ''Lwiw''
* [[Lissabon]] für ''Lisboa''
* [[Mailand]] für ''Milano''
* [[Maria-Theresiopel]] für ''Subotica ({{lang|sr
* [[Moskau]] für ''Moskwa'' ({{lang|ru
* [[Neapel]] für ''Napoli''
* [[Nimwegen]] für ''Nijmegen''
* [[Padua]] für ''Padova''
* [[Peking]] für ''Běijīng'' ({{lang|zh-Hani|北京}})
* [[Posen]] für ''Poznań''
* [[Prag]] für ''Praha''
* [[Pressburg]] für ''Bratislava''
* [[Rom]] für ''Roma''
* Schönstadt für ''[[Tolmezzo]]'' im Friaul
▲* [[Tiflis]] für ''Tbilissi'' ({{lang|ka|cთბილისი}})
* [[Tiflis]] für ''Tbilissi'' ({{lang|ka|თბილისი}})
* [[Turin]] für ''Torino''
* [[Ungarn]] für ''Magyarország''
* [[Venedig]] für ''Venezia''
* [[Warschau]] für ''Warszawa''
{{Siehe auch|Liste der Listen deutschsprachiger Bezeichnungen nicht deutschsprachiger Orte}}
''Deutsche Exonyme'' für fremdsprachige [[Personenname]]n ([[Anthroponym]]e):
* [[Avicenna]] für ''Ibn Sina'' ({{lang|ar|ابن سينا‎}})
* [[Jesus von Nazaret|Jesus]] für ''Jeschua'' ({{lang|he|ישוע‎}})
* [[Johann Amos Comenius|Johann Comenius]] für ''Jan Komenský''
* [[Konfuzius]] für ''Kǒng Fūzǐ'' ({{lang|zh-Hani|孔夫子}})
* [[Ludwig XIV.]] für ''Louis''
* [[Mark Aurel]] für ''Marcus Aurelius''
* [[Wilhelm I. (England)|Wilhelm der Eroberer]] für ''Guillaume le Conquérant'' (französisch) bzw. William the Conqueror (englisch)
Zeile 80 ⟶ 84:
=== Fremdsprachige Exonyme ===
''Fremdsprachige Exonyme'' für deutschsprachige Toponyme sind beispielsweise:
* [[Aachen]]:
* [[Berlin]]:
* [[Deutschland]]:
* [[Glücksburg (Ostsee)|Glücksburg]]:
* [[Graz]]:
* [[Hamburg]]:
* [[Jülich]]:
* [[Klagenfurt am Wörthersee]]:
* [[Köln]]:
* [[Leipzig]]:
* [[Mainz]]:
* [[München]]:
* [[Nürnberg]]: afrikaans
* [[Österreich]]:
* [[Stuttgart]]:
* [[Wien]]:
{{Siehe auch|Liste der Listen fremdsprachlicher Bezeichnungen für deutsche Orte}}
Zeile 107 ⟶ 111:
{{Wiktionary|Endonym}}
{{Wiktionary|Exonym}}
*
* [{{Toter Link |inline=1 |date=2023-08-07 |url= http://www.zrc-sazu.si/wge/Documents/Papers%20Prague/Jordan_Exonyms.pdf}} Jordan Paper UN-Konferenz Prag 2003] (PDF-Datei; 84 kB)
* [{{Toter Link |inline=1 |date=2023-08-07 |url= http://www.p.lodz.pl/I35/personal/jw37/EUROPE/europe.html}} Namen in Europa]
* [http://familientagebuch.de/rainer/2007/09.html#ibc Exonym-Suche anhand GPS-Daten]
* [http://bencsik.adatbank.transindex.ro/index.php Umbenennungen in Mitteleuropa (ungarisch)]
|