[gesichtete Version][gesichtete Version]
Inhalt gelöscht Inhalt hinzugefügt
mk:
Zeile 8:
:''Im Anfang war das Wort (λογος, [[Logos]]), und das Wort war bei Gott, und das Wort war Gott. Im Anfang war es bei Gott. Alles ist durch das Wort geworden und ohne das Wort wurde nichts, was geworden ist. In ihm war das Leben und das Leben war das Licht der Menschen. Und das Licht leuchtet in der Finsternis und die Finsternis hat es nicht erfasst''.<ref>{{Bibel|Joh|1|1 ff.|EU}}</ref>
 
Wilhelm vermeinte eine Analogie zu erkennen: λογος (Wort, SINN) entspräche Dao, LEBEN entspräche De. Diese tiefgründige Übersetzung ist nicht unproblematisch, da sie die christliche Perspektive einem anderen Kulturkreis nachträglich überstülpt. Möglich wäre aber auch die Übersetzung mit ''wahre Natur'', ''wahres Wesen'', ''Geist'', ''Kraft'' oder ''Wirken''. Manchmal wird das Wort ''De'' in Moralabhandlungen auch mit ''[[Tugend]]'' übersetzt.<ref>Vgl. zu den Übersetzungsproblemen Laotse: ''Tao Te King – Das Buch des Alten vom Sinn und Leben''. Übersetzung von Richard Wilhelm. Düsseldorf 1952, Einleitung, S. XVIII.</ref> So wird Deutschland, welches als tugendreich und fleißig gilt, als DégúoDéguó ({{zh|kurz=|t=德國|v=德国|b=Land der Tugend/tugendreiches Land}}) bezeichnet.
 
Das De ist tief und geheimnisvoll. Es befähigt den Menschen dazu, zur Schlichtheit zurückzukehren und zum Vorbild für seine Umgebung zu werden.<ref>''Lexikon der östlichen Weisheitslehren'', S. 389</ref>