Diskussion:Possibilitätstheorie
Namensgebung
Hallo liebe Wikipedianer,
ich bin etwas verwirrt ob der deutschen Übersetzung des Wortes 'Possibility Theory'. Bei uns am Institut wird es immer mit 'Möglichkeitstheorie' übersetzt. Laut Langenscheidt ist 'Possibilität' ja auch nur eine veraltete Bezeichnung für 'Möglichkeit' (https://de.langenscheidt.com/fremdwoerterbuch/possibilitaet). Gibt es Fachliteratur in der das Wort 'Possibilitätstheorie' explizit erwähnt wird? Hier sind beispielsweise zwei Publikationen, in denen von 'Möglichkeitstheorie' gesprochen wird:
- http://fuzzy.cs.ovgu.de/publications/afn/AFNBer99Auer.pdf - https://link.springer.com/chapter/10.1007/978-3-663-14666-7_5
Eine kurze Google-Suche spuckt einen ganzen Haufen an Suchergebnissen dazu aus (ca. 18000) im Gegensatz zu 'Possibilitätstheorie' mit 814 Ergebnissen. Meiner Meinung nach ist der Begriff 'Möglichkeitstheorie' auch in der deutschen Wissenschaftscommunity z.B. auf Tagungen o.ä. geläufiger.
Meine eigentliche Frage: Sollte der Artikel nicht 'Möglichkeitstheorie' heißen? Was meint Ihr dazu? Gab es noch andere Überlegungen bei der Namensgebung?
Ich freue mich auf Eure Antworten,
Liebe Grüße,
--DrKrawabbel (Diskussion) 10:48, 11. Jan. 2018 (CET)
- Hallo DrKrawabbel, sorry für die späte Antwort. Es ist wohl so, dass die mehr Mathematikorientierten Possibilität bevorzugen, weil sie meist sowieso fast "englisch denken" und wenig Wert auf "Eindeutschungen" legen, auch redet man dort von Possibilitätsmaß, possibilistisch im Gegensatz zu probabilistisch usw. Die mehr Anwendungsorientierten sprechen tatsächlich oft von Möglichkeitstheorie. Da der Artikel mathematisch geschrieben ist, würde ich die Überschrift beibehalten, aber noch einen Hinweis auf Möglichkeitstheorie einfügen. Ist das ok? Gruß --Trabeschaur (Diskussion) 12:32, 3. Dez. 2018 (CET)