Sambal language: Difference between revisions
Avicennasis (talk | contribs) m Robot-assisted disambiguation: Nasal consonant - Changed link(s) to Nasal stop |
No edit summary Tags: Mobile edit Mobile web edit |
||
(114 intermediate revisions by 59 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Not to be confused|Sambal}} |
|||
{{short description|Austronesian language spoken in the Philippines}} |
|||
{{redirect|Sambali|the dessert|basbousa|and|Şambali}} |
|||
{{cleanup lang|date=May 2019}} |
|||
{{Infobox language |
{{Infobox language |
||
|name=Sambal |
|name=Sambal |
||
|altname= Sambali |
|||
|states={{flag|Philippines}} |
|||
|map=Sambal language map.png |
|||
|mapcaption=Area where Sambal is spoken |
|||
|states=[[Philippines]] |
|||
|region=[[Zambales]], [[Infanta, Pangasinan|Pangasinan]], [[Metro Manila]], [[Quezon, Palawan|Palawan]] |
|region=[[Zambales]], [[Infanta, Pangasinan|Pangasinan]], [[Metro Manila]], [[Quezon, Palawan|Palawan]] |
||
|ethnicity=[[Sambal people|Sambal]] |
|||
|speakers=~200,000 |
|||
|speakers=70,000 |
|||
|date=2000 |
|||
|ref=e25 |
|||
|familycolor=Austronesian |
|familycolor=Austronesian |
||
|fam2=[[Malayo-Polynesian languages|Malayo-Polynesian]] |
|fam2=[[Malayo-Polynesian languages|Malayo-Polynesian]] |
||
Line 9: | Line 19: | ||
|fam4=[[Central Luzon languages|Central Luzon]] |
|fam4=[[Central Luzon languages|Central Luzon]] |
||
|fam5=[[Sambalic languages|Sambalic]] |
|fam5=[[Sambalic languages|Sambalic]] |
||
|minority= Philippines (as a [[regional language]]) |
|||
|agency=[[Commission on the Filipino Language]] |
|||
|agency=[[Komisyon sa Wikang Filipino]] |
|||
|iso3=xsb |
|iso3=xsb |
||
|glotto=tina1248 |
|||
|notice=IPA}} |
|||
|glottorefname=Tina Sambal |
|||
'''Sambali''' is a [[Sambalic language]] spoken by [[Sambal people|Zambalenos]] primarily in the [[Zambales|Zambal]] [[Municipalities of the Philippines|municipalities]] of [[Santa Cruz, Zambales|Santa Cruz]], [[Candelaria, Zambales|Candelaria]], [[Masinloc]], [[Palauig]], and [[Iba, Zambales|Iba]], and in the [[Pangasinan|Pangasinense]] municipality of [[Infanta, Pangasinan|Infanta]] in the [[Philippines]]; speakers can also be found in [[Panitian]], [[Quezon, Palawan]] and Barangay Mandaragat or Buncag of [[Puerto Princesa City|Puerto Princesa]]. |
|||
|notice=IPA |
|||
}} |
|||
'''Sambal''' or '''Sambali''' is a [[Sambalic language]] spoken primarily in the [[Zambales|Zambal]] [[Municipalities of the Philippines|municipalities]] of [[Santa Cruz, Zambales|Santa Cruz]], [[Candelaria, Zambales|Candelaria]], [[Masinloc]], [[Palauig]], and [[Iba, Zambales|Iba]], in the [[Pangasinan|Pangasinense]] municipality of [[Infanta, Pangasinan|Infanta]], and areas of [[Pampanga]] in the boundary with Zambales in the [[Philippines]]; speakers can also be found in [[Panitian]], [[Quezon, Palawan]] and Barangay Mandaragat or Buncag of [[Puerto Princesa City|Puerto Princesa]].{{citation needed|date=May 2015}} The speakers of the language are decreasing due to the fact that many of the speakers are shifting to [[Tagalog language|Tagalog]] and [[ilocano language|Ilocano]]. |
|||
Sambal is also termed '''Tina''' in some references. However, the term is considered offensive to the language's speakers. The [[pejorative]] term ''Tina'' was first used in around the period 1976 to 1979 by researchers under the name of Summer Institute of Linguistics (SIL).<ref>[http://angsambal.wordpress.com/2010/12/16/call-me-sambal/ Call Me Sambal – Don't Call Me Tina]</ref> |
|||
The first European-produced reference grammar of any [[Languages of the Philippines|indigenous language of the Philippines]] was that of Zambal, published ''circa'' 1601.<ref name=mojarro>{{cite web|url=https://www.manilatimes.net/2022/05/03/opinion/columns/the-spanish-friars-and-philippine-languages/1842164|last=Mojarro Romero|first=Jorge|date=2022-05-03|title=The Spanish Friars and Philippine Languages|newspaper=[[Manila Times]]}}</ref> |
|||
== Dialects == |
|||
''[[Ethnologue]]'' reports Santa Cruz, Masinloc and Iba as dialects of the language.<ref name=e25/> |
|||
==Name== |
==Name== |
||
The language is occasionally referred to as ''zambal'', which is the [[Spanish language in the Philippines|hispanized]] form of ''Sambal''. |
|||
The name ''Tina'' or ''Tina Sambal'' was used by Summer Institute of Linguistics (SIL) researchers 1976–1979.<ref>http://www.sil.org/asia/philippines/sipl/SIPL_2-2_032-034.pdf</ref> It is considered pejorative by many [[Sambal people|Sambals]] as it means 'bleach', a pun in [[Botolan language|Sambal Botolan]].<ref>[http://angsambal.wordpress.com Don't Call Me Tina]</ref><ref>http://angsambal.wordpress.com/2010/12/16/call-me-sambal/</ref> Sambals would not normally recognize the reference.<ref name=interclausalrelationships>[http://www.sil.org/asia/philippines/sipl/SIPL_3-1_058-085.pdf] (p. 84)</ref> |
|||
Sambal had also for a time been referred to as ''Tina'',<ref>{{Cite book |last=Agagas |first=Pascual |url=http://www.sil.org/asia/philippines/sipl/SIPL_2-2_032-034.pdf |title=Folktale Texts |date=1978 |publisher=Linguistic Society of the Philippines and Summer Institute of Linguistics |others=Text analysis by Margarete Schuster and Hella Goschnick |editor-last=Antworth |editor-first=Evan L. |series=Studies in Philippine Linguistics, Vol. 2, No. 2 |location=Manila |pages=32–43 |chapter=Tina Sambal |type=Language text |archive-url=https://web.archive.org/web/20051102213712/http://www.sil.org/asia/philippines/sipl/SIPL_2-2_032-034.pdf |archive-date=2005-11-02}}</ref> a term still encountered in older sources. The term, however, which means 'bleached' in the [[Botolan Zambal|Botolan]] variety of the language,<ref name=callme/> is considered offensive. The [[pejorative]] term was first used in the late 1970s by researchers from the [[Summer Institute of Linguistics]] (now SIL International).<ref name="callme">{{Cite web |date=16 December 2010 |title=Call me Sambal |url=http://angsambal.wordpress.com/2010/12/16/call-me-sambal/ |access-date=14 April 2018 |website=Call me Sambal}}</ref> Sambals would not normally recognize the reference.<ref name="interclausalrelationships">{{Cite journal |last=Elgincolin |first=Priscilla R. |last2=Goshnick |first2=Hella E. |date=1979 |title=Interclausal Relationships in Tina Sambal |url=http://www.philippines.sil.org/resources/archives/25991 |journal=Studies in Philippine Linguistics |volume=3 |issue=1 |page=84}}</ref> |
|||
==External relationships== |
|||
Sambal language is most closely related to [[Kapampangan language|Kapampangan]] and to a classic form of [[Tagalog language|Tagalog]] still spoken in [[Tanay, Rizal|Tanay]] in the province of [[Rizal (province)|Rizal]]. This has been interpreted to mean that [[Sambal people|Sambal speakers]] had once inhabited that area, later being displaced by migrating [[Tagalog people|Tagalog settlers]], pushing the original inhabitants northward to the modern province of Zambales,<ref>{{Cite web |url=http://www.ncca.gov.ph/about_cultarts/ebook_subcont.php?subcont_Id=33 |title=Sambal |website=National Commission for Culture and the Arts |archive-url=https://web.archive.org/web/20080121084810/http://www.ncca.gov.ph/about_cultarts/ebook_subcont.php?subcont_Id=33 |archive-date=2008-01-21 |url-status=dead}}</ref> in turn, displacing the [[Aeta peoples|Aetas]]. In Zambales, Sambal speakers were almost displaced by Tagalog settlers once again who migrated along with Ilocano settlers to repopulate the less-populated Zambales valley, leading to the assimilation of Sambals to the Tagalog and Ilocano settlers and to the modern decline of Sambal cultural identity and language.<ref name="Reed">{{cite book |last1=Reed |first1=William Allan |title=Negritos of Zambales |date=1904 |publisher=Bureau of Public Printing, U.S. Government Printing Office |pages=24–29}}</ref><ref>{{Cite web |url=https://www.sunstar.com.ph/amp/story/more-articles/tantingco-the-kapampangan-in-us |title=Tantingco: The Kapampangan in Us |access-date=2024-01-23 |archive-date=2024-01-23 |archive-url=https://web.archive.org/web/20240123034705/https://www.sunstar.com.ph/amp/story/more-articles/tantingco-the-kapampangan-in-us |url-status=live }}</ref><ref>[https://subliblog.com/2019/08/04/zambales-province-home-province-of-subic-bay-and-mt-pinatubo/ Zambales Province, Home Province of Subic Bay and Mt. Pinatubo]</ref> There is also a possible relationship between the Sambal speakers and the population of the island provinces of Marinduque and Romblon based on commonalities in some traditions and practices. |
|||
==Phonology== |
==Phonology== |
||
{{IPA notice}} |
|||
Sambali has 19 [[phoneme]]s: 16 [[consonant]]s and three [[vowel]]s. Syllable structure is relatively simple. |
Sambali has 19 [[phoneme]]s: 16 [[consonant]]s and three [[vowel]]s. Syllable structure is relatively simple. |
||
===Vowels=== |
===Vowels=== |
||
Sambali has three vowels. They are: |
Sambali has three vowels. They are: |
||
*/a/ an [[open front unrounded vowel]] similar to [[North American English|English]] |
*/a/ an [[open front unrounded vowel]] similar to [[North American English|English]] 'f'''a'''ther' |
||
*/i/ a [[close front unrounded vowel]] similar to English |
*/i/ a [[close front unrounded vowel]] similar to English 'mach'''i'''ne' |
||
*/u/ (written as ‘o’) a [[Close back rounded vowel|close back unrounded vowel]] similar to English |
*/u/ (written as ‘o’) a [[Close back rounded vowel|close back unrounded vowel]] similar to English 'fl'''u'''te' |
||
There are five main [[diphthong]]s: {{IPA|/aɪ/}}, {{IPA|/uɪ/}}, {{IPA|/aʊ/}}, /ij/, and {{IPA|/iʊ/}}. |
There are five main [[diphthong]]s: {{IPA|/aɪ/}}, {{IPA|/uɪ/}}, {{IPA|/aʊ/}}, /ij/, and {{IPA|/iʊ/}}. |
||
===Consonants=== |
===Consonants=== |
||
Below is a chart of |
Below is a chart of Sambal consonants. All the stops are unaspirated. The [[velar nasal]] occurs in all positions including at the beginning of a word. |
||
{|class="wikitable" |
{|class="wikitable" style="text-align: center" |
||
|+ Sambal consonants |
|||
|- |
|- |
||
!colspan=2| |
|||
![[Bilabial consonant|Bilabial]] |
|||
![[Dental consonant|Dental]] |
|||
![[Palatal consonant|Palatal]] |
|||
![[Velar consonant|Velar]] |
|||
![[Glottal consonant|Glottal]] |
|||
|- |
|- |
||
!rowspan=2 | [[Stop consonant|Stops]] |
|||
!Voiceless |
|||
|{{IPA link|p}} |
|||
|p |
|||
|{{IPA link|t}} |
|||
|t |
|||
| |
| |
||
|{{IPA link|k}} |
|||
|k |
|||
| (-) {{IPA| |
| (-) [{{IPA link|ʔ}}] |
||
|- |
|- |
||
!Voiced |
|||
|{{IPA link|b}} |
|||
|b |
|||
|{{IPA link|d}} |
|||
|d |
|||
| |
| |
||
|{{IPA link|g}} |
|||
|g |
|||
| |
| |
||
|- |
|- |
||
!rowspan=2 | [[Affricate consonant|Affricates]] |
|||
!Voiceless |
|||
| |
| |
||
| |
| |
||
|(ts) {{IPA| |
|(ts) [{{IPA link|tʃ}}] |
||
| |
| |
||
| |
| |
||
|- |
|- |
||
!Voiced |
|||
| |
| |
||
| |
| |
||
Line 73: | Line 96: | ||
| |
| |
||
|- |
|- |
||
!colspan=2 | [[Fricative consonant|Fricatives]] |
|||
| |
| |
||
|{{IPA link|s}} |
|||
|s |
|||
| |
| |
||
| |
| |
||
|{{IPA link|h}} |
|||
|h |
|||
|- |
|- |
||
!colspan=2 | [[Nasal stop|Nasals]] |
|||
|{{IPA link|m}} |
|||
|m |
|||
|{{IPA link|n}} |
|||
|n |
|||
| |
| |
||
|ng {{IPA| |
|ng [{{IPA link|ŋ}}] |
||
| |
| |
||
|- |
|- |
||
!colspan=2 | [[Lateral consonant|Laterals]] |
|||
| |
| |
||
|{{IPA link|l}} |
|||
|l |
|||
| |
| |
||
| |
| |
||
| |
| |
||
|- |
|- |
||
!colspan=2 | [[Flap consonant|Flaps]] |
|||
| |
| |
||
|{{IPA link|ɾ}} |
|||
|r |
|||
| |
| |
||
| |
| |
||
| |
| |
||
|- |
|- |
||
!colspan=2 | [[Semivowel]]s |
|||
|{{IPA link|w}} |
|||
|w |
|||
| |
| |
||
|y {{IPA| |
|y [{{IPA link|j}}] |
||
| |
| |
||
| |
| |
||
Line 112: | Line 135: | ||
===Stress=== |
===Stress=== |
||
Stress is phonemic in Sambal. |
Stress is phonemic in Sambal. Word stress is very important; it differentiates [[Homonym|homonyms]], e.g. {{Lang|xsb|hikó}} ('I') and {{Lang|xsb|híko}} ('elbow'). |
||
===Historical sound changes=== |
===Historical sound changes=== |
||
Many words pronounced with {{IPA|/s/}} and {{IPA|/ɡ/}} in [[Cebuano language|Cebuano]] |
Many words pronounced with {{IPA|/s/}} and {{IPA|/ɡ/}} in [[Cebuano language|Cebuano]] and [[Tagalog language|Tagalog]] are pronounced with {{IPA|/h/}} and {{IPA|/j/}}, respectively, in their cognates in Sambal. Compare {{Lang|xsb|hiko}} and {{Lang|xsb|ba-yo}} with the Tagalog {{Lang|tl|siko}} and {{Lang|tl|bago}}. |
||
==Grammar==<!-- These seem to be examples with Sambal, Tagalog and/or Cebuano mixed together. Language templates should be added along with "Sambal:", "Tagalog:", etc. to clarify --> |
|||
{{confusing section|date=October 2018}} |
|||
==Grammar== |
|||
===Nouns=== |
===Nouns=== |
||
===Zambal |
===Zambal pronouns=== |
||
====Common singular pronouns==== |
====Common singular pronouns==== |
||
ang, 'yung (iyong) – yay hikon-mong, ya-rin hikon-moy |
* ang, 'yung (iyong) – yay hikon-mong, ya-rin hikon-moy |
||
ng, n'ung (niyong) – nin kon-moyo |
* ng, n'ung (niyong) – nin kon-moyo |
||
Sa – ha |
* Sa – ha |
||
Nasa – Ison ha (near), Itaw ha (far) |
* Nasa – Ison ha ('near'), Itaw ha ('far') |
||
====Common plural pronouns==== |
====Common plural pronouns==== |
||
ang mgá, 'yung mgá (iyong mgá) – yay + first letter of plural word + aw |
* ang mgá, 'yung mgá (iyong mgá) – yay + first letter of plural word + ''aw'' |
||
(e.g. yay bawbabayi – ang mga babae; yay lawlalaki – ang mga lalaki) |
* (e.g. yay bawbabayi – ang mga babae; yay lawlalaki – ang mga lalaki) |
||
ng mgá, n'ung mgá (niyong mgá) – nin yay + first letter of plural word + aw |
* ng mgá, n'ung mgá (niyong mgá) – nin yay + first letter of plural word + ''aw'' |
||
(e.g. nin bawbabayi – ng mga babae, nin lawlalaki – ng mga lalaki) |
* (e.g. nin bawbabayi – ng mga babae, nin lawlalaki – ng mga lalaki) |
||
sa mgá – ha first letter of plural word + aw (e.g. habawbabayi – sa mga babae, halawlalaki – sa mga ki) |
* sa mgá – ha first letter of plural word + ''aw'' (e.g. habawbabayi – sa mga babae, halawlalaki – sa mga ki) |
||
Nasa mga – Iti, ison, itaw + pronoun |
* Nasa mga – Iti, ison, itaw + pronoun |
||
====Personal singular pronouns==== |
====Personal singular pronouns==== |
||
Si – hi |
* Si – hi |
||
Ni – Ni |
* Ni – Ni |
||
Kay – Kun ni |
* Kay – Kun ni |
||
* Na kay – hikun |
|||
====Personal plural==== |
====Personal plural==== |
||
Sina – Hila |
|||
Nina – ni |
|||
Kina – Kun li |
|||
Nakina – Hikunla |
|||
* Sina – Hila |
|||
Note: In a general conversation, “hi” is usually omitted or contracted from the pronoun. E.g. Hikunla tana hiya rin (sa kanila na lang iyan) is simply ‘kunla tana ‘ya-rin or even shorter as ‘kunlay na rin. |
|||
* Nina – ni |
|||
* Kina – Kun li |
|||
* Nakina – Hikunla |
|||
Note: In a general conversation, ''hi'' is usually omitted or contracted from the pronoun: e.g. Hikunla tana hiya rin (sa kanila na lang iyan) is simply ‘kunla tana ‘ya-rin or even shorter, as ‘kunlay na rin. |
|||
Example: |
Example: |
||
The man arrived. Dumating ang lalaki: |
|||
1) Nakalato hiyay lalaki or nakalato ‘yay lalaki or ‘yay tawo . |
|||
2) Linu-mato hiyay lalaki; or |
|||
3) Lin’mato ‘yay lalaki or ‘yay tawo. |
|||
'The man arrived.' Dumating ang lalaki: |
|||
Yay (referring to object) |
|||
Hiyay (singular person) |
|||
Hikamon (plural second person) |
|||
Hilay (plural third person) |
|||
# Nakalato hiyay lalaki or nakalato ‘yay lalaki or ‘yay tawo. |
|||
Nakita ni Juan si Maria – Na-kit ni Juan hi Maria. "John saw Mary." |
|||
# Linu-mato hiyay lalaki; or |
|||
Note that in Philippine languages, even the names of people require an article. |
|||
# Lin’mato ‘yay lalaki or ‘yay tawo. |
|||
* Yay (referring to object) |
|||
====Plural nominal article==== |
|||
* Hiyay (singular person) |
|||
* Hikamon (plural second person) |
|||
* Hilay (plural third person) |
|||
Nakita ni Juan si Maria – Na-kit ni Juan hi Maria. 'John saw Mary.' |
|||
Pupunta sina Elena at Roberto sa bahay ni Miguel. |
|||
Maku-ko hila Elena tan Roberto ha bali ni Miguel. |
|||
Note that in Philippine languages, even the names of people require an article. |
|||
Pupunta – maku-ko |
|||
Papunta – ma-mako |
|||
Punta – mako |
|||
Pumupunta – ampako |
|||
Pupuntahan – ampaku-tawan |
|||
====Plural nominal article==== |
|||
"Helen and Robert will go to Miguel's house." |
|||
'Helen and Robert will go to Miguel's house.' |
|||
* Pupunta sina Elena at Roberto sa bahay ni Miguel. |
|||
Nasaan ang mga aklat? |
|||
* Maku hila Elena tan Roberto ha bali ni Miguel. |
|||
Ayti yay lawlibro? |
|||
* Pupunta ako – maku-ko |
|||
* Papunta – ma-mako |
|||
* Punta – mako |
|||
* Pumupunta – ampako |
|||
* Pupuntahan – ampaku-tawan\makuku-son |
|||
'Father has the keys.' |
|||
Na kay Tatay ang mga susi. |
|||
Hikun niTatay yay sawsusi or ‘Kunni Tatay yay sawsusi. |
|||
"Father has the keys." |
|||
* Nasaan ang mga aklat? |
|||
* Ayti yay lawlibro? |
|||
Maganda yay lalaman nya-nin makating/makalog. |
|||
* Na kay Tatay ang mga susi. |
|||
"That baby is healthy." |
|||
* Hikun niTatay yay sawsusi or ‘Kunni Tatay yay sawsusi |
|||
'That baby is healthy.' |
|||
====Pronouns (Panghalip)==== |
|||
* Malusog ang sanggol. |
|||
* Maganda yay lalaman nya-nin makating/makalog. |
|||
====Pronouns==== |
|||
Personal pronouns are categorized by case. The indirect forms also function as the genitive. |
Personal pronouns are categorized by case. The indirect forms also function as the genitive. |
||
1st person singular |
|||
Ako – hiko |
|||
Ko – ko |
|||
Akin – hikunko (shortened to ‘kunko) |
|||
{| class="wikitable" |
|||
1st person dual |
|||
|- |
|||
Kita – ta, kunta |
|||
! colspan="2" | |
|||
! Singular |
|||
! Dual |
|||
! Plural |
|||
|- |
|||
! rowspan="2" | 1st person |
|||
! Exclusive |
|||
| rowspan="2" | ako – hiko<br />ko – ko<br />akin – hikunko (shortened to ‘kunko) |
|||
| rowspan="2" | kita – ta, kunta |
|||
| kami – hikami or ‘kami<br />namin – mi<br />amin – hikunmi or ‘kunmi |
|||
|- |
|||
! Inclusive |
|||
| tayo – hitamo or ‘tamo<br />natin – hikuntamo or ‘kuntamo<br />atin – hikuntamo or ‘kuntamo |
|||
|- |
|||
! colspan="2" | 2nd person |
|||
| ikáw – hika<br />mo – mo<br />iyó – hikunmo or ‘kunmo |
|||
| colspan="2" | kayo – hikamo or ‘kamo<br />ninyo – moyo<br />inyo – hikunmoyo or ‘kunmoyo |
|||
|- |
|||
! colspan="2" | 3rd person |
|||
| siya – hiya<br />niya – naya<br />kaniya – hikunnaya or ‘kunnaya |
|||
| colspan="2" | silá – hila<br />nilá – la<br />kanilá – hikunla or ‘kunla |
|||
|} |
|||
Examples: |
|||
1st person plural inclusive |
|||
Tayo – hitamo or ‘tamo |
|||
Natin – hikuntamo or ‘kuntamo |
|||
Atin – hikuntamo or ‘kuntamo |
|||
'I wrote.' |
|||
1st person plural exclusive |
|||
:Sulat is hulat (Masinloc) or sulat (Sta. Cruz) |
|||
Kami – hikami or ‘kami |
|||
:Sumulat ako. Humulat ko or Sumulat ko. |
|||
Namin – mi |
|||
Amin – hikunmi or ‘kunmi |
|||
:Sinulatan ako ng liham. Hinulatan nya hiko or hinulatan nya’ ko. |
|||
2nd person singular |
|||
:'He/She wrote me a letter.' Hinomulat ya ‘kunko, nanulat ya kunko, or hinulatan mya ko. |
|||
ikáw – hika |
|||
mo – mo |
|||
iyó – hikunmo or ‘kunmo |
|||
2nd person plural |
|||
Kayo – hikamo or ‘kamo |
|||
Ninyo –moyo |
|||
Inyo – hikunmoyo or ‘kunmoyo |
|||
:Ibibigay ko sa kaniyá. Ebi ko ‘kunna (hikuna). |
|||
3rd person singular |
|||
:'I will give it to him/her.' |
|||
Siya – hiya |
|||
Niya – naya |
|||
Kaniya – hikunnaya or ‘kunnaya |
|||
3rd person plural |
|||
Silá – hila |
|||
Nilá – la |
|||
Kanilá – hikunla or ‘kunla |
|||
Examples: |
|||
Sulat is hulat (Masinloc) or sulat (Sta. Cruz) |
|||
Sumulat ako. Humulat ko or Sumulat ko. |
|||
"I wrote." |
|||
Sinulatan ako ng liham. Hinulatan nya hiko or hinulatan nya’ ko. |
|||
"He/She wrote me a letter." Hinomulat ya ‘kunko, nanulat ya kunko, or hinulatan mya ko. |
|||
Ibibigay ko sa kaniyá. Ebi ko ‘kunna (hikuna). |
|||
"I will give it to him/her." |
|||
Genitive pronouns follow the word they modify. Oblique pronouns can take the place of the genitive pronoun but they precede the word they modify. |
Genitive pronouns follow the word they modify. Oblique pronouns can take the place of the genitive pronoun but they precede the word they modify. |
||
Ang bahay ko. Yay bali ko. |
:Ang bahay ko. Yay bali ko. |
||
Ang aking bahay. Yay ‘kunkon bali. |
:Ang aking bahay. Yay ‘kunkon bali. |
||
:'My house.' |
|||
=== |
===Interrogative words=== |
||
{| class="wikitable" |
|||
===Enclitic Particles=== |
|||
|+ |
|||
===Existential=== |
|||
!Sambal |
|||
===Interrogative Words=== |
|||
!Tagalog |
|||
'''Sambal – Tagalog – English''' |
|||
!English |
|||
|- |
|||
Ayti – Saan – Where |
|||
|{{Lang|xsb|Ayri/Ayti}} |
|||
|{{Lang|tl|Saan}} |
|||
|Where |
|||
|- |
|||
|{{Lang|xsb|Anya}} |
|||
|{{Lang|tl|Ano}} |
|||
|What |
|||
|- |
|||
|{{Lang|xsb|Anta/Ongkot}} |
|||
|{{Lang|tl|Bakit}} |
|||
|Why |
|||
|- |
|||
|{{Lang|xsb|Hino}} |
|||
|{{Lang|tl|Sino}} |
|||
|Who |
|||
|- |
|||
|{{Lang|xsb|Nakano}} |
|||
|{{Lang|tl|Kailan}} |
|||
|When |
|||
|} |
|||
==Sample texts== |
==Sample texts== |
||
===Philippine national proverb=== |
===Philippine national proverb=== |
||
Below is a translation in Sambal of the Philippine national proverb<ref> |
Below is a translation in Sambal of the Philippine national proverb<ref>{{Cite web |last=Rubino |first=Carl |date=n.d. |title=The Philippine National Proverb: Translated Into Various Philippine Languages |url=http://iloko.tripod.com/philproverb.html |access-date=14 April 2018 |website=iloko.tripod.com}}</ref> "He who does not acknowledge his beginnings will not reach his destination," followed by the original in [[Tagalog language|Tagalog]]. |
||
*Sambal: |
*Sambal: {{Lang|xsb|Hay kay tanda mamanomtom ha pinang-ibatan, kay maka-lato ha ampako-taw-an.}} |
||
*Tagalog: |
*Tagalog: {{Lang|tl|Ang hindi marunong lumingon sa pinanggalingan ay hindi makararating sa paroroonan.}} |
||
=== The Lord's Prayer === |
|||
===The Lord’s Prayer=== |
|||
====Version from Matthew==== |
====Version from Matthew==== |
||
Ama mi |
{{Poem quote|text={{Lang|xsb|Ama mi an ison ha langit, |
||
sambawon a ngalan mo. |
sambawon a ngalan mo. |
||
Ma-kit mi na komon a pa-mag-ari mo. |
Ma-kit mi na komon a pa-mag-ari mo. |
||
Ma-honol komon a kalabayan mo iti ha lota |
Ma-honol komon a kalabayan mo iti ha lota |
||
a bilang anamaot ison ha langit. |
a bilang anamaot ison ha langit. |
||
Biyan mo kami komon nin |
Biyan mo kami komon nin |
||
pa-mangan mi para konan yadtin awlo; |
pa-mangan mi para konan yadtin awlo; |
||
tan patawaron mo kami komon ha kawkasalanan mi |
tan patawaron mo kami komon ha kawkasalanan mi |
||
a bilang anamaot ha pa-matawad mi |
a bilang anamaot ha pa-matawad mi |
||
konlan ampagkasalanan komi. |
konlan ampagkasalanan komi. |
||
Tan komon ando mo aboloyan a matokso kami, |
Tan komon ando mo aboloyan a matokso kami, |
||
nokay masbali ipa-lilih mo kamin kay makagawa doka, |
nokay masbali ipa-lilih mo kamin kay makagawa doka, |
||
ta ikon moy kaarian, kapangyarian tan karangalan a homin |
|||
panganggawan. Amen.}}<ref name="TinaAmaNamin">{{Cite web |title=Sambal, Tinà (Tina, Sambali) |url=http://www.christusrex.org/www1/pater/JPN-sambal-tina.html |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20180211084903/http://www.christusrex.org/www1/pater/JPN-sambal-tina.html |archive-date=11 February 2018 |access-date=22 February 2022 |website=Christus Rex}}</ref>}} |
|||
====Version from Luke==== |
====Version from Luke==== |
||
Ama mi, maipatnag komon a banal mon kapangyarian. |
{{Poem quote|text={{Lang|xsb|Ama mi, maipatnag komon a banal mon kapangyarian. |
||
Lomato ana komon |
Lomato ana komon an awlon sikay mag-ari. |
||
Biyan mo kamin pa-mangan mi sa inawlo-awlo. |
Biyan mo kamin pa-mangan mi sa inawlo-awlo. |
||
Inga-rowan mo kami sa kawkasalanan mi bilang |
Inga-rowan mo kami sa kawkasalanan mi bilang |
||
pa-nginganga-ro mi konlan nagkasalanan komi |
pa-nginganga-ro mi konlan nagkasalanan komi |
||
tan ando mo kami aboloyan manabo sa tokso. |
tan ando mo kami aboloyan manabo sa tokso. |
||
Wamoyo.<ref name="TinaAmaNamin"/> |
Wamoyo.}}<ref name="TinaAmaNamin" />}} |
||
== Examples == |
|||
==Examples== |
|||
===Loan words=== |
|||
===Numbers=== |
===Numbers=== |
||
Sambal numbers are listed below. |
|||
{| class="wikitable" |
|||
|+Sambal numbers |
|||
!Sambal |
|||
!English |
|||
|- |
|||
|{{Lang|xsb|A`sa}} |
|||
|One |
|||
|- |
|||
|{{Lang|xsb|Luwa}} |
|||
|Two |
|||
|- |
|||
|{{Lang|xsb|Tulo}} |
|||
|Three |
|||
|- |
|||
|{{Lang|xsb|A`pat}} |
|||
|Four |
|||
|- |
|||
|{{Lang|xsb|Lima}} |
|||
|Five |
|||
|- |
|||
|{{Lang|xsb|A`num}} |
|||
|Six |
|||
|- |
|||
|{{Lang|xsb|Pito}} |
|||
|Seven |
|||
|- |
|||
|{{Lang|xsb|Walo}} |
|||
|Eight |
|||
|- |
|||
|{{Lang|xsb|Siyam}} |
|||
|Nine |
|||
|- |
|||
|{{Lang|xsb|Mapulo}} |
|||
|Ten |
|||
|} |
|||
===Common expressions=== |
===Common expressions=== |
||
{| class="wikitable" |
|||
|+ |
|||
!Sambal |
|||
!Tagalog |
|||
!English |
|||
|- |
|||
|{{Lang|xsb|Kay ko tanda}} ''/'' {{Lang|xsb|Tanda ko}} |
|||
|{{Lang|tl|Hindi ko alam}} ''/'' {{Lang|tl|Alam ko}} |
|||
|I don't know / I know |
|||
|- |
|||
|{{Lang|xsb|Papo}} |
|||
|{{Lang|tl|Lola/lolo}} |
|||
|Grandparent |
|||
|- |
|||
|{{Lang|xsb|Kaka}} |
|||
|{{Lang|tl|Ate/kuya/pinsan}} |
|||
|Sibling or cousin |
|||
|- |
|||
|{{Lang|xsb|Akay ko labay}} ''/'' {{Lang|xsb|Labay ko}} |
|||
|{{Lang|tl|Hindi ko gusto}} ''/'' {{Lang|tl|Gusto ko}} |
|||
|I don't like / I like |
|||
|- |
|||
|{{Lang|xsb|Murong tamoy na}} |
|||
|{{Lang|tl|Uwi/balik na tayo}} |
|||
|Let's go home/back |
|||
|- |
|||
|{{Lang|xsb|Hadilap}} |
|||
|{{Lang|tl|Bukas}} |
|||
|Tomorrow |
|||
|- |
|||
|{{Lang|xsb|Hawanin}} |
|||
|{{Lang|tl|Ngayon}} |
|||
|Now/today |
|||
|- |
|||
|{{Lang|xsb|Naapon}} |
|||
|{{Lang|tl|Kahapon}} |
|||
|Yesterday |
|||
|- |
|||
|{{Lang|xsb|Ya}} |
|||
|{{Lang|tl|Oo}} |
|||
|Yes |
|||
|- |
|||
|{{Lang|xsb|Ka`i}} |
|||
|{{Lang|tl|Hindi}} |
|||
|No |
|||
|} |
|||
==See also== |
==See also== |
||
*[[Sambal people]] |
|||
*[[Zambales]] |
|||
*[[Languages of the Philippines]] |
*[[Languages of the Philippines]] |
||
==References== |
==References== |
||
{{reflist}} |
{{reflist}} |
||
* Elgincolin, Sotera B & Priscilla R; Goshnick , Hella. (1988). ''English-Tina Sambal-Pilipino dictionary''. Summer Institute of Linguistics. |
|||
* Goschnick, Hella E. (1989). ''The poetic conventions of Tina Sambal''. Manila: Linguistic Society of the Philippines, Special Monograph Issue, 27. |
|||
==External links== |
==External links== |
||
{{Wikivoyage|Sambal phrasebook|Sambal|a phrasebook}} |
|||
*{{PDF|[http://www.sil.org/asia/philippines/plb_download.html Publications in Tina and other Philippine languages]}} |
|||
* [https://philippines.sil.org/resources/search/code/xsb Zambal-language resources at the SIL] |
|||
*Sample recordings from the GRN Network in [http://globalrecordings.net/program/C07931 Tina] and its [http://globalrecordings.net/program/C08311 Candelariero sub-variety] |
|||
{{ |
{{Central Luzon languages}} |
||
{{Philippine languages}} |
|||
{{Austronesian languages}} |
|||
{{Languages of the Philippines}} |
|||
{{DEFAULTSORT: |
{{DEFAULTSORT:Sambal}} |
||
[[Category:Languages of |
[[Category:Languages of Zambales]] |
||
[[Category:Sambalic languages]] |
[[Category:Sambalic languages]] |
||
[[ru:Тина (язык)]] |
|||
[[th:ภาษาตีนา]] |
Latest revision as of 13:24, 29 October 2024
This article should specify the language of its non-English content, using {{lang}}, {{transliteration}} for transliterated languages, and {{IPA}} for phonetic transcriptions, with an appropriate ISO 639 code. Wikipedia's multilingual support templates may also be used. (May 2019) |
Sambal | |
---|---|
Sambali | |
Native to | Philippines |
Region | Zambales, Pangasinan, Metro Manila, Palawan |
Ethnicity | Sambal |
Native speakers | 70,000 (2000)[1] |
Official status | |
Recognised minority language in | Philippines (as a regional language) |
Regulated by | Komisyon sa Wikang Filipino |
Language codes | |
ISO 639-3 | xsb |
Glottolog | tina1248 |
Area where Sambal is spoken | |
Sambal or Sambali is a Sambalic language spoken primarily in the Zambal municipalities of Santa Cruz, Candelaria, Masinloc, Palauig, and Iba, in the Pangasinense municipality of Infanta, and areas of Pampanga in the boundary with Zambales in the Philippines; speakers can also be found in Panitian, Quezon, Palawan and Barangay Mandaragat or Buncag of Puerto Princesa.[citation needed] The speakers of the language are decreasing due to the fact that many of the speakers are shifting to Tagalog and Ilocano.
The first European-produced reference grammar of any indigenous language of the Philippines was that of Zambal, published circa 1601.[2]
Dialects
[edit]Ethnologue reports Santa Cruz, Masinloc and Iba as dialects of the language.[1]
Name
[edit]The language is occasionally referred to as zambal, which is the hispanized form of Sambal.
Sambal had also for a time been referred to as Tina,[3] a term still encountered in older sources. The term, however, which means 'bleached' in the Botolan variety of the language,[4] is considered offensive. The pejorative term was first used in the late 1970s by researchers from the Summer Institute of Linguistics (now SIL International).[4] Sambals would not normally recognize the reference.[5]
External relationships
[edit]Sambal language is most closely related to Kapampangan and to a classic form of Tagalog still spoken in Tanay in the province of Rizal. This has been interpreted to mean that Sambal speakers had once inhabited that area, later being displaced by migrating Tagalog settlers, pushing the original inhabitants northward to the modern province of Zambales,[6] in turn, displacing the Aetas. In Zambales, Sambal speakers were almost displaced by Tagalog settlers once again who migrated along with Ilocano settlers to repopulate the less-populated Zambales valley, leading to the assimilation of Sambals to the Tagalog and Ilocano settlers and to the modern decline of Sambal cultural identity and language.[7][8][9] There is also a possible relationship between the Sambal speakers and the population of the island provinces of Marinduque and Romblon based on commonalities in some traditions and practices.
Phonology
[edit]Sambali has 19 phonemes: 16 consonants and three vowels. Syllable structure is relatively simple.
Vowels
[edit]Sambali has three vowels. They are:
- /a/ an open front unrounded vowel similar to English 'father'
- /i/ a close front unrounded vowel similar to English 'machine'
- /u/ (written as ‘o’) a close back unrounded vowel similar to English 'flute'
There are five main diphthongs: /aɪ/, /uɪ/, /aʊ/, /ij/, and /iʊ/.
Consonants
[edit]Below is a chart of Sambal consonants. All the stops are unaspirated. The velar nasal occurs in all positions including at the beginning of a word.
Bilabial | Dental | Palatal | Velar | Glottal | ||
---|---|---|---|---|---|---|
Stops | Voiceless | p | t | k | (-) [ʔ] | |
Voiced | b | d | g | |||
Affricates | Voiceless | (ts) [tʃ] | ||||
Voiced | ||||||
Fricatives | s | h | ||||
Nasals | m | n | ng [ŋ] | |||
Laterals | l | |||||
Flaps | ɾ | |||||
Semivowels | w | y [j] |
Note: Consonants [d] and [ɾ] sometimes interchange, as they were once allophones. Dy is pronounced [dʒ], ny [ɲ], sy [ʃ], and ty [tʃ].
Stress
[edit]Stress is phonemic in Sambal. Word stress is very important; it differentiates homonyms, e.g. hikó ('I') and híko ('elbow').
Historical sound changes
[edit]Many words pronounced with /s/ and /ɡ/ in Cebuano and Tagalog are pronounced with /h/ and /j/, respectively, in their cognates in Sambal. Compare hiko and ba-yo with the Tagalog siko and bago.
Grammar
[edit]This section may be confusing or unclear to readers. (October 2018) |
Nouns
[edit]Zambal pronouns
[edit]Common singular pronouns
[edit]- ang, 'yung (iyong) – yay hikon-mong, ya-rin hikon-moy
- ng, n'ung (niyong) – nin kon-moyo
- Sa – ha
- Nasa – Ison ha ('near'), Itaw ha ('far')
Common plural pronouns
[edit]- ang mgá, 'yung mgá (iyong mgá) – yay + first letter of plural word + aw
- (e.g. yay bawbabayi – ang mga babae; yay lawlalaki – ang mga lalaki)
- ng mgá, n'ung mgá (niyong mgá) – nin yay + first letter of plural word + aw
- (e.g. nin bawbabayi – ng mga babae, nin lawlalaki – ng mga lalaki)
- sa mgá – ha first letter of plural word + aw (e.g. habawbabayi – sa mga babae, halawlalaki – sa mga ki)
- Nasa mga – Iti, ison, itaw + pronoun
Personal singular pronouns
[edit]- Si – hi
- Ni – Ni
- Kay – Kun ni
- Na kay – hikun
Personal plural
[edit]- Sina – Hila
- Nina – ni
- Kina – Kun li
- Nakina – Hikunla
Note: In a general conversation, hi is usually omitted or contracted from the pronoun: e.g. Hikunla tana hiya rin (sa kanila na lang iyan) is simply ‘kunla tana ‘ya-rin or even shorter, as ‘kunlay na rin.
Example:
'The man arrived.' Dumating ang lalaki:
- Nakalato hiyay lalaki or nakalato ‘yay lalaki or ‘yay tawo.
- Linu-mato hiyay lalaki; or
- Lin’mato ‘yay lalaki or ‘yay tawo.
- Yay (referring to object)
- Hiyay (singular person)
- Hikamon (plural second person)
- Hilay (plural third person)
Nakita ni Juan si Maria – Na-kit ni Juan hi Maria. 'John saw Mary.'
Note that in Philippine languages, even the names of people require an article.
Plural nominal article
[edit]'Helen and Robert will go to Miguel's house.'
- Pupunta sina Elena at Roberto sa bahay ni Miguel.
- Maku hila Elena tan Roberto ha bali ni Miguel.
- Pupunta ako – maku-ko
- Papunta – ma-mako
- Punta – mako
- Pumupunta – ampako
- Pupuntahan – ampaku-tawan\makuku-son
'Father has the keys.'
- Nasaan ang mga aklat?
- Ayti yay lawlibro?
- Na kay Tatay ang mga susi.
- Hikun niTatay yay sawsusi or ‘Kunni Tatay yay sawsusi
'That baby is healthy.'
- Malusog ang sanggol.
- Maganda yay lalaman nya-nin makating/makalog.
Pronouns
[edit]Personal pronouns are categorized by case. The indirect forms also function as the genitive.
Singular | Dual | Plural | ||
---|---|---|---|---|
1st person | Exclusive | ako – hiko ko – ko akin – hikunko (shortened to ‘kunko) |
kita – ta, kunta | kami – hikami or ‘kami namin – mi amin – hikunmi or ‘kunmi |
Inclusive | tayo – hitamo or ‘tamo natin – hikuntamo or ‘kuntamo atin – hikuntamo or ‘kuntamo | |||
2nd person | ikáw – hika mo – mo iyó – hikunmo or ‘kunmo |
kayo – hikamo or ‘kamo ninyo – moyo inyo – hikunmoyo or ‘kunmoyo | ||
3rd person | siya – hiya niya – naya kaniya – hikunnaya or ‘kunnaya |
silá – hila nilá – la kanilá – hikunla or ‘kunla |
Examples:
'I wrote.'
- Sulat is hulat (Masinloc) or sulat (Sta. Cruz)
- Sumulat ako. Humulat ko or Sumulat ko.
- Sinulatan ako ng liham. Hinulatan nya hiko or hinulatan nya’ ko.
- 'He/She wrote me a letter.' Hinomulat ya ‘kunko, nanulat ya kunko, or hinulatan mya ko.
- Ibibigay ko sa kaniyá. Ebi ko ‘kunna (hikuna).
- 'I will give it to him/her.'
Genitive pronouns follow the word they modify. Oblique pronouns can take the place of the genitive pronoun but they precede the word they modify.
- Ang bahay ko. Yay bali ko.
- Ang aking bahay. Yay ‘kunkon bali.
- 'My house.'
Interrogative words
[edit]Sambal | Tagalog | English |
---|---|---|
Ayri/Ayti | Saan | Where |
Anya | Ano | What |
Anta/Ongkot | Bakit | Why |
Hino | Sino | Who |
Nakano | Kailan | When |
Sample texts
[edit]Philippine national proverb
[edit]Below is a translation in Sambal of the Philippine national proverb[10] "He who does not acknowledge his beginnings will not reach his destination," followed by the original in Tagalog.
- Sambal: Hay kay tanda mamanomtom ha pinang-ibatan, kay maka-lato ha ampako-taw-an.
- Tagalog: Ang hindi marunong lumingon sa pinanggalingan ay hindi makararating sa paroroonan.
The Lord's Prayer
[edit]Version from Matthew
[edit]Ama mi an ison ha langit,
sambawon a ngalan mo.
Ma-kit mi na komon a pa-mag-ari mo.
Ma-honol komon a kalabayan mo iti ha lota
a bilang anamaot ison ha langit.
Biyan mo kami komon nin
pa-mangan mi para konan yadtin awlo;
tan patawaron mo kami komon ha kawkasalanan mi
a bilang anamaot ha pa-matawad mi
konlan ampagkasalanan komi.
Tan komon ando mo aboloyan a matokso kami,
nokay masbali ipa-lilih mo kamin kay makagawa doka,
ta ikon moy kaarian, kapangyarian tan karangalan a homin
panganggawan. Amen.[11]
Version from Luke
[edit]Ama mi, maipatnag komon a banal mon kapangyarian.
Lomato ana komon an awlon sikay mag-ari.
Biyan mo kamin pa-mangan mi sa inawlo-awlo.
Inga-rowan mo kami sa kawkasalanan mi bilang
pa-nginganga-ro mi konlan nagkasalanan komi
tan ando mo kami aboloyan manabo sa tokso.
Wamoyo.[11]
Examples
[edit]Numbers
[edit]Sambal numbers are listed below.
Sambal | English |
---|---|
A`sa | One |
Luwa | Two |
Tulo | Three |
A`pat | Four |
Lima | Five |
A`num | Six |
Pito | Seven |
Walo | Eight |
Siyam | Nine |
Mapulo | Ten |
Common expressions
[edit]Sambal | Tagalog | English |
---|---|---|
Kay ko tanda / Tanda ko | Hindi ko alam / Alam ko | I don't know / I know |
Papo | Lola/lolo | Grandparent |
Kaka | Ate/kuya/pinsan | Sibling or cousin |
Akay ko labay / Labay ko | Hindi ko gusto / Gusto ko | I don't like / I like |
Murong tamoy na | Uwi/balik na tayo | Let's go home/back |
Hadilap | Bukas | Tomorrow |
Hawanin | Ngayon | Now/today |
Naapon | Kahapon | Yesterday |
Ya | Oo | Yes |
Ka`i | Hindi | No |
See also
[edit]References
[edit]- ^ a b Sambal at Ethnologue (25th ed., 2022)
- ^ Mojarro Romero, Jorge (2022-05-03). "The Spanish Friars and Philippine Languages". Manila Times.
- ^ Agagas, Pascual (1978). "Tina Sambal". In Antworth, Evan L. (ed.). Folktale Texts (PDF) (Language text). Studies in Philippine Linguistics, Vol. 2, No. 2. Text analysis by Margarete Schuster and Hella Goschnick. Manila: Linguistic Society of the Philippines and Summer Institute of Linguistics. pp. 32–43. Archived from the original (PDF) on 2005-11-02.
- ^ a b "Call me Sambal". Call me Sambal. 16 December 2010. Retrieved 14 April 2018.
- ^ Elgincolin, Priscilla R.; Goshnick, Hella E. (1979). "Interclausal Relationships in Tina Sambal". Studies in Philippine Linguistics. 3 (1): 84.
- ^ "Sambal". National Commission for Culture and the Arts. Archived from the original on 2008-01-21.
- ^ Reed, William Allan (1904). Negritos of Zambales. Bureau of Public Printing, U.S. Government Printing Office. pp. 24–29.
- ^ "Tantingco: The Kapampangan in Us". Archived from the original on 2024-01-23. Retrieved 2024-01-23.
- ^ Zambales Province, Home Province of Subic Bay and Mt. Pinatubo
- ^ Rubino, Carl (n.d.). "The Philippine National Proverb: Translated Into Various Philippine Languages". iloko.tripod.com. Retrieved 14 April 2018.
- ^ a b "Sambal, Tinà (Tina, Sambali)". Christus Rex. Archived from the original on 11 February 2018. Retrieved 22 February 2022.
- Elgincolin, Sotera B & Priscilla R; Goshnick , Hella. (1988). English-Tina Sambal-Pilipino dictionary. Summer Institute of Linguistics.
- Goschnick, Hella E. (1989). The poetic conventions of Tina Sambal. Manila: Linguistic Society of the Philippines, Special Monograph Issue, 27.