Jump to content

Tao Te Ching: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
m Cleaned up using AutoEd
 
Line 1: Line 1:
{{short description|Chinese classic text}}
{| cellpadding="6" style="float: right; width:250px;margin: 5px;border:1px solid black"
{{EngvarB|date=August 2022}}
|-
{{Use dmy dates|date=April 2024}}
|style="text-align:center;padding-bottom: .40em; font-size: 210%" |道德經
{{Infobox book
|-
| name = Tao Te Ching
|style="padXXding: .40em 0em" |[[Pinyin]]: Dào Dé Jīng
| italic title=yes
|-
| image = Mawangdui LaoTsu Ms2.JPG
|[[Wade-Giles]]: Tao Te Ching
| image_size = 160px
|-
| caption = Ink on silk manuscript of the ''Tao Te Ching''{{snd}}from [[Mawangdui]] (2nd century BC)
|Archaic pre-[[Wade-Giles]]: Tao Teh Ching
| orig_lang_code = zh
|-
| author = [[Laozi]] (trad.)<ref name="Ellwood2008">{{Citation |last=Ellwood |first=Robert S. |title=Lao-tzu (Laozi) |encyclopedia=The Encyclopedia of World Religions |page=262 |year=2008 |url=https://books.google.com/books?id=1pGbdI4L0qsC&pg=PA262 |publisher=Infobase |isbn=978-1-4381-1038-7}}</ref>
|[[Vietnamese language|Vietnamese]]: Đạo Đức Kinh
| country = China
|-
| release_date = 4th century&nbsp;BC
|style="font-size: 80%" |The [[Wade-Giles]] rendering of the title became predominant in the late 19th century, and is still common in [[Taiwan]] as well as much of international academia, but the [[People's Republic of China]] has promulgated the [[pinyin]] transliteration scheme, which results in the title ''Dao De Jing''. As English editions of the book first became well known in the English-speaking world before the development of pinyin, the Wade-Giles transliteration of the title has stuck, and current English editions of the book almost always title it ''Tao Te Ching''. ''See also [[Daoism-Taoism romanization issue]] for further discussion.''
| language = [[Classical Chinese]]
|}
| english_pub_date = 1868
| native_wikisource = 道德經
| wikisource = Tao Te Ching
| subject = Philosophy
| module = {{Infobox Chinese|child=yes
|title = Tao Te Ching
|t=道德經
|s=道德经
|w={{tonesup|Tao4 Tê2 Ching1}}
|p=Dào Dé Jīng
|bpmf=ㄉㄠˋ&nbsp;&nbsp;&nbsp;ㄉㄜˊ&nbsp;&nbsp;&nbsp;ㄐㄧㄥ
|mi={{IPAc-cmn|AUD|Chinese-TaoTeChing.ogg|d|ao|4|-|d|e|2|-|j|ing|1}}
|myr=Dàu Dé Jīng
|j=Dou6 Dak1 Ging1
|ci={{IPAc-yue|d|ou|6|-|d|ak|1|-|g|ing|1}}
|y=Douh Dāk Gīng
|h=Tau4 Dêd5 Gin1
|wuu=Dau Teh Cin
|poj=Tō Tek Keng
|tl=Tō Tik King
|oc-b92=&ast;{{IPA|luʔ tɨk keng}}
|oc-bs=&ast;{{IPA|[kə.l]ˤuʔ tˤək k-lˤeŋ}}
|l="Classic of [[Tao|the Way]] and [[De (Chinese)|Virtue]]"
|mc=Dɑu<sup>X</sup> Tək̚ Keŋ
|c2=老子
|l2="The Old Master"
|p2=Lǎozǐ
|w2=Lao3 Tzŭ3
|mi2={{IPAc-cmn|l|ao|2|-|zi|3}}
|bpmf2=ㄌㄠˇㄗˇ
|myr2=Lǎudž
|suz2=Lâ-tsỳ
|j2=Lou5zi2
|y2=Lóuhjí
|ci2={{IPAc-yue|l|ou|5|.|z|i|2}}
|poj2=Ló-chú
|tl2=Ló-tsú
|oc-bs2=&ast;{{IPA|C.rˤuʔ tsəʔ}}
|t3=道德真經
|s3=道德真经
|p3=Dàodé Zhēnjīng
|w3=Tao4> Tê2 Chên1 Ching1
|bpmf3={{bpmfsp|ㄉㄠˋ|ㄉㄜˊ|ㄓㄣ|ㄐㄧㄥ}}
|mi3={{IPAc-cmn|d|ao|4|-|d|e|2|-|zh|en|1|-|j|ing|1}}
|myr3=Dàudé Jēnjīng
|oc-bs3=&ast;{{IPA|[kə.l]ˤuʔ tˤək ti[n] k-lˤeŋ}}
|l3="[[Sutra]] of the Way and Its Power"
}}
}}
{{Taoism}}


The '''''Tao Te Ching'''''{{NoteTag|[[Standard Chinese]]: {{IPAc-cmn|AUD|Chinese-TaoTeChing.ogg|d|ao|4|-|d|e|2|-|j|ing|1}}; in English often {{IPAc-en|UK|ˌ|t|aʊ|_|t|iː|_|ˈ|tʃ|ɪ|ŋ}} {{respell|TOW|_|tee|_|CHING}}, {{IPAc-en|US|ˌ|d|aʊ|_|d|ɛ|_|ˈ|dʒ|ɪ|ŋ}} {{respell|DOW|_|deh|_|JING}};<ref>{{Dictionary.com|Tao Te Ching|access-date=23 June 2020}}</ref>{{pb}}Less common romanisations include ''Tao-te-king'',{{sfnp|Julien|1842|p=ii}} {{tlit|zh|Tau Tĕh King}}<ref name="chalv">{{harvp|Chalmers|1868|p=v}}</ref> and {{tlit|zh|Tao Teh King}}.<ref name="legge">{{harvp|Legge & al.|1891}}.</ref><ref name="suziq">{{harvp|Suzuki & al.|1913}}.</ref>}} ({{zh|t=道德經|s=道德经|first=t}}) or '''''Laozi''''' is a [[Chinese classic text]] and foundational work of [[Taoism]] traditionally credited to the sage [[Laozi]], though the text's authorship, date of composition and date of compilation are debated.<ref>{{harvp|Eliade|1984|p=26}}</ref> The oldest excavated portion dates to the late 4th century&nbsp;BC.<ref name="stanford" />
The '''''Tao Te Ching''''' (&#36947;&#24503;&#32147;), roughly translated as '''''The Book of the Way and its Virtue''''' (''see chapter [[#Translations of the title|below]] on translating the title'') is an ancient [[Chinese classic texts|Chinese scripture]]. The work is traditionally said to have been written around [[600 BCE]] by the famous sage called [[Laozi]] (WG: Lao Tzu, "Old Master"). Laozi is said to have been a record-keeper of the Emperor's Court of the [[Zhou Dynasty]] but the authenticity of these dates and details of authorship are still debated.


The ''Tao Te Ching'' is central to both philosophical and religious Taoism, and has been highly influential to [[Chinese philosophy]] and [[Religion in China|religious practice]] in general. It is generally taken as preceding the ''[[Zhuangzi (book)|Zhuangzi]]'', the other core Taoist text,<ref name="stanford">{{harvp|Chan|2013}}.</ref> as suggested by the Zhuangzi itself.{{sfn|Hansen|1992|p=345}} Terminology originating within the text has been reinterpreted and elaborated upon by [[Legalism (Chinese philosophy)|Legalist thinkers]], [[Confucianists]], and particularly [[Chinese Buddhist]]s, which had been introduced to China significantly after the initial solidification of Taoist thought. The text is well known in the West, and is one of the most translated texts in world literature.<ref name="stanford">{{harvp|Chan|2013}}.</ref>
This short and subtle book is one of the most important in [[Chinese philosophy]] and [[Chinese religion|religion]], especially in [[Taoism]], but also in [[Buddhism]], because the latter &ndash; an Indian religion &ndash; shared many Taoist words and concepts before developing into [[Chinese Buddhism]]. (Indeed, upon first encountering it, Chinese scholars regarded Buddhism as merely a foreign equivalent of Taoism.) Many Chinese artists, including [[Chinese poetry|poets]], [[Chinese painting|painters]], [[Calligraphy|calligraphers]] and even [[Chinese garden|gardeners]] have used the book as a source of inspiration. Its influence has also spread widely outside the Far East, aided by many different translations of the text into western languages.


== Title ==
==Translations of the title==
In English, the title is commonly rendered ''Tao Te Ching'', following the [[Wade–Giles]] romanisation, or as ''Daodejing'', following [[pinyin]]. It can be translated as ''The Classic of the Way and its Power'',<ref>{{Citation |title=The Way and its Power |year=1958 |editor-last=Waley |editor-first=Arthur |url=https://archive.org/details/wayitspowerstudy0000wale |place=New York |publisher=Grove |isbn=0-8021-5085-3 |oclc=1151668016 |editor-link=Arthur Waley |url-access=registration}}</ref> ''The Book of the [[Tao]] and Its Virtue'',{{sfnp|Kohn & al.|1998|p=[https://books.google.com/books?id=NXdzosdR0JUC&pg=PA1 1]}} ''The Book of the Way and of Virtue'',{{sfnp|Julien|1842}}{{sfnp|Giles & al.|1905|loc=[[:s:The Sayings of Lao Tzu/Introduction|Introduction]]}} ''The Tao and its Characteristics'',<ref name="legge" /> ''The Canon of Reason and Virtue'',<ref name="suziq" /> ''The Classic Book of Integrity and the Way'',{{sfnp|Mair|1990}} or ''A Treatise on the Principle and Its Action''.{{sfnp|Wieger|1913|p=[[:s:fr:Les pères du système taoïste/Préface#3|3]]}}{{sfnp|Bryce & al.|1991|p=[https://books.google.com/books?id=aMLE056g6MsC&pg=PR9 ix]}}
[[Image:Tao-te-ching.png|thumb|90px|"Tao Te Ching", Calligraphy by [[Gia-Fu Feng]]]]
There are many possible translations of the book's title, as the meaning of the Chinese characters is somewhat wide.
* &#36947; (''dào'') is usually translated into [[English language|English]] as "the way ahead", "the path ahead", or simply "the Way". This term, used by all [[Chinese philosophy|Chinese Philosophers]] (including [[Confucius]], [[Mencius]], [[Mozi]], the [[Legalism (philosophy)|Legalists]], etc.), has special meaning within the context of [[Taoism]], where it implies the essential, unnamable process of the universe.
* &#24503; (''dé'') has the approximate English equivalent of "virtue" or "righteousness". &#24503; can carry the same connotations in Chinese that the word "virtue" does in English; that is, it may either mean "virtue" in the sense of a [[moral]] virtue, or it may also mean "virtue" in the somewhat archaic English sense of an inherent power (as in "healing virtue of a plant").
* &#32147; (''j&#299;ng'') means "scripture", "great book", or "doctrine".


Ancient Chinese books were commonly referenced by the name of their real or supposed author, in this case the "Old Master",{{sfnp|Chalmers|1868|p=[https://books.google.com/books?id=yxFBAAAAYAAJ&pg=PR9 ix]}} Laozi. As such, the ''Tao Te Ching'' is also sometimes referred to as the ''Laozi'', especially in Chinese sources.<ref name="stanford" />
Thus, &#36947;&#24503;&#32147; could be translated as "The Scripture of the Way and the Virtue", "The Great Book of the Way and its Power", "The Doctrine of The Path and its Virtues", etc.


The title ''Tao Te Ching'', designating the work's status as a classic, was only first applied during the reign of [[Emperor Jing of Han]] (157–141&nbsp;BC).<ref>{{Citation |last=Seidel |first=Anna |title=La divinisation de Lao-tseu dans le taoïsme des Han |date=1969 |pages=24, 50 |place=Paris |publisher=École française d'Extrême‑Orient |language=fr |author-link=Anna Seidel}}</ref> Other titles for the work include the honorific ''[[Sutra]] of the Way and Its Power'' ({{zhi|c=道德真經|p=Dàodé zhēnjing}}) and the descriptive ''Five Thousand Character Classic'' ({{zhi|c=五千文|p=Wǔqiān wén}}).
Though commonly referred to as the &#36947;&#24503;&#32147;, the title is probably a fusion of the two books of scriptures, namely &#36947;&#32147; and &#24503;&#32147;. In fact, the latter book has been found in first place in some recent discoveries. It is likely that the combined name of both books has no real intended meaning, though this is at present impossible to ascertain given the numerous revisions of the scriptures.


== Text ==
*Note: Taoism is also known as Daoism in several Western countries and books.*
The ''Tao Te Ching'' has a long and complex textual history. Known versions and commentaries date back two millennia, including ancient bamboo, silk, and paper manuscripts discovered in the twentieth century.{{Citation needed|date=December 2023}}


===Theoretical chronology===
==Structure==
{{See also|Guanzi_(text)#Dating|label 1=Guanzi dating}}
Linguistic studies of the Tao te ching's vocabulary and [[rhyme]] scheme point to a date of composition after the ''[[Classic of Poetry]]'', but before the ''[[Zhuangzi (book)|Zhuangzi]]'',<ref>{{Citation |last=Laozi |title=Tao Te Ching |pages=162 |year=1963 |author-mask=0 |url=https://books.google.com/books?id=n4GMEAAAQBAJ |publisher=Penguin |language=en |isbn=978-0-14-044131-4 |translator-last=Lau |translator-first=D. C. |translator-link=D. C. Lau}}</ref> and would generally be taken as preceding the Zhuangzi.<ref name="stanford">{{harvp|Chan|2013}}.</ref> However, along with [[Shen Buhai]], Sinologists as far back as [[Herrlee G. Creel]] proposed the earlier part of the ''Zhuangzi'' as preceding the ''Tao Te Ching''.{{sfn|Creel|1970|p=51,93}} [[Benjamin I. Schwartz]] and contemporaries discussed [[Shen Dao]] as a Daoistic predecessor. A member of the [[Jixia Academy]], Shen Dao is listed in the Outer ''Zhuangzi'' before Laozi and Zhuangzi, and shares content with the Inner ''Zhuangzi'',{{sfnm|1a1=Graham|1y=1989|1p=217|2a1=Hansen|2y=1992|2pp=345,205,208|3a1=Schwartz|3y=1985|3p=186}} which still does not appear to be familiar with the ''Tao Te Ching''. They may be earlier than the Tao Te Ching.


Although debated more in early scholarship, early modern scholars like [[Feng Youlan]] and [[Herrlee G. Creel|Creel]] still considered the work to be a compilation,{{sfnp|Creel|1970|pp=1–2}} and modern scholarship predominantly holds the text to be a compilation or anthology representing multiple authors, as typical for long-form early Chinese texts.<ref>{{ Cite book | last= Zhang | first= Hanmo | date= 2018 | title= Authorship and Text-Making in Early China| series= Library of Sinology, vol. 2 | publisher= De Gruyter| chapter = Text, Author, and the Function of Authorship | doi= 10.1515/9781501505133-003 | doi-access= free| jstor= j.ctvbkk21j.5| jstor-access= free |pages=26, 30| isbn= 978-1-5015-0513-3 }}</ref> Essentially the dating of [[A.C. Graham]], the current text might have been compiled {{circa|250 BCE}}, drawn from a wide range of versions dating back a century or two.<ref name="Stanford">{{cite encyclopedia|last=Chan|first= Alan|entry-url=https://plato.stanford.edu/archives/win2018/entries/laozi/ |entry=Laozi|title =The Stanford Encyclopedia of Philosophy |edition=Winter 2018 |editor =Edward N. Zalta |access-date=3 February 2020}}</ref> Schwartz still considered it remarkably unified by the time of the [[Mawangdui silk texts]], even if these versions swap the two halves of the text.<ref name="Schartz2009">{{cite book |last1=Schwartz |first1=Benjamin Isadore |author-link = Benjamin I. Schwartz |title=The World of Thought in Ancient China |year=2009 |publisher=Harvard University Press |isbn=978-0-674-04331-2 |page=187 |url=https://books.google.com/books?id=kA0c1hl3CXUC&pg=PA187}}</ref>
In the form we have it now, the ''Tao Te Ching'' is in two sections (''Tao'', containing chapters 1&ndash;37; and ''Te'', chapters 38&ndash;81), and uses around 5,000 [[Chinese characters]]. Each chapter is rather short, using few [[Chinese characters|characters]] to express its often difficult ideas poetically.


Sinologist Hansen does not consider the Outer Zhuangzi entirely accurate chronologically, but still discusses Shen Dao as part of the theoretical framework of the [[Stanford Encyclopedia]] of Daoism, as "Pre-Laozi Daoist Theory". But while the ''Tao Te Ching'' discusses concepts of names and realities, so that [[Feng Youlan]] proposed the [[school of names]] as preceding it, Hansen similarly notes that it does not demonstrate school of names influence. The ''Zhuangzi'' does.{{sfnm|1a1=Hansen|1y=2020|1p=93|2a1=Hansen|2y=2024}}{{sfn|Youlan|1948|p=93}}
==Historical authenticity==


=== Internal structure ===
[[Image:Lao zi.PNG|thumb|[[Laozi]]]]The existence of Laozi is mentioned in scrolls dating back to 400 BCE, but the details of his life were not contemporaneously recorded. The Chinese historian [[Sima Qian]] wrote a supposed biography of him in about 100 BCE, indicating that his birth name was Li Er. Studies on the language and the [[rhyme]] scheme of the work point to a date of composition after the [[Shi Jing]] or ''Book of Songs'', yet before the writing of [[Zhuangzi]] &mdash; some time in the late fourth or early third centuries.
The ''Tao Te Ching'' is a text of around 5,162 to 5,450 [[Chinese characters]] in 81 brief chapters or sections ({{lzh|章}}). There is some evidence that the chapter divisions were later additions—for commentary, or as aids to rote memorisation—and that the original text was more fluidly organised. It has two parts, the ''Tao Ching'' ({{lzh|道經}}; chapters 1–37) and the ''Te Ching'' ({{lzh|德經}}; chapters 38–81), which may have been edited together into the received text, possibly reversed from an original ''Te Tao Ching''.<ref name="Austin 2010 158">{{Citation |last=Austin |first=Michael |title=Reading the World |date=2010 |page=158 |place=New York |publisher=W. W. Norton |isbn=978-0-393-93349-9}}</ref>


The written style is laconic, and has few [[Chinese particles|grammatical particle]]s. While the ideas are singular, the style is poetic, combining two major strategies: short, declarative statements, and intentional contradictions, encouraging varied, contradictory interpretations. The first of these strategies creates memorable phrases, while the second forces the reader to reconcile supposed contradictions.<ref name="Austin 2010 158"/> With a [[Reconstructions of Old Chinese|partial reconstruction]] of the pronunciation of [[Old Chinese]] spoken during the ''Tao Te Ching''{{'}}s composition, approximately three-quarters rhymed in the original language.<ref name=":13">{{Citation |last=Minford |first=John |title=Tao Te Ching: The Essential Translation of the Ancient Chinese Book of the Tao |pages=ix–x |year=2018 |place=New York |publisher=[[Viking Press]] |language=en |isbn=978-0-670-02498-8 |author-link=John Minford}}</ref>
Scholars debate the authorship of the current version of the ''Tao Te Ching''. Sections of it in its current form have been found engraved on stone tablets dated to 300 BCE. The [[1973]] archeological discovery of more or less complete Chinese "scrolls" (actually silk rolls called the [[Ma-wang-tui Texts]] after the village where they were found: Text A, with more [[lacuna]]e, thought to have been written sometime before Text B which has been dated to 200 BCE) reveals that our most common versions of the [[received text]] are substantially the same as that which was known in antiquity, thus limiting the time period during which the writings might have been substantially changed or contributed to. In [[1993]], the oldest known version of the text was discovered, printed on [[bamboo]] strips and dated to [[300 BCE]]. This find unearthed 14 verses previously unknown, referred to as the ''Guodian text'' as they were discovered in a tomb in the town of [[Guodian]], in the [[Hubei]] [[Political divisions of China|province]]. Many newer translations include these texts, and the verses of the book are often reordered to synthesize the new find.


The Chinese characters in the earliest versions were written in [[seal script]], while later versions were written in [[clerical script]] and [[regular script]] styles.<ref>{{cite journal <!-- Citation bot no -->|last=Henricks|first= Robert G. |title=Examining the Ma-Wang-Tui Silk Texts of the ''Lao-Tzu'': With Special Note of Their Differences from the Wang Pi Text|work= T'oung Pao|volume =65|issue= 4/5 |date=1979|pages= 166–199 at 167 | jstor= 4528176}}</ref>
As early as the [[1930s]], ways to resolve disputes over authorship without declaring who is right or wrong (a [[Daoism|Taoist]] solution) have been proposed. In an essay accompanying a translation by [[Wai-tao]] and [[Dwight Goddard]], Dr. [[Kiang Kang-hu]] offers, "Three Taoist sages who lived two or three hundred or more years apart, according to history, are commonly believed to be the same man, who by his wisdom had attained longevity. The simpler and more probable solution of the confusion is to accept the historicity of all three but to give credit for the original writing to Laozi and consider the others as able disciples and possibly editors. The book in its present form might not have been written until the third century BCE, for it was engraved on stone tablets soon after that time". Credit for some verses might be conditionally given to later Taoists "without detracting from the larger credit that belongs to Laozi".


==Interpretation==
=== Laozi ===
The ''Tao Te Ching'' is ascribed to [[Laozi]], whose historical existence has been a matter of scholarly debate. His name, which means "Old Master", has only fuelled controversy on this issue.<ref>{{Citation |last=Cao |first=Feng |title=Daoism in Early China: Huang–Lao Thought in Light of Excavated Texts |date=20 October 2017 |author-mask=Cao Feng |url=https://books.google.com/books?id=Vf06DwAAQBAJ |publisher=[[Palgrave Macmillan]] |language=en |isbn=978-1-137-55094-1}}</ref> Legends claim variously that Laozi was "born old" and that he lived for 996 years, with twelve previous incarnations starting around the time of the Three Sovereigns before the thirteenth as Laozi. Some scholars have expressed doubts over Laozi's historicity.<ref>{{Citation |last=Laozi |title=Tao Te Ching |pages=162 |year=1963 |author-mask=0 |url=https://books.google.com/books?id=n4GMEAAAQBAJ |publisher=Penguin |language=en |isbn=978-0-14-044131-4 |quote=The tentative conclusion we have arrived at concerning Lao Tzu the man is this. There is no certain evidence that he was a historical figure. |translator-last=Lau |translator-first=D. C. |translator-link=D. C. Lau}}</ref>


[[File:Laozi.jpg|thumb|upright=0.9|Laozi riding a [[water buffalo]]]]
Many believe that the ''Tao Te Ching'' contains some universal truths which have since been independently recognized in other philosophies, both religious and secular. Each modern language interpretation (including even interpretation of the three-character title, of which there are dozens) differs at least slightly and occasionally profoundly from the next. Depending on how one reads them, some chapters could have three or more interpretations, ranging from practical wisdom for the common man to advice intended for kings to even the odd medical recipe. The following are some concepts and principles which may facilitate understanding of the text.


The first biographical reference to Laozi is in the ''[[Records of the Grand Historian]]'',<ref>{{harvnb|Records of the Grand Historian|loc=vol. 63}}, tr. Chan 1963:35–37.</ref> by Chinese historian [[Sima Qian]] ({{circa|145–86 BC}}), which combines three stories.<ref>{{Cite Shiji |63 | anchor=老子| lp=y|trans-chapter=Vol. 63, biography of Laozi |ref={{sfnref|Records of the Grand Historian}}}}</ref> In the first, Laozi was a contemporary of [[Confucius]] (551–479&nbsp;BC). His surname was Li ({{zhi|李}}), and his personal name was Er ({{zhi|耳}}) or Dan ({{zhi|聃}}). He was an official in the imperial archives, and wrote a book in two parts before departing to the West; at the request of the keeper of the Han-ku Pass, [[Yinxi]], Laozi composed the ''Tao Te Ching''. In the second story, Laozi, also a contemporary of Confucius, was Lao Laizi ({{lzh|[[:zh:老莱子|老萊子]]}}), who wrote a book in 15 parts. Third, Laozi was the grand historian and astrologer Lao Dan ({{lzh|老聃}}), who lived during the reign of [[Duke Xian of Qin (424–362 BC)|Duke Xian of Qin]] ({{reign|384|362&nbsp;BC}}).{{sfnp|Records of the Grand Historian|loc=vol. 63}
=== The [[Tao]] that can be spoken of...===


=== Principal versions ===
:The [Tao] that can be told of is not an Unvarying [Tao];
Among the many transmitted editions of the ''Tao Te Ching'' text, the three primary ones are named after early commentaries. The "Yan Zun Version", which is only extant for the ''Te Ching'', derives from a commentary attributed to [[Han dynasty]] scholar Yan Zun ({{lzh|巖尊}}, {{fl.|80&nbsp;BC{{snd}}10&nbsp;AD}}). The "Heshang Gong" version is named after the legendary [[Heshang Gong]] ('legendary sage'), who supposedly lived during the reign of [[Emperor Wen of Han]] (180–157&nbsp;BC). This commentary has a preface written by [[Ge Xuan]] (164–244&nbsp;AD), granduncle of [[Ge Hong]], and scholarship dates this version to {{circa|the 3rd century&nbsp;AD}}. The origins of the "Wang Bi" version have greater verification than either of the above. [[Wang Bi]] (226–249&nbsp;AD) was a [[Three Kingdoms]]-period philosopher and commentator on the ''Tao Te Ching'' and ''[[I Ching]]''.<ref>{{Cite book |last=Wagner |first=Rudolf G. |url=https://books.google.com/books?id=3DvtkuXRfBsC&pg=PA10 | page=10 |title=The Craft of a Chinese Commentator: Wang Bi on the Laozi |date=2000 |place=Albany|publisher=SUNY Press |isbn=978-0-7914-4395-8 |language=en}}</ref>
:The names that can be named are not unvarying names.
:It was from the Nameless that Heaven and Earth sprang;
:The named is but the mother that rears the ten thousand creatures,
: each after its kind.
::(tr. [[A. Waley]])


''Tao Te Ching'' scholarship has advanced from archaeological discoveries of manuscripts, some of which are older than any of the received texts. Beginning in the 1920s and 1930s, [[Marc Aurel Stein]] and others found thousands of scrolls in the [[Mogao Caves]] near [[Dunhuang]]. They included more than 50 partial and complete manuscripts. {{citation needed span|One written by the scribe So/Su Dan ({{zhi|c=素統}}) is dated to 270&nbsp;AD and corresponds closely with the Heshang Gong version.|date=August 2024}} Another partial manuscript has the ''[[Xiang'er]]'' commentary, which had previously been lost.<ref>{{Citation |last=Boltz |first=William G. |title=The Religious and Philosophical Significance of the Hsiang erh Lao tzu 相爾老子 in the Light of the Ma-wang-tui Silk Manuscripts |work=Bulletin of the School of Oriental and African Studies |volume=45 |year=1982 |jstor=615191 |author-link=William G. Boltz}}</ref>{{rp|95ff}}<ref>{{Citation |last=Zandbergen |first=Robbert |title=The Ludibrium of Living Well |journal=Monumenta Serica |volume=70 |issue=2 |pages=367–388 |year=2022 |doi=10.1080/02549948.2022.2131802 |s2cid=254151927}}</ref>
These are the first words of the text in its present form (Waley translates "Tao" as "Way"). The Tao Te Ching does not specifically define what the Tao is. Laozi himself reportedly said, "My words are very easy to understand [...] yet no one under heaven understands them." (chapter 70) However, we can point to some of the Tao's characteristics. Tao is the core topic of the book, supplemented by related themes such as ''[[De|Te]]'' ("virtue", or "power"), nothingness, return, detachment, and ''[[wu-wei]]'' ("non-action"). The Tao can be seen as all being, before and beyond all distinctions between different forms or essences of things. Everything comes from Tao and returns to Tao.


=== ''Mawangdui'' and Guodian texts ===
===The "Valley Spirit"===
In 1973, archaeologists discovered copies of early Chinese books, known as the [[Mawangdui Silk Texts]], in a tomb dated to 168&nbsp;BC.<ref name="stanford" /> They included two nearly complete copies of the text, referred to as Text A ({{lzh|甲}}) and Text B ({{lzh|乙}}), both of which reverse the traditional ordering and put the ''Te Ching'' section before the ''Tao Ching'', which is why the Henricks translation of them is named "Te-Tao Ching". Based on calligraphic styles and imperial [[naming taboo]] avoidances, scholars believe that Text A can be dated to about the first decade and Text B to about the third decade of the 2nd century&nbsp;BC.<ref>{{Citation |last=Loewe |first=Michael |title=Early Chinese Texts: A Bibliographical Guide |pages=269 |year=1993 |url=https://books.google.com/books?id=e10hAQAAIAAJ |publisher=Society for the Study of Early China |language=en |isbn=978-1-55729-043-4}}</ref>


In 1993, the oldest known version of the text, written on [[bamboo slips]], was found in a tomb near the town of Guodian ({{zhi|郭店}}) in [[Jingmen]], Hubei, and dated prior to 300&nbsp;BC.<ref name="stanford" /> The [[Guodian Chu Slips]] comprise around 800 slips of bamboo with a total of over 13,000 characters, about 2,000 of which correspond with the ''Tao Te Ching.''<ref name="stanford" />
:The Valley Spirit never dies
:It is named the Mysterious Female.
:And the doorway of the Mysterious Female
:Is the base from which Heaven and Earth sprang.
:It is there within us all the while;
:Draw upon it as you will, it never runs dry.
::(Chapter VI, Tr. [[A. Waley]])


Both the Mawangdui and Guodian versions are generally consistent with the received texts, excepting differences in chapter sequence and graphic variants. Several recent ''Tao Te Ching'' translations utilise these two versions, sometimes with the verses reordered to synthesize the new finds.<ref>{{multiref|{{harvp|Lau|1989}}|{{harvp|Henricks|1989}}|{{harvp|Mair|1990}}|Henricks (2000)|Allan and Williams (2000)|Roberts (2004)}}</ref>
The ''Tao Te Ching'' can be seen as advocating mostly "feminine" (or ''[[Yin-Yang|Yin]]'') values, emphasising the qualities of ''water'' &mdash; fluidity and softness (instead of the solid and stable ''mountain''), choosing the obscure and mysterious aspect of things, and controlling things without ruling them. In this respect, this book can be understood as challenging "male" (or ''Yang'') values such as clarity, stability, positive action, and domination of nature; such values are often referred to as [[Confucian]] values.


===The Return===
=== Themes ===
{{See also|Laozi#Tao Te Ching}}
{{expand German|title=Daodejing|fa=yes|section=yes|date=June 2022}}
{{#section:Laozi|DDJ themes}}


== Versions and translations ==
"When he is born, man is soft and weak; in death he becomes stiff and hard... the hard and mighty are cast down; the soft and weak set on high." (chapter 76) This quote shows again Laozi's focus on softness, but in another pair of counterparts: the newborn baby and the old man. Rigidity is the attribute of death, while weakness is the attribute of life. When things or beings are at their beginning, everything is possible. When things have not yet developed, it is the right time to act on them with a better chance for good results. A kind of return to the beginning of things, or to one's own childhood, is required.
The ''Tao Te Ching'' has been translated into Western languages over 250 times, mostly to English, German, and French.{{sfnp|LaFargue & al.|1998|p=277}} According to Holmes Welch, "It is a famous puzzle which everyone would like to feel he had solved."<ref>{{Citation |last=Welch |first=Holmes |title=Taoism: The Parting of the Way |pages=7 |year=1966 |url=https://books.google.com/books?id=Fe7XAAAAMAAJ |publisher=[[Beacon Press]] |language=en |isbn=978-0-8070-5973-9}}</ref> The first English translation of the ''Tao Te Ching'' was produced in 1868 by the Scottish Protestant missionary [[John Chalmers (missionary)|John Chalmers]], entitled ''The Speculations on Metaphysics, Polity, and Morality of the "Old Philosopher" Lau-tsze''.{{sfnp|Chalmers|1868}} It was heavily indebted{{sfnp|Chalmers|1868|p=[https://books.google.com/books?id=yxFBAAAAYAAJ&pg=PR19 xix]}} to [[Stanislas Julien|Julien]]'s French translation{{sfnp|Julien|1842}} and dedicated to [[James Legge]],<ref name="chalv" /> who later produced his own translation for Oxford's ''[[Sacred Books of the East]]''.<ref name="legge" />


Other notable English translations of the ''Tao Te Ching'' are those produced by Chinese scholars and teachers: a 1948 translation by linguist [[Lin Yutang]], a 1961 translation by author [[John Ching Hsiung Wu]], a 1963 translation by sinologist [[D. C. Lau|Din Cheuk Lau]], another 1963 translation by professor [[Wing-tsit Chan]], and a 1972 translation by [[Taoism|Taoist]] teacher [[Gia-Fu Feng]] together with his wife [[Jane English]].
This focus on the importance of beginnings also has social ramifications. As in the theory of [[Jean-Jacques Rousseau]], the ''Tao Te Ching'' assumes that ancient times were those of happiness, purity of intentions, and full communion with nature: "the times when anyone could look inside the nests of all the birds". Problems arose when humanity "invented" culture and civilisation. The Tao Te Ching proposes a return to the more natural state, for example in chapter 80, where the text argues the people should "come back to the usage of knotted ropes" in place of any other form of writing.


Many translations are written by people with a foundation in Chinese language and philosophy who are trying to render the original meaning of the text as faithfully as possible into English. Some of the more popular translations are written from a less scholarly perspective, giving an individual author's interpretation. Critics of these versions claim that their translators deviate from the text and are incompatible with the history of Chinese thought.<ref>{{Citation |last=Eoyang |first=Eugene |title=Review: ''Tao Te Ching: A New English Translation'' by Stephen Mitchell |work=The Journal of Religion |volume=70 |issue=3 |pages=492–493 |year=1990 |type=book review |publisher=University of Chicago Press |doi=10.1086/488454 |jstor=1205252}}</ref> Russell Kirkland goes further to argue that these versions are based on Western [[Orientalism|Orientalist]] fantasies and represent the colonial appropriation of Chinese culture.<ref>{{Citation |last=Kirkland |first=Russell |title=The Taoism of the Western Imagination and the Taoism of China: De-Colonizing the Exotic Teachings of the East |work=University of Tennessee |year=1997 |url=https://religion.uga.edu/sites/default/files/inline-files/TENN97.pdf |archive-url=https://web.archive.org/web/20070102000401/http://kirkland.myweb.uga.edu/rk/pdf/pubs/pres/TENN97.pdf |archive-date=2 January 2007}}</ref><ref>{{Citation |last=Russell |first=Kirkland |title=Taoism: The Enduring Tradition |page=1 |year=2004 |url=https://books.google.com/books?id=Gg0XCJcGDhYC&pg=PP1 |publisher=Taylor & Francis |isbn=978-0-203-64671-7}}</ref> Other Taoism scholars, such as Michael LaFargue<ref>[https://books.google.com/books?id=9Td7s_urErUC&pg=PP1]{{dead link|date=August 2010}}</ref> and Jonathan Herman,<ref>{{Citation |last=Herman |first=Jonathan R. |title=Reviewed work: Tao te Ching: A Book about the Way and the Power of the Way, Ursula K. Le Guin |work=Journal of the American Academy of Religion |volume=66 |issue=3 |pages=686–689 |year=1998 |doi=10.1093/jaarel/66.3.686 |jstor=1466152}}</ref> argue that while they do not pretend to scholarship, they meet a real spiritual need in the West. These Westernized versions aim to make the wisdom of the Tao Te Ching more accessible to modern English-speaking readers by, typically, employing more familiar cultural and temporal references.
However, the "Return" shouldn't be understood as a simple or reactionary way back to the past, but as a "contraction," a "reduction," a "withdrawal" or even a "retreat" in oneself. This is illustrated in the anti-Confucianist saying: ''Learning consists in adding to one's stock day by day; the practice of Tao consists in subtracting day by day'' (ch. 48) and in this strategic advice ''I dare not advance an inch but retreat a foot instead.'' (ch. 69) Diminishing one's ego, instead of "improving" it through studies, is the path to real wisdom. Letting the enemy take the first step (thus reducing his range of possiblities) is the way to gain the upper hand.


=== Challenges in translation ===
Although this idea of a "Return" is close to some modern psychological practices such as introspection, what is to be reached through "Return" is not the self but nothingness.
{{more citations needed section|date=January 2018}}


The ''Tao Te Ching'' is written in [[Classical Chinese]], which generally poses a number of challenges for interpreters and translators. As Holmes Welch notes, the written language "has no active or passive, no singular or plural, no case, no person, no tense, no mood."<ref>{{harvp|Welch|1965| p=9}}</ref> Moreover, the received text lacks many [[grammatical particle]]s which are preserved in the older [[Mawangdui]] and Beida texts, which permit the text to be more precise.<ref>{{harvp|Henricks|1989|p=xvi}}</ref> Lastly, many passages of the ''Tao Te Ching'' are deliberately ambiguous.<ref name="Record_2022">{{cite journal |last1=Record |first1=Kirby |date=March 2022 |title=On Translating the Dark Enigma: The Tao Te Ching |url=https://www.euppublishing.com/doi/full/10.3366/tal.2022.0494?role=tab |journal=Translation and Literature |volume=31 |issue=1 |pages=52–65 |doi=10.3366/tal.2022.0494 |quote=The problem of intentional ambiguities in the original work lies at the heart of all poetry translations but is particularly challenging in the case of ideographic texts of antiquity... |access-date=9 April 2024}}</ref><ref name="Chan_1993">{{cite journal |last=Chan |first=Alan K. L. |date=October 1993 |title=Review: On Reading the Tao Te Ching: Mair, Lafargue, Chan |url=https://www.jstor.org/stable/1399212 |journal=Philosophy East and West |volume=43 |issue=4 |pages=745–750 |doi=10.2307/1399212 |jstor=1399212 |access-date=9 April 2024}}</ref>
=== ''The Sage has no heart on his own...'' ===


Since there is very little [[punctuation]] in Classical Chinese, determining the precise boundaries between words and sentences is not always trivial. Deciding where these phrasal boundaries are must be done by the interpreter.<ref name="Record_2022" /> Some translators have argued that the received text is so corrupted due to{{Citation needed|date=December 2023}} its original medium being [[bamboo strips]]<ref name="Harvard Gazette 2001 v799">{{cite web |last=Shen |first=Andrea |title=Ancient script rewrites history |website=Harvard Gazette |date=22 February 2001 |url=https://news.harvard.edu/gazette/story/2001/02/harvard-gazette-ancient-script-rewrites-history/ | access-date=9 April 2024}}</ref> linked with silk threads—that it is impossible to understand some passages without some transposition of characters.{{Citation needed|date=December 2023}}
The Search for Vacuity is a common concern for many different [[Asian]] wisdoms including Taoism, Buddhism, and some aspects of Confucianism. In the ''Tao Te Ching'', nothingness is the theme of many chapters and one could see the entire book as a suite of variations on "the Powers of Nothingness". An explanation on how nothingness has power can be found in chapter 11:


== Notable translations ==<!-- In chronological order -->
:We put thirty spokes together and call it a wheel;
{{Refbegin}}
:But it is on the space where there is nothing
* {{Citation |last=Laozi |title=Le Livre de la Voie et de la Vertu |year=1842 |url=https://books.google.com/books?id=Ll5TAAAAcAAJ |place=Paris |publisher=Imprimerie Royale |language=fr |ref={{harvid|Julien|1842}} |display-authors=0 |translator-last=Julien |translator-first=Stanislas |translator-link=Stanislas Julien}}
: that the usefulness of the wheel depends.
* {{Citation |last=Laozi |title=The Speculations on Metaphysics, Polity, and Morality of the "Old Philosopher" Lau-tsze |year=1868 |url=https://books.google.com/books?id=yxFBAAAAYAAJ |place=London |publisher=Trübner |isbn=978-0-524-07788-7 |ref={{harvid|Chalmers|1868}} |display-authors=0 |translator-last=Chalmers |translator-first=John |translator-link=John Chalmers (missionary)}}
:We turn clay to make a vessel;
* {{Citation |last=Laozi |title=The Tao Teh King |volume=XXXIX:V |year=1891 |editor-last=Müller |editor-first=Max |url=https://www.gutenberg.org/ebooks/23974 |series=Sacred Books of the East – Sacred Books of China |publisher=Oxford University Press |ref={{harvid|Legge & al.|1891}} |display-authors=0 |editor-link=Max Müller |translator-last=Legge |translator-first=James |translator-link=James Legge |via=[[Project Gutenberg]]}}.
:But it is on the space where there is nothing
* {{Citation |last=Laozi |title=The Sayings of Lao Tzu |year=1905 |editor-last=Giles |editor-first=Lionel |display-editors=1 |series=The Wisdom of the East |place=New York |publisher=E. P. Dutton |ref={{harvid|Giles & al.|1905}} |display-authors=0 |editor2-last=Cranmer-Byng |editor2-first=S. A. |editor3-last=Kapadia |editor-link=Lionel Giles}}
: that the usefulness of the vessel depends.
* {{Citation |last=Laozi |title=The Canon of Reason and Virtue: Lao-tze's Tao Teh King |year=1913 |editor-last=Suzuki |editor-first=Daisetsu Teitaro |display-editors=1 |url=http://www.sacred-texts.com/tao/crv/ |place=La Salle |publisher=Open Court |ref={{harvid|Suzuki & al.|1913}} |display-authors=0 |editor2-last=Carus |editor2-first=Paul |editor1-link=D. T. Suzuki}}.
:We pierce doors and windows to make a house;
* {{Citation |last=Laozi |title=[[:s:fr:Les pères du système taoiste|Les Pères du Système Taoiste]] |year=1913 |series=Taoïsme, Vol. II |publisher=Hien Hien |language=fr |ref={{harvid|Wieger|1913}} |display-authors=0 |translator-last=Wieger |translator-first=Léon |translator-link=Léon Wieger}}
:And it is on these spaces where there is nothing
* {{Citation |last=Wilhelm |first=Richard |title=Tao Te King: das Buch vom Sinn und Leben |year=1923 |place=Jena |publisher=Diederichs |language=de |author-link=Richard Wilhelm (sinologist)}}
: that the usefulness of the house depends.
* {{Citation |last=Duyvendak |first=J.J.L. |title=Tao Te Ching: The Book of the Way and Its Virtue |year=1954 |publisher=John Murray |author-link=J.J.L. Duyvendak}}
:Therefore just as we take advantage of what is,
* {{Citation |last=Waley |first=Arthur |title=The Way and Its Power |year=1958 |orig-date=1934 |place=New York |publisher=Grove Press |author-link=Arthur Waley}}
: we should recognize the usefulness of what is not.
* {{Citation |last=Chan |first=Wing-tsit |title=The Way of Lao Tzu: Tao-te ching |year=1963 |place=Indianapolis |publisher=Bobbs-Merrill |author-link=Wing-tsit Chan}}
::Chapter 11, tr. A. Waley
* Houang, François and [[Pierre Leyris|Leyris, Pierre]] (1979), ''La Voie et sa vertu: Tao-tê-king'' (in French), Paris: Éditions du Seuil
* {{Citation |last=Laozi |title=Tao Te Ching: A New English Version |year=1988 |url=https://books.google.com/books?id=esUrAbMWAa4C |place=New York |publisher=Harper Collins |isbn=978-0-06-180739-8 |display-authors=0 |translator-last=Mitchell |translator-first=Stephen |translator-link=Stephen Mitchell (translator)}}.
* {{Citation |last=Henricks |first=Robert G. |title=Lao-tzu: Te-tao ching. A New Translation Based on the Recently Discovered Ma-wang-tui Texts |year=1989 |place=New York |publisher=Ballantine Books |isbn=0-345-34790-0}}
* {{Citation |last=Laozi |title=Tao Te Ching |year=1989 |place=Hong Kong |publisher=Chinese University Press |isbn=9789622014671 |display-authors=0 |translator-last=Lau |translator-first=D. C. |translator-link=D. C. Lau |ref={{harvid|Lau|1989}}}}
* {{Citation |last=Laozi |title=Tao Te Ching: The Classic Book of Integrity and the Way |year=1990 |url=https://books.google.com/books?id=uE7thB_vwQQC |place=New York |publisher=Bantam |isbn=978-0-307-43463-0 |ref={{harvid|Mair|1990}} |display-authors=0 |translator-last=Mair |translator-first=Victor H. |translator-link=Victor H. Mair}}.
* {{Citation |last=Laozi |title=Tao-Te-Ching |year=1991 |url=https://books.google.com/books?id=aMLE056g6MsC |place=York Beach |publisher=Samuel Weiser |isbn=978-1-60925-441-4 |ref={{harvid|Bryce & al.|1991}} |display-authors=0 |translator-last=Bryce |translator-first=Derek |translator-last2=Wieger |translator-first2=Léon |display-translators=1}}
* Addiss, Stephen and Lombardo, Stanley (1991) ''Tao Te Ching,'' Indianapolis/Cambridge: Hackett Publishing Company.
* [[Ursula K. Le Guin]] {{Citation |last=Laozi |title=Lao Tzu: Tao Te Ching: A Book about the Way and the Power of Way |year=1998 |url=https://books.google.com/books?id=Hzw6kER9etoC |publisher=Shambhala Press |isbn=978-1611807240 |display-authors=0 |translator-link=Ursula K. Le Guin}}.
* [[David Hinton]], {{Citation |title= Tao Te Ching |url=https://books.google.com/books?id=Pd8REAAAQBAJ |publisher=Counterpoint Press |year=2001 |ISBN=978-1582431826}}.
* Chad Hansen, ''Laozi: Tao Te Ching on The Art of Harmony,'' Duncan Baird Publications, 2009
* [[Red Pine (author)|Red Pine]], {{Citation |title=Lao-tzu's Taoteching |url=https://books.google.com/books?id=GM-wv1S2D6cC |publisher=Copper Canyon Press |year=2009 |ISBN=978-1556592904}}
* Sinedino, Giorgio (2015), ''Dao De Jing'' (in Portuguese), São Paulo: Editora Unesp


{{Refend}}
Looking at a [[Chinese art|Chinese landscape painting]], one can understand also how nothingness (the unpainted parts) has the power of giving life to the beings - the trees, mountains, and rivers - it surrounds. Being nothing for a man means ''having no heart on his own'', having no fixed preconceptions on how things should be, and having no intentions or agenda. For the ruler's point of view, nothingness is not far from the [[classical liberalism|liberal]] ''[[laissez-faire]]'' approach: letting things happen by themselves is the best way to help them grow.


=== "Knowing oneself" ===
== See also ==
{{Div col|colwidth=27em}}
The pursuit of the knowledge of the self appears in many variations throughout the Tao Te Ching. One example in chapter 33:
* [[Bogar]]
* [[Ecclesiastes]]
* [[Huahujing]]
* [[Huainanzi]]
* [[Huangdi Yinfujing]]
* [[Qingjing Jing]]
* [[Sanhuangjing]]
* [[Straw dog]]
* [[Taiping Jing]]
* [[Xishengjing]]
* [[Four Books and Five Classics]]
{{colend}}


== Notes ==
:Knowing others is wisdom;
{{NoteFoot}}
:Knowing the self is enlightenment.
:Mastering others requires force;
:Mastering the self requires strength;


== References ==
:He who know he has enough is rich.
=== Citations ===
:Perseverance is a sign of will power.
{{Reflist|25em}}
:He who stays where he is endures.
:To die but not to perish is to be eternally present.
::Chapter 33 tr. Gia-Fu Feng and Jane English


=== Sources ===
<!-- to be expanded
{{Refbegin|30em}}<!-- Alphabetical order by surname -->
* {{Citation |last1=Ariel |first1=Yoav |title=Anaphors or Cataphors? A Discussion of the Two qi 其 Graphs in the First Chapter of the ''Daodejing'' |date=2010 |journal=Philosophy East and West |volume=60 |issue=3 |pages=391–421 |publisher=University of Hawai'i Press |doi=10.1353/PEW.0.0108 |jstor=40666591 |s2cid=170969512 |last2=Raz |first2=Gil}}
* {{Citation |last=Boltz |first=William G. |title=Early Chinese Texts: A Bibliographical Guide |pages=269–92 |year=1993 |editor-last=Loewe |editor-first=Michael |chapter=Lao tzu Tao-te-ching |place=Berkeley, CA |publisher=University of California Press |isbn=1-55729-043-1 |editor-link=Michael Loewe}}.
* {{Citation |last=Chan |first=Alan |title=Laozi |encyclopedia=Stanford Encyclopedia of Philosophy |year=2013 |editor-last=Zalta |editor-first=Edward N. |display-editors=0 |url=https://plato.stanford.edu/entries/laozi/ |publisher=Stanford University}}.
* {{Citation |last=Cole |first=Alan |title=Simplicity for the Sophisticated: Rereading the Daode Jing for the Polemics of Ease and Innocence |date=August 2006 |journal=History of Religions |volume=46 |issue=1 |pages=1–49 |publisher=University of Chicago Press |doi=10.1086/507927 |jstor=10.1086/507927 |s2cid=170162034}}
* {{Citation |last=Creel |first=Herrlee Glessner |title=What is Taoism? |year=1970 |publisher=University of Chicago Press |doi=10.2307/1397689 |isbn=978-0-226-12041-6 |jstor=1397689 |oclc=1256745090 |author-link=Herrlee G. Creel}}
* {{Citation |last1=Damascene |first1=Hieromonk |title=Christ the Eternal Tao |year=1999 |place=Platina, CA |publisher=Saint Herman Press |last2=Lou |first2=Shibai |last3=Tang |first3=You-Shan}}
* {{Citation |last=Eliade |first=Mircea |title=A History of Religious Ideas |volume=2: From Gautama Buddha to the Triumph of Christianity |year=1984 |publisher=University of Chicago Press |isbn=978-0-226-20403-1 |author-link=Mircea Eliade |translator-last=Trask |translator-first=Willard R.}}
* Kaltenmark, Max. ''Lao Tzu and Taoism''. Translated by Roger Greaves. Stanford University Press. 1969.
* {{citation |last=Graham |first=A.C. |author-link=A. C. Graham |date=1989 |title=Disputers of the Tao: Philosophical Argument in Ancient China |isbn=978-0-8126-9942-5 |publisher=Open Court |url=https://books.google.com/books?id=QBzyCgAAQBAJ}}
* {{Citation |last=Klaus |first=Hilmar |title=Das Tao der Weisheit. Laozi-Daodejing |year=2008 |place=Aachen |publisher=Mainz |language=de, en}}
* {{Citation |last=Klaus |first=Hilmar |title=The Tao of Wisdom. Laozi-Daodejing |year=2009 |place=Aachen |publisher=Mainz |language=zh, en, de}}
* {{Citation |title=Lao-tzu and the Tao-te-ching |year=1998 |editor-last=Kohn |editor-first=Livia |editor2-last=LaFargue |editor2-first=Michael |url=https://books.google.com/books?id=NXdzosdR0JUC |place=Albany, NY |publisher=State University of New York Press |isbn=978-0-7914-3600-4 |ref={{harvid|Kohn & al.|1998}} |last=LaFargue |first=Michael}}.
* {{Citation |title=Daoism Handbook |volume=14 |year=2000 |editor-last=Kohn |editor-first=Livia |series=Handbook of Oriental Studies, Section 4: China |place=Boston |publisher=Brill |doi=10.1163/9789004391840 |isbn=978-9004112087}}
** {{Harvc| in = Kohn | year= 2000
| last = Chan | first= Alan K. L.
| c= The ''Daode Jing'' and Its Tradition
| pages= 1–29 }}
* {{Citation |last=Komjathy |first=Louis |title=Handbooks for Daoist Practice |date=2008 |type=10 vols. |place=Hong Kong |publisher=Yuen Yuen Institute}}
* {{Citation |last1=LaFargue |first1=Michael |title=Lao-tzu and the Tao-te-ching |pages=277–302 |year=1998 |editor-last=Kohn |editor-first=Livia |editor2-last=LaFargue |editor2-first=Michael |url=https://books.google.com/books?id=NXdzosdR0JUC |chapter=On Translating the ''Tao-te-ching'' |chapter-url=https://books.google.com/books?id=NXdzosdR0JUC&pg=PA277 |place=Albany, NY |publisher=State University of New York Press |isbn=978-0-7914-3600-4 |ref={{harvid|LaFargue & al.|1998}} |last2=Pas}}
* {{cite book |last=Schwartz |first=Benjamin |author-link=Benjamin I. Schwartz |date=1985 |title=The World of Thought in Ancient China |publisher=[[Harvard University Press]] |location=Harvard |url=https://books.google.com/books?id=kA0c1hl3CXUC |isbn=978-0-674-96191-3}}
* {{cite book |last=Youlan |first=Feng |author-link=Feng Youlan |date=1948 |url=https://books.google.com/books?id=HZU0YKnpTH0C |title=A Short History of Chinese Philosophy |publisher=Free Press|isbn=978-0-684-83634-8 }}
* {{Citation |last1=Van Norden |first1=Bryan W. |title=Readings in Classical Chinese Philosophy |year=2006 |edition=2nd |place=Indianapolis, IN |publisher=Hackett |isbn=978-0-87220-780-6 |ref={{Harvid|Van Norden|Ivanhoe|2005}} |last2=Ivanhoe |first2=Philip J. |author-link2=Philip J. Ivanhoe}}
* {{Citation |last1=Watts |first1=Alan |title=Tao: The Watercourse Way |year=1975 |url=https://archive.org/details/taowatercoursewa00watt_0 |place=New York |publisher=Pantheon |isbn=978-0-394-73311-1 |last2=Huang |first2=Chung-liang |author-link=Alan Watts |url-access=registration}}
* {{Citation |last=Welch |first=Holmes |title=Taoism: The Parting of the Way |year=1965 |place=Boston |publisher=Beacon |isbn=978-0-8070-5973-9 |orig-year=1957}}
* {{cite book |last=Hansen |first=Chad |date=1992 |title=A Daoist Theory of Chinese Thought |isbn=978-0-19-535076-0 |publisher=[[Oxford University Press]] |location=Oxford |url=https://books.google.com/books?id=nzHmobC0ThsC}}
* {{cite encyclopedia |last=Hansen |first=Chad |date=2024 |title=Zhuangzi |encyclopedia=[[Stanford Encyclopedia of Philosophy]] |edition=Summer 2024 |url=https://plato.stanford.edu/entries/zhuangzi/ |access-date=19 February 2024 |editor-last1=Zalta |editor-first1=Edward N. |editor-link=Edward N. Zalta |editor-last2=Nodelman |editor-first2=Uri}}
{{Refend}}


== External links ==
some other subtitles of this section could be
{{Wikiquote}}
{{Wikisource}}
{{Wikisourcelang|zh|道德經}}
* {{Citation |title=Daodejing |url=https://ctext.org/dao-de-jing |edition=Wang Bi |language=lzh,en |translator-last=Legge |translator-first=James |translator-link=James Legge |via=[[Chinese Text Project]]}}
** {{Citation |title=Laozi |url=https://ctext.org/guodian |edition=Guodian |language=lzh |via=Chinese Text Project}}
** {{Citation |title=Laozi |url=https://ctext.org/mawangdui |edition=Mawangdui |language=lzh |via=Chinese Text Project}}
* {{StandardEbooks|Standard Ebooks URL=https://standardebooks.org/ebooks/laozi/tao-te-ching/james-legge|Display Name=Legge translation |noitalics=true }}
* {{librivox book |dtitle=Tao Te Ching |stitle=Tao |author=Laozi }}
* [http://www.yellowbridge.com/onlinelit/daodejing.php Legge, Suzuki, and Goddard's translations side-by-side, along with the original text]


{{Clear}}
"Banish wisdom and other paradoxes" (on why Lao Zi often explains himself with paradoxes),
{{Chinese philosophy}}
"Ruling a large kingdom" on political Lao Zi
{{Religious books}}
"be twisted!" on foolishness as a wisdom-->
{{Taoism footer}}
===Other themes===
{{Portal bar|Literature|China|Philosophy}}
Here are listed some other topics related to the ''Tao Te Ching'':
*Force begets force.
*One whose needs are simple will find them fulfilled.
*(Material) wealth does not enrich the spirit.
*Self-absorption and self-importance are vain and self-destructive.
*Victory in war is not glorious and not to be celebrated, but stems from devastation, and is to be mourned.
*The harder one tries, the more resistance one will create for oneself.
*The more one acts in harmony with the universe (the Mother of the ten thousand things), the more one will achieve, with less effort.
*The truly wise make little of their own wisdom for the more they know, the more they realize how little they know.
*When we lose the fundamentals, we supplant them with increasingly inferior values which we pretend are the true values.
*Glorification of wealth, power and beauty beget crime, envy and shame.
*The qualities of flexibility and suppleness are often superior to rigidity and strength.
*Everything is in its own time and place.
*The contrast of opposition &mdash; i.e. the differences between male and female, light and dark, strong and weak, etc. &mdash; helps us understand and appreciate the universe.
*Humility is the highest virtue.
*Knowing oneself is a virtue.
*Envy is our calamity; overindulgence is our plight.


{{Authority control}}
==Translation==

===The difficulties of translating classical Chinese===

[[image:Tao-te-ching005.png|thumb|right|[[Tao Te Ching]] - Translation by [[Gia-Fu Feng]] and [[Jane English]]]]The ''Tao Te Ching'' is written in [[classical Chinese]], which is in itself difficult even for normally educated modern native speakers of Chinese to understand completely. Furthermore, many of the words used in the Tao Te Ching are deliberately vague and ambiguous. At the time the ''Tao Te Ching'' was written, educated Chinese who could read it would have memorized a large body of fairly standard Chinese literature, and when writing it was common to convey meaning by making allusions to other well-known works which now may have been lost. Few people today have the full command of the vast body of ancient Chinese literature that would have been common in Laozi's day, and thus many levels of subtext are potentially lost on modern translators.

There is no punctuation in classical Chinese, and thus often no way to conclusively determine where one sentence ends and the next begins. Moving a period a few words forward or back or inserting a comma can profoundly alter the meaning of many passages, and such divisions and meanings must be determined by the translator. Some Chinese editors and some translators, indeed, argue that the text is so corrupted (as it was written on one-line bamboo tablets linked with a silk thread) that it's not possible to understand some chapters without moving sequences of characters from one place to another.

===Translations===
[[Image:Tao Te Ching Hintonjpg.jpg|thumb|right]]The ''Tao Te Ching'' is perhaps the most translated book written in the Chinese language, with over 100 different translations into English alone. The combination of being mystical and obscure means that sometimes different translations have nothing in common, suggesting that getting a deep understanding of the text requires reading more than one. A common way to do this is to pick two translations and read them side by side.

====In English====
* [http://wikisource.org/wiki/Wikisource:Religious_texts#Daoism Wikisource:Religious texts]
* An English translation by [[John Chalmers]] appeared in 1868.
* [[James Legge]] in ''The Texts of Taoism'', 2 vols (Sacred Books of China 39 and 40) Clarendon Press, Oxford, 1891/Humphrey Milford, London, 1891.
* [[Arthur Waley]] ''The Way and Its Power: A Study of the Tao Te Ching and its Place in Chinese Thought'', Allen & Unwin, London, 1934.
* [[Witter Bynner]], ''The Way of Life According to LaoTsu: An American Version'', John Day Company, 1944.
* [[J.J.L. Duyvendak]] ''Tao Te King: The Book of the Way and its Virtue''. (Wisdom of the East) John Murray, London, 1954.
* [[D.C. LAU]] ''Tao Te Ching'' Penguin Books, England, 1963
* [[Jane English]] and [[Gia-Fu Feng]] ''Tao Te Ching'' Vintage Books, New York, 1972; new introduction by [[Jacob Needleman]], 1989.
* [[Stephen Mitchell]] ''Tao te Ching, A New English Version'' (with forward and notes), HarperCollinsPublishers Inc, NY, NY, 1988.
* [[Robert G. Henricks]] ''Lao-Tzu Te-Tao Ching: A New Translation Based on the Recently Discovered [[Ma-wang-tui Texts]]''. Ballantine Books, New York, 1989.
* [[Ellen M. Chen]] ''The Te Tao Ching: A New Translation with Commentary''. Paragon House, New York, 1989.
* [[Victor H. Mair]], ''Tao Te Ching: The Classic Book of Integrity and the Way'' (translation and annotations, based on the recently discovered [[Ma-wang-tui Texts]]), Bantam Books, New York, 1990.
* [[Patrick E. Moran]] in ''Three Smaller Wisdom Books'', University Press of America, 1993.
* [[Aleister Crowley]] ''Tao Te Ching'', Samuel Weiser Inc., York Beach, Maine, 1995. (from his 1923 typescript, based on earlier English translations since he knew little or no Chinese)
* [[Bill Porter (author)|Red Pine]] (Bill Porter) ''Lao-Tzu's Taoteching, With Selected Commentaries of the Past 2000 Years'', Mercury House, San Francisco, 1996.
* [[Ursula K. Le Guin]] ''Lao Tzu : Tao Te Ching, a Book about the Way & the Power of the Way'' (a translation and commentary), Shambhala, Boston & London, 1998.
* [[Robert G. Henricks]] ''Lao Tzu's Tao Te Ching: A Translation of the Startling New Documents Found at Guodian'', Columbia University Press, New York, 2000. (Contains only those chapters found in the [[Guodian Laozi]].)
* [[Jonathan Star]] ''Tao Te Ching: The Definitive Edition'' (translation and commentary), Penguin Books, NY, NY, 2001.
* [[David H. Li]], ''Dao De Jing: a New Millennium Translation''. Premier Publishing, 2001.
* [[David Hall]] and [[Roger T. Ames]] ''Dao De Jing: Making This Life Significant'', a philosophical translation including the 1993 Guodian texts. Ballantine Books, New York, 2003.
* [[Moss Roberts]], ''Dao De Jing : The Book of the Way''. University of California Press, 2004.

* An online interpolation by Ron Hogan is available in several formats at [http://www.beatrice.com/TAO.html Beatrice.com].
* An online translation by [[Charles Muller]] is available at [http://www.hm.tyg.jp/~acmuller/contao/daodejing.html www.hm.tyg.jp/.../daodejing.html].
* An online translation by [[Sonja Elen Kisa]] is available at [http://www.kisa.ca/daodejing.html www.kisa.ca/daodejing.html].
* A contemporary semantic translation in Wikisource [http://wikisource.org/wiki/Daode_Jing_--_A_Contemporary_Semantic_Translation_by_E.T._Tan wikisource.org/wiki/Daode Jing -- A Contemporary ...].
* [[Hilmar Klaus]] new online translations, also word-by-word, 2003-2005, many links, big literature table [http://www.tao-te-king.org]

====In French====
** [[Léon Wieger]] ''Les pères du système taoïste'', Cathasia, Paris, 1950.
** [[J.J.L. Duyvendak]] ''Tao tö king, le livre de la voie et de la vertu'', texte chinois établi et traduit avec des notes critiques et une introduction. Paris, 1953.
** [[Stanilas Julien]] ''Le Livre de la voie et de la vertu'', Paris, 1942; (Cercle du livre précieux) Paris, 1967.
** [[Liou Kia-hway]], ''Tao-tö King'', [[Gallimard]], 1969
** [[Marcel Conche]] ''Lao Tseu - Tao Te king'', Presses Universitaires de France, Paris, 2003.

====In German====
** [[Victor von Strauss]] made the first German translation in 1870.
** [[Richard Wilhelm]], ''Tao te king, das Buch des Alten vom Sinn und Leben'', Düsseldorf, 1970. <!--(Wilhelm is said to be the "Marco Polo of Chinese spirituality".)-->
** [[Hilmar Klaus]] new online translations, → trilingual: Pīnyīn/Chinese + English + German, word-by-word, 2003-2005, many links, big literature table [http://www.tao-te-king.org]

====In Italian====
** [[Lionello Lanciotti]] ''Il libro della virtu e della via: il Te-tao-ching secondo il manoscritto di Ma-wang-tui''. Milano, 1995.(translation based on Mawangdui edition)
** [[Attilio Andreini]] ''Laozi : genesi del Daodejing''. Torino,2004.(translation based on Gudian edition)
** [[Julius Evola]] ''Il libro della via e della virtù''. Lanciano, 1923. (a "translation" not from chinese language. It was based on fascist ideology. Very popular among neo-fascists expecially in the '70s)


<!-- I guess little comments about those translations should be given, and I hope translations in other languages will be added -->
<!--hold this one in abeyance until more are available?-->

==See also==
*[[Laozi]]
*[[Tao]]
*[[Taoism]]
*[[Eastern philosophy]]
*[[Taijiquan]]

==External links==
* [http://home.pages.at/onkellotus/ On-line collection of translations and original versions of the Tao Te Ching]
* [http://asso.afpc.fr/wengu/wg/wengu.php?l=Daodejing Tao Te Ching in traditional Chinese vertical edition, with English, French and German translations]
*[http://www.wrt.org Western Reform Taoism, including several translations of the ''Tao Te Ching'']
*[http://www.clas.ufl.edu/users/gthursby/taoism/ttcmerel.htm Peter Merel's interpolation of the ''Tao Te Ching'']
*[http://www.geocities.com/tao4dummies/reading_list.html ''Tao Te Ching'', ''Zhuangzi'', ''Laozi'' in both English and Chinese]
*[http://www.kisa.ca/daodejing.html Sonja Elen Kisa's translation of the ''Tao Te Ching'' (selected poems)]
*[http://www.ee.cityu.edu.hk/~lmpo/laozi/ Classical and Vernacular Chinese, and English versions of ''Tao Te Ching'' from the City University of Hong Kong]
*[http://www.synaptic.bc.ca/ejournal/laotse.htm Lao Tse and Daoism]
* [http://www.atmajyoti.org/spirwrit-taoism.asp Commentary on the Tao Te Ching] by Swami Nirmalananda Giri
*[http://www.tao-te-king.org/index.html Hilmar KLAUS's new online-translations of the Tao Te Ching, also word-by-word, and many links]


{{Spirituality}}


[[Category:Chinese classic texts]]
[[Category:Ancient Chinese philosophical literature]]
[[Category:Philosophy books]]
[[Category:Taoist texts]]
[[Category:Taoist texts]]
[[Category:Philosophy books]]
[[Category:Works of unknown authorship]]
[[Category:Laozi]]

{{Link FA|de}}

[[de:Daodejing]]
[[et:Daodejing]]
[[es:Dao De Jing]]
[[eo:Daŭdeĝingo]]
[[fr:Dao De Jing]]
[[ko:도덕경]]
[[it:Tao Te Ching]]
[[nl:Tao Te Ching]]
[[ja:老子道徳経]]
[[pl:Tao Te Ching]]
[[pt:Tao Te Ching]]
[[fi:Tao Te Ching]]
[[sv:Tao Te Ching]]
[[zh:道德经]]

Latest revision as of 11:39, 4 November 2024

Tao Te Ching
Ink on silk manuscript of the Tao Te Ching – from Mawangdui (2nd century BC)
AuthorLaozi (trad.)[1]
LanguageClassical Chinese
SubjectPhilosophy
Publication date
4th century BC
Publication placeChina
Published in English
1868
Original text
Tao Te Ching at Chinese Wikisource
TranslationTao Te Ching at Wikisource
Chinese name
Traditional Chinese道德經
Simplified Chinese道德经
Literal meaning"Classic of the Way and Virtue"
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu PinyinDào Dé Jīng
Bopomofoㄉㄠˋ   ㄉㄜˊ   ㄐㄧㄥ
Wade–GilesTao42 Ching1
Yale RomanizationDàu Dé Jīng
IPA[tâʊ tɤ̌ tɕíŋ]
Wu
RomanizationDau Teh Cin
Hakka
RomanizationTau4 Dêd5 Gin1
Yue: Cantonese
Yale RomanizationDouh Dāk Gīng
JyutpingDou6 Dak1 Ging1
IPA[tɔw˨ tɐk̚˥ kɪŋ˥]
Southern Min
Hokkien POJTō Tek Keng
Tâi-lôTō Tik King
Middle Chinese
Middle ChineseDɑuX Tək̚ Keŋ
Old Chinese
Baxter (1992)*luʔ tɨk keng
Baxter–Sagart (2014)*[kə.l]ˤuʔ tˤək k-lˤeŋ
Alternative Chinese name
Chinese老子
Literal meaning"The Old Master"
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu PinyinLǎozǐ
Bopomofoㄌㄠˇㄗˇ
Wade–GilesLao3 Tzŭ3
Yale RomanizationLǎudž
IPA[lǎʊ tsɹ̩̀]
Wu
SuzhouneseLâ-tsỳ
Yue: Cantonese
Yale RomanizationLóuhjí
JyutpingLou5zi2
IPA[lɔw˩˧.tsi˧˥]
Southern Min
Hokkien POJLó-chú
Tâi-lôLó-tsú
Old Chinese
Baxter–Sagart (2014)*C.rˤuʔ tsəʔ
Second alternative Chinese name
Traditional Chinese道德真經
Simplified Chinese道德真经
Literal meaning"Sutra of the Way and Its Power"
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu PinyinDàodé Zhēnjīng
Bopomofoㄉㄠˋ ㄉㄜˊ ㄓㄣ ㄐㄧㄥ
Wade–GilesTao4> Tê2 Chên1 Ching1
Yale RomanizationDàudé Jēnjīng
IPA[tâʊ tɤ̌ ʈʂə́n tɕíŋ]
Old Chinese
Baxter–Sagart (2014)*[kə.l]ˤuʔ tˤək ti[n] k-lˤeŋ

The Tao Te Ching[note 1] (traditional Chinese: 道德經; simplified Chinese: 道德经) or Laozi is a Chinese classic text and foundational work of Taoism traditionally credited to the sage Laozi, though the text's authorship, date of composition and date of compilation are debated.[7] The oldest excavated portion dates to the late 4th century BC.[8]

The Tao Te Ching is central to both philosophical and religious Taoism, and has been highly influential to Chinese philosophy and religious practice in general. It is generally taken as preceding the Zhuangzi, the other core Taoist text,[8] as suggested by the Zhuangzi itself.[9] Terminology originating within the text has been reinterpreted and elaborated upon by Legalist thinkers, Confucianists, and particularly Chinese Buddhists, which had been introduced to China significantly after the initial solidification of Taoist thought. The text is well known in the West, and is one of the most translated texts in world literature.[8]

Title

[edit]

In English, the title is commonly rendered Tao Te Ching, following the Wade–Giles romanisation, or as Daodejing, following pinyin. It can be translated as The Classic of the Way and its Power,[10] The Book of the Tao and Its Virtue,[11] The Book of the Way and of Virtue,[12][13] The Tao and its Characteristics,[5] The Canon of Reason and Virtue,[6] The Classic Book of Integrity and the Way,[14] or A Treatise on the Principle and Its Action.[15][16]

Ancient Chinese books were commonly referenced by the name of their real or supposed author, in this case the "Old Master",[17] Laozi. As such, the Tao Te Ching is also sometimes referred to as the Laozi, especially in Chinese sources.[8]

The title Tao Te Ching, designating the work's status as a classic, was only first applied during the reign of Emperor Jing of Han (157–141 BC).[18] Other titles for the work include the honorific Sutra of the Way and Its Power (道德真經; Dàodé zhēnjing) and the descriptive Five Thousand Character Classic (五千文; Wǔqiān wén).

Text

[edit]

The Tao Te Ching has a long and complex textual history. Known versions and commentaries date back two millennia, including ancient bamboo, silk, and paper manuscripts discovered in the twentieth century.[citation needed]

Theoretical chronology

[edit]

Linguistic studies of the Tao te ching's vocabulary and rhyme scheme point to a date of composition after the Classic of Poetry, but before the Zhuangzi,[19] and would generally be taken as preceding the Zhuangzi.[8] However, along with Shen Buhai, Sinologists as far back as Herrlee G. Creel proposed the earlier part of the Zhuangzi as preceding the Tao Te Ching.[20] Benjamin I. Schwartz and contemporaries discussed Shen Dao as a Daoistic predecessor. A member of the Jixia Academy, Shen Dao is listed in the Outer Zhuangzi before Laozi and Zhuangzi, and shares content with the Inner Zhuangzi,[21] which still does not appear to be familiar with the Tao Te Ching. They may be earlier than the Tao Te Ching.

Although debated more in early scholarship, early modern scholars like Feng Youlan and Creel still considered the work to be a compilation,[22] and modern scholarship predominantly holds the text to be a compilation or anthology representing multiple authors, as typical for long-form early Chinese texts.[23] Essentially the dating of A.C. Graham, the current text might have been compiled c. 250 BCE, drawn from a wide range of versions dating back a century or two.[24] Schwartz still considered it remarkably unified by the time of the Mawangdui silk texts, even if these versions swap the two halves of the text.[25]

Sinologist Hansen does not consider the Outer Zhuangzi entirely accurate chronologically, but still discusses Shen Dao as part of the theoretical framework of the Stanford Encyclopedia of Daoism, as "Pre-Laozi Daoist Theory". But while the Tao Te Ching discusses concepts of names and realities, so that Feng Youlan proposed the school of names as preceding it, Hansen similarly notes that it does not demonstrate school of names influence. The Zhuangzi does.[26][27]

Internal structure

[edit]

The Tao Te Ching is a text of around 5,162 to 5,450 Chinese characters in 81 brief chapters or sections (). There is some evidence that the chapter divisions were later additions—for commentary, or as aids to rote memorisation—and that the original text was more fluidly organised. It has two parts, the Tao Ching (道經; chapters 1–37) and the Te Ching (德經; chapters 38–81), which may have been edited together into the received text, possibly reversed from an original Te Tao Ching.[28]

The written style is laconic, and has few grammatical particles. While the ideas are singular, the style is poetic, combining two major strategies: short, declarative statements, and intentional contradictions, encouraging varied, contradictory interpretations. The first of these strategies creates memorable phrases, while the second forces the reader to reconcile supposed contradictions.[28] With a partial reconstruction of the pronunciation of Old Chinese spoken during the Tao Te Ching's composition, approximately three-quarters rhymed in the original language.[29]

The Chinese characters in the earliest versions were written in seal script, while later versions were written in clerical script and regular script styles.[30]

Laozi

[edit]

The Tao Te Ching is ascribed to Laozi, whose historical existence has been a matter of scholarly debate. His name, which means "Old Master", has only fuelled controversy on this issue.[31] Legends claim variously that Laozi was "born old" and that he lived for 996 years, with twelve previous incarnations starting around the time of the Three Sovereigns before the thirteenth as Laozi. Some scholars have expressed doubts over Laozi's historicity.[32]

Laozi riding a water buffalo

The first biographical reference to Laozi is in the Records of the Grand Historian,[33] by Chinese historian Sima Qian (c. 145–86 BC), which combines three stories.[34] In the first, Laozi was a contemporary of Confucius (551–479 BC). His surname was Li (), and his personal name was Er () or Dan (). He was an official in the imperial archives, and wrote a book in two parts before departing to the West; at the request of the keeper of the Han-ku Pass, Yinxi, Laozi composed the Tao Te Ching. In the second story, Laozi, also a contemporary of Confucius, was Lao Laizi (老萊子), who wrote a book in 15 parts. Third, Laozi was the grand historian and astrologer Lao Dan (老聃), who lived during the reign of Duke Xian of Qin (r. 384–362 BC).{{sfnp|Records of the Grand Historian|loc=vol. 63}

Principal versions

[edit]

Among the many transmitted editions of the Tao Te Ching text, the three primary ones are named after early commentaries. The "Yan Zun Version", which is only extant for the Te Ching, derives from a commentary attributed to Han dynasty scholar Yan Zun (巖尊, fl. 80 BC – 10 AD). The "Heshang Gong" version is named after the legendary Heshang Gong ('legendary sage'), who supposedly lived during the reign of Emperor Wen of Han (180–157 BC). This commentary has a preface written by Ge Xuan (164–244 AD), granduncle of Ge Hong, and scholarship dates this version to c. the 3rd century AD. The origins of the "Wang Bi" version have greater verification than either of the above. Wang Bi (226–249 AD) was a Three Kingdoms-period philosopher and commentator on the Tao Te Ching and I Ching.[35]

Tao Te Ching scholarship has advanced from archaeological discoveries of manuscripts, some of which are older than any of the received texts. Beginning in the 1920s and 1930s, Marc Aurel Stein and others found thousands of scrolls in the Mogao Caves near Dunhuang. They included more than 50 partial and complete manuscripts. One written by the scribe So/Su Dan (素統) is dated to 270 AD and corresponds closely with the Heshang Gong version.[citation needed] Another partial manuscript has the Xiang'er commentary, which had previously been lost.[36]: 95ff [37]

Mawangdui and Guodian texts

[edit]

In 1973, archaeologists discovered copies of early Chinese books, known as the Mawangdui Silk Texts, in a tomb dated to 168 BC.[8] They included two nearly complete copies of the text, referred to as Text A () and Text B (), both of which reverse the traditional ordering and put the Te Ching section before the Tao Ching, which is why the Henricks translation of them is named "Te-Tao Ching". Based on calligraphic styles and imperial naming taboo avoidances, scholars believe that Text A can be dated to about the first decade and Text B to about the third decade of the 2nd century BC.[38]

In 1993, the oldest known version of the text, written on bamboo slips, was found in a tomb near the town of Guodian (郭店) in Jingmen, Hubei, and dated prior to 300 BC.[8] The Guodian Chu Slips comprise around 800 slips of bamboo with a total of over 13,000 characters, about 2,000 of which correspond with the Tao Te Ching.[8]

Both the Mawangdui and Guodian versions are generally consistent with the received texts, excepting differences in chapter sequence and graphic variants. Several recent Tao Te Ching translations utilise these two versions, sometimes with the verses reordered to synthesize the new finds.[39]

Themes

[edit]

The Tao Te Ching describes the Tao as the source and ideal of all existence: it is unseen, but not transcendent, immensely powerful yet supremely humble, being the root of all things. People have desires and free will (and thus are able to alter their own nature). Many act "unnaturally", upsetting the natural balance of the Tao. The Tao Te Ching intends to lead students to a "return" to their natural state, in harmony with Tao.[40] Language and conventional wisdom are critically assessed. Taoism views them as inherently biased and artificial, widely using paradoxes to sharpen the point.[41]

Wu wei, literally 'non-action' or 'not acting', is a central concept of the Tao Te Ching. The concept of wu wei is multifaceted, and reflected in the words' multiple meanings, even in English translation; it can mean "not doing anything", "not forcing", "not acting" in the theatrical sense, "creating nothingness", "acting spontaneously", and "flowing with the moment".[42]

This concept is used to explain ziran, or harmony with the Tao. It includes the concepts that value distinctions are ideological and seeing ambition of all sorts as originating from the same source. Tao Te Ching used the term broadly with simplicity and humility as key virtues, often in contrast to selfish action. On a political level, it means avoiding such circumstances as war, harsh laws and heavy taxes. Some Taoists see a connection between wu wei and esoteric practices, such as zuowang ('sitting in oblivion': emptying the mind of bodily awareness and thought) found in the Zhuangzi.[41]

Versions and translations

[edit]

The Tao Te Ching has been translated into Western languages over 250 times, mostly to English, German, and French.[43] According to Holmes Welch, "It is a famous puzzle which everyone would like to feel he had solved."[44] The first English translation of the Tao Te Ching was produced in 1868 by the Scottish Protestant missionary John Chalmers, entitled The Speculations on Metaphysics, Polity, and Morality of the "Old Philosopher" Lau-tsze.[45] It was heavily indebted[46] to Julien's French translation[12] and dedicated to James Legge,[4] who later produced his own translation for Oxford's Sacred Books of the East.[5]

Other notable English translations of the Tao Te Ching are those produced by Chinese scholars and teachers: a 1948 translation by linguist Lin Yutang, a 1961 translation by author John Ching Hsiung Wu, a 1963 translation by sinologist Din Cheuk Lau, another 1963 translation by professor Wing-tsit Chan, and a 1972 translation by Taoist teacher Gia-Fu Feng together with his wife Jane English.

Many translations are written by people with a foundation in Chinese language and philosophy who are trying to render the original meaning of the text as faithfully as possible into English. Some of the more popular translations are written from a less scholarly perspective, giving an individual author's interpretation. Critics of these versions claim that their translators deviate from the text and are incompatible with the history of Chinese thought.[47] Russell Kirkland goes further to argue that these versions are based on Western Orientalist fantasies and represent the colonial appropriation of Chinese culture.[48][49] Other Taoism scholars, such as Michael LaFargue[50] and Jonathan Herman,[51] argue that while they do not pretend to scholarship, they meet a real spiritual need in the West. These Westernized versions aim to make the wisdom of the Tao Te Ching more accessible to modern English-speaking readers by, typically, employing more familiar cultural and temporal references.

Challenges in translation

[edit]

The Tao Te Ching is written in Classical Chinese, which generally poses a number of challenges for interpreters and translators. As Holmes Welch notes, the written language "has no active or passive, no singular or plural, no case, no person, no tense, no mood."[52] Moreover, the received text lacks many grammatical particles which are preserved in the older Mawangdui and Beida texts, which permit the text to be more precise.[53] Lastly, many passages of the Tao Te Ching are deliberately ambiguous.[54][55]

Since there is very little punctuation in Classical Chinese, determining the precise boundaries between words and sentences is not always trivial. Deciding where these phrasal boundaries are must be done by the interpreter.[54] Some translators have argued that the received text is so corrupted due to[citation needed] its original medium being bamboo strips[56] linked with silk threads—that it is impossible to understand some passages without some transposition of characters.[citation needed]

Notable translations

[edit]
  • Le Livre de la Voie et de la Vertu (in French), translated by Julien, Stanislas, Paris: Imprimerie Royale, 1842
  • The Speculations on Metaphysics, Polity, and Morality of the "Old Philosopher" Lau-tsze, translated by Chalmers, John, London: Trübner, 1868, ISBN 978-0-524-07788-7
  • Müller, Max, ed. (1891), The Tao Teh King, Sacred Books of the East – Sacred Books of China, vol. XXXIX:V, translated by Legge, James, Oxford University Press – via Project Gutenberg.
  • Giles, Lionel; et al., eds. (1905), The Sayings of Lao Tzu, The Wisdom of the East, New York: E. P. Dutton
  • Suzuki, Daisetsu Teitaro; et al., eds. (1913), The Canon of Reason and Virtue: Lao-tze's Tao Teh King, La Salle: Open Court.
  • Les Pères du Système Taoiste, Taoïsme, Vol. II (in French), translated by Wieger, Léon, Hien Hien, 1913
  • Wilhelm, Richard (1923), Tao Te King: das Buch vom Sinn und Leben (in German), Jena: Diederichs
  • Duyvendak, J.J.L. (1954), Tao Te Ching: The Book of the Way and Its Virtue, John Murray
  • Waley, Arthur (1958) [1934], The Way and Its Power, New York: Grove Press
  • Chan, Wing-tsit (1963), The Way of Lao Tzu: Tao-te ching, Indianapolis: Bobbs-Merrill
  • Houang, François and Leyris, Pierre (1979), La Voie et sa vertu: Tao-tê-king (in French), Paris: Éditions du Seuil
  • Tao Te Ching: A New English Version, translated by Mitchell, Stephen, New York: Harper Collins, 1988, ISBN 978-0-06-180739-8.
  • Henricks, Robert G. (1989), Lao-tzu: Te-tao ching. A New Translation Based on the Recently Discovered Ma-wang-tui Texts, New York: Ballantine Books, ISBN 0-345-34790-0
  • Tao Te Ching, translated by Lau, D. C., Hong Kong: Chinese University Press, 1989, ISBN 9789622014671
  • Tao Te Ching: The Classic Book of Integrity and the Way, translated by Mair, Victor H., New York: Bantam, 1990, ISBN 978-0-307-43463-0.
  • Tao-Te-Ching, translated by Bryce, Derek; et al., York Beach: Samuel Weiser, 1991, ISBN 978-1-60925-441-4
  • Addiss, Stephen and Lombardo, Stanley (1991) Tao Te Ching, Indianapolis/Cambridge: Hackett Publishing Company.
  • Ursula K. Le Guin Lao Tzu: Tao Te Ching: A Book about the Way and the Power of Way, Shambhala Press, 1998, ISBN 978-1611807240.
  • David Hinton, Tao Te Ching, Counterpoint Press, 2001, ISBN 978-1582431826.
  • Chad Hansen, Laozi: Tao Te Ching on The Art of Harmony, Duncan Baird Publications, 2009
  • Red Pine, Lao-tzu's Taoteching, Copper Canyon Press, 2009, ISBN 978-1556592904
  • Sinedino, Giorgio (2015), Dao De Jing (in Portuguese), São Paulo: Editora Unesp

See also

[edit]

Notes

[edit]
  1. ^ Standard Chinese: [tâʊ tɤ̌ tɕíŋ] ; in English often UK: /ˌt t ˈɪŋ/ TOW tee CHING, US: /ˌd dɛ ˈɪŋ/ DOW deh JING;[2]
    Less common romanisations include Tao-te-king,[3] Tau Tĕh King[4] and Tao Teh King.[5][6]

References

[edit]

Citations

[edit]
  1. ^ Ellwood, Robert S. (2008), "Lao-tzu (Laozi)", The Encyclopedia of World Religions, Infobase, p. 262, ISBN 978-1-4381-1038-7
  2. ^ "Tao Te Ching". Dictionary.com Unabridged (Online). n.d. Retrieved 23 June 2020.
  3. ^ Julien (1842), p. ii.
  4. ^ a b Chalmers (1868), p. v
  5. ^ a b c Legge & al. (1891).
  6. ^ a b Suzuki & al. (1913).
  7. ^ Eliade (1984), p. 26
  8. ^ a b c d e f g h Chan (2013).
  9. ^ Hansen 1992, p. 345.
  10. ^ Waley, Arthur, ed. (1958), The Way and its Power, New York: Grove, ISBN 0-8021-5085-3, OCLC 1151668016
  11. ^ Kohn & al. (1998), p. 1.
  12. ^ a b Julien (1842).
  13. ^ Giles & al. (1905), Introduction.
  14. ^ Mair (1990).
  15. ^ Wieger (1913), p. 3.
  16. ^ Bryce & al. (1991), p. ix.
  17. ^ Chalmers (1868), p. ix.
  18. ^ Seidel, Anna (1969), La divinisation de Lao-tseu dans le taoïsme des Han (in French), Paris: École française d'Extrême‑Orient, pp. 24, 50
  19. ^ Tao Te Ching, translated by Lau, D. C., Penguin, 1963, p. 162, ISBN 978-0-14-044131-4
  20. ^ Creel 1970, p. 51,93.
  21. ^ Graham 1989, p. 217; Hansen 1992, pp. 345, 205, 208; Schwartz 1985, p. 186.
  22. ^ Creel (1970), pp. 1–2.
  23. ^ Zhang, Hanmo (2018). "Text, Author, and the Function of Authorship". Authorship and Text-Making in Early China. Library of Sinology, vol. 2. De Gruyter. pp. 26, 30. doi:10.1515/9781501505133-003. ISBN 978-1-5015-0513-3. JSTOR j.ctvbkk21j.5.
  24. ^ Chan, Alan. "Laozi". In Edward N. Zalta (ed.). The Stanford Encyclopedia of Philosophy (Winter 2018 ed.). Retrieved 3 February 2020.
  25. ^ Schwartz, Benjamin Isadore (2009). The World of Thought in Ancient China. Harvard University Press. p. 187. ISBN 978-0-674-04331-2.
  26. ^ Hansen 2020, p. 93; Hansen 2024.
  27. ^ Youlan 1948, p. 93.
  28. ^ a b Austin, Michael (2010), Reading the World, New York: W. W. Norton, p. 158, ISBN 978-0-393-93349-9
  29. ^ Minford, John (2018), Tao Te Ching: The Essential Translation of the Ancient Chinese Book of the Tao, New York: Viking Press, pp. ix–x, ISBN 978-0-670-02498-8
  30. ^ Henricks, Robert G. (1979). "Examining the Ma-Wang-Tui Silk Texts of the Lao-Tzu: With Special Note of Their Differences from the Wang Pi Text". T'oung Pao. 65 (4/5): 166–199 at 167. JSTOR 4528176.
  31. ^ Cao Feng (20 October 2017), Daoism in Early China: Huang–Lao Thought in Light of Excavated Texts, Palgrave Macmillan, ISBN 978-1-137-55094-1
  32. ^ Tao Te Ching, translated by Lau, D. C., Penguin, 1963, p. 162, ISBN 978-0-14-044131-4, The tentative conclusion we have arrived at concerning Lao Tzu the man is this. There is no certain evidence that he was a historical figure.
  33. ^ Records of the Grand Historian, vol. 63, tr. Chan 1963:35–37.
  34. ^ Sima Qian; Sima Tan (1739) [90s BCE]. "Vol. 63, biography of Laozi". Shiji 史記 [Records of the Grand Historian] (in Chinese) (punctuated ed.). Beijing: Imperial Household Department.
  35. ^ Wagner, Rudolf G. (2000). The Craft of a Chinese Commentator: Wang Bi on the Laozi. Albany: SUNY Press. p. 10. ISBN 978-0-7914-4395-8.
  36. ^ Boltz, William G. (1982), "The Religious and Philosophical Significance of the Hsiang erh Lao tzu 相爾老子 in the Light of the Ma-wang-tui Silk Manuscripts", Bulletin of the School of Oriental and African Studies, vol. 45, JSTOR 615191
  37. ^ Zandbergen, Robbert (2022), "The Ludibrium of Living Well", Monumenta Serica, 70 (2): 367–388, doi:10.1080/02549948.2022.2131802, S2CID 254151927
  38. ^ Loewe, Michael (1993), Early Chinese Texts: A Bibliographical Guide, Society for the Study of Early China, p. 269, ISBN 978-1-55729-043-4
  39. ^
  40. ^ Van Norden & Ivanhoe (2005), p. 162.
  41. ^ a b Chan (2000), p. 22
  42. ^ Watts & Huang (1975), pp. 78–86.
  43. ^ LaFargue & al. (1998), p. 277.
  44. ^ Welch, Holmes (1966), Taoism: The Parting of the Way, Beacon Press, p. 7, ISBN 978-0-8070-5973-9
  45. ^ Chalmers (1868).
  46. ^ Chalmers (1868), p. xix.
  47. ^ Eoyang, Eugene (1990), "Review: Tao Te Ching: A New English Translation by Stephen Mitchell", The Journal of Religion (book review), vol. 70, no. 3, University of Chicago Press, pp. 492–493, doi:10.1086/488454, JSTOR 1205252
  48. ^ Kirkland, Russell (1997), "The Taoism of the Western Imagination and the Taoism of China: De-Colonizing the Exotic Teachings of the East" (PDF), University of Tennessee, archived from the original (PDF) on 2 January 2007
  49. ^ Russell, Kirkland (2004), Taoism: The Enduring Tradition, Taylor & Francis, p. 1, ISBN 978-0-203-64671-7
  50. ^ [1][dead link]
  51. ^ Herman, Jonathan R. (1998), "Reviewed work: Tao te Ching: A Book about the Way and the Power of the Way, Ursula K. Le Guin", Journal of the American Academy of Religion, vol. 66, no. 3, pp. 686–689, doi:10.1093/jaarel/66.3.686, JSTOR 1466152
  52. ^ Welch (1965), p. 9
  53. ^ Henricks (1989), p. xvi
  54. ^ a b Record, Kirby (March 2022). "On Translating the Dark Enigma: The Tao Te Ching". Translation and Literature. 31 (1): 52–65. doi:10.3366/tal.2022.0494. Retrieved 9 April 2024. The problem of intentional ambiguities in the original work lies at the heart of all poetry translations but is particularly challenging in the case of ideographic texts of antiquity...
  55. ^ Chan, Alan K. L. (October 1993). "Review: On Reading the Tao Te Ching: Mair, Lafargue, Chan". Philosophy East and West. 43 (4): 745–750. doi:10.2307/1399212. JSTOR 1399212. Retrieved 9 April 2024.
  56. ^ Shen, Andrea (22 February 2001). "Ancient script rewrites history". Harvard Gazette. Retrieved 9 April 2024.

Sources

[edit]
[edit]