Sambal language: Difference between revisions
m {{Bare URL inline}} refs to sites where WP:REFLINKS won't get title. See User:BrownHairedGirl/No-reflinks websites |
m Removed table attributes which are redundant due to wikitable class |
||
Line 47: | Line 47: | ||
Below is a chart of Tina consonants. All the stops are unaspirated. The [[velar nasal]] occurs in all positions including at the beginning of a word. |
Below is a chart of Tina consonants. All the stops are unaspirated. The [[velar nasal]] occurs in all positions including at the beginning of a word. |
||
{|class="wikitable |
{|class="wikitable" |
||
|- |
|- |
||
|colspan=2| |
|colspan=2| |
Revision as of 13:07, 26 January 2022
This article should specify the language of its non-English content, using {{lang}}, {{transliteration}} for transliterated languages, and {{IPA}} for phonetic transcriptions, with an appropriate ISO 639 code. Wikipedia's multilingual support templates may also be used. (May 2019) |
Sambal | |
---|---|
Sambali | |
Native to | Philippines |
Region | Zambales, Pangasinan, Metro Manila, Palawan |
Ethnicity | Sambal |
Native speakers | 70,000 (2000)[1] |
Official status | |
Official language in | Regional language in the Philippines |
Regulated by | Komisyon sa Wikang Filipino |
Language codes | |
ISO 639-3 | xsb |
Glottolog | tina1248 |
Area where Sambal is spoken | |
Sambal or Sambali is a Sambalic language spoken primarily in the Zambal municipalities of Santa Cruz, Candelaria, Masinloc, Palauig, and Iba, and in the Pangasinense municipality of Infanta in the Philippines; speakers can also be found in Panitian, Quezon, Palawan and Barangay Mandaragat or Buncag of Puerto Princesa.[citation needed]
Name
The language is occasionally referred to as zambal, which is the hispanicized form of Sambal.
Sambal had also for a time been referred to as Tina,[2] a term still encountered in older sources. The term, however, which means "bleached" in the Botolan variety of the language,[3] is considered offensive. The pejorative term was first used in the late 1970s by researchers from the Summer Institute of Linguistics (now SIL International).[3] Sambals would not normally recognize the reference.[4]
Phonology
Sambali has 19 phonemes: 16 consonants and three vowels. Syllable structure is relatively simple.
Vowels
Sambali has three vowels. They are:
- /a/ an open front unrounded vowel similar to English ‘father’
- /i/ a close front unrounded vowel similar to English ‘machine’
- /u/ (written as ‘o’) a close back unrounded vowel similar to English ‘flute’
There are five main diphthongs: /aɪ/, /uɪ/, /aʊ/, /ij/, and /iʊ/.
Consonants
Below is a chart of Tina consonants. All the stops are unaspirated. The velar nasal occurs in all positions including at the beginning of a word.
Bilabial | Dental | Palatal | Velar | Glottal | ||
Stops | Voiceless | p | t | k | (-) [ʔ] | |
Voiced | b | d | g | |||
Affricates | Voiceless | (ts) [tʃ] | ||||
Voiced | ||||||
Fricatives | s | h | ||||
Nasals | m | n | ng [ŋ] | |||
Laterals | l | |||||
Flaps | r | |||||
Semivowels | w | y [j] |
Note: Consonants [d] and [ɾ] sometimes interchange, as they were once allophones. Dy is pronounced [dʒ], ny [ɲ], sy [ʃ], and ty [tʃ].
Stress
Stress is phonemic in Sambal. Stress on words is very important, they differentiate words with the same spellings, but with different meanings, e.g. hikó (I) and híko (elbow).
Historical sound changes
Many words pronounced with /s/ and /ɡ/ in Cebuano and Tagalog are pronounced with /h/ and /j/, respectively, in their cognates in Sambal. Compare hiko and ba-yo with the Tagalog siko and bago.
Grammar
This section may be confusing or unclear to readers. (October 2018) |
Nouns
Zambal pronouns
Common singular pronouns
ang, 'yung (iyong) – yay hikon-mong, ya-rin hikon-moy ng, n'ung (niyong) – nin kon-moyo Sa – ha Nasa – Ison ha (near), Itaw ha (far)
Common plural pronouns
ang mgá, 'yung mgá (iyong mgá) – yay + first letter of plural word + aw (e.g. yay bawbabayi – ang mga babae; yay lawlalaki – ang mga lalaki) ng mgá, n'ung mgá (niyong mgá) – nin yay + first letter of plural word + aw (e.g. nin bawbabayi – ng mga babae, nin lawlalaki – ng mga lalaki) sa mgá – ha first letter of plural word + aw (e.g. habawbabayi – sa mga babae, halawlalaki – sa mga ki) Nasa mga – Iti, ison, itaw + pronoun
Personal singular pronouns
Si – hi Ni – Ni Kay – Kun ni na kay – hikun
Personal plural
Sina – Hila Nina – ni Kina – Kun li Nakina – Hikunla
Note: In a general conversation, “hi” is usually omitted or contracted from the pronoun. E.g. Hikunla tana hiya rin (sa kanila na lang iyan) is simply ‘kunla tana ‘ya-rin or even shorter as ‘kunlay na rin.
Example: The man arrived. Dumating ang lalaki: 1) Nakalato hiyay lalaki or nakalato ‘yay lalaki or ‘yay tawo . 2) Linu-mato hiyay lalaki; or 3) Lin’mato ‘yay lalaki or ‘yay tawo.
Yay (referring to object) Hiyay (singular person) Hikamon (plural second person) Hilay (plural third person)
Nakita ni Juan si Maria – Na-kit ni Juan hi Maria. "John saw Mary." Note that in Philippine languages, even the names of people require an article.
Plural nominal article
Pupunta sina Elena at Roberto sa bahay ni Miguel. Maku hila Elena tan Roberto ha bali ni Miguel.
Pupunta ako – maku-ko Papunta – ma-mako Punta – mako Pumupunta – ampako Pupuntahan – ampaku-tawan\makuku-son
"Helen and Robert will go to Miguel's house."
Nasaan ang mga aklat? Ayti yay lawlibro?
Na kay Tatay ang mga susi. Hikun niTatay yay sawsusi or ‘Kunni Tatay yay sawsusi "Father has the keys."
Malusog ang sanggol. Maganda yay lalaman nya-nin makating/makalog. "That baby is healthy."
Pronouns (panghalip)
Personal pronouns are categorized by case. The indirect forms also function as the genitive.
singular | dual | plural | ||
---|---|---|---|---|
1st person | exclusive | Ako – hiko Ko – ko Akin – hikunko (shortened to ‘kunko) |
Kita – ta, kunta | Kami – hikami or ‘kami Namin – mi Amin – hikunmi or ‘kunmi |
inclusive | Tayo – hitamo or ‘tamo Natin – hikuntamo or ‘kuntamo Atin – hikuntamo or ‘kuntamo | |||
2nd person | ikáw – hika mo – mo iyó – hikunmo or ‘kunmo |
Kayo – hikamo or ‘kamo Ninyo – moyo Inyo – hikunmoyo or ‘kunmoyo | ||
3rd person | Siya – hiya Niya – naya Kaniya – hikunnaya or ‘kunnaya |
Silá – hila Nilá – la Kanilá – hikunla or ‘kunla |
Examples:
- Sulat is hulat (Masinloc) or sulat (Sta. Cruz)
- Sumulat ako. Humulat ko or Sumulat ko.
- "I wrote."
- Sinulatan ako ng liham. Hinulatan nya hiko or hinulatan nya’ ko.
- "He/She wrote me a letter." Hinomulat ya ‘kunko, nanulat ya kunko, or hinulatan mya ko.
- Ibibigay ko sa kaniyá. Ebi ko ‘kunna (hikuna).
- "I will give it to him/her."
Genitive pronouns follow the word they modify. Oblique pronouns can take the place of the genitive pronoun but they precede the word they modify.
- Ang bahay ko. Yay bali ko.
- Ang aking bahay. Yay ‘kunkon bali.
- "My house."
Interrogative words
Sambal – Tagalog – English
Ayri/Ayti - Saan – Where
Anya - Ano - What
Anta/Ongkot - Bakit - why
hino - sino - who
nakano -kailan -when
Sample texts
Philippine national proverb
Below is a translation in Sambal of the Philippine national proverb[5] “He who does not acknowledge his beginnings will not reach his destination,” followed by the original in Tagalog.
- Sambal: “Hay kay tanda mamanomtom ha pinangibatan, kay maka-lato ha ampako-taw-an.”
- Tagalog: “Ang hindi marunong lumingon sa pinanggalingan ay hindi makararating sa paroroonan.”
The Lord's Prayer
Version from Matthew
Ama mi an ison ha langit,
sambawon a ngalan mo.
Ma-kit mi na komon a pa-mag-ari mo.
Ma-honol komon a kalabayan mo iti ha lota
a bilang anamaot ison ha langit.
Biyan mo kami komon nin
pa-mangan mi para konan yadtin awlo;
tan patawaron mo kami komon ha kawkasalanan mi
a bilang anamaot ha pa-matawad mi
konlan ampagkasalanan komi.
Tan komon ando mo aboloyan a matokso kami,
nokay masbali ipa-lilih mo kamin kay makagawa doka,
ta ikon moy kaarian, kapangyarian tan karangalan a homin
panganggawan. Amen.[6]
Version from Luke
Ama mi, maipatnag komon a banal mon kapangyarian.
Lomato ana komon an awlon sikay mag-ari.
Biyan mo kamin pa-mangan mi sa inawlo-awlo.
Inga-rowan mo kami sa kawkasalanan mi bilang
pa-nginganga-ro mi konlan nagkasalanan komi
tan ando mo kami aboloyan manabo sa tokso.
Wamoyo.[6]
Examples
Numbers
One= a`sa
Two = luwa
} numbers from 3 to 9 generally use the same word as tagalog.
Three= tulo
Four= a`pat
Five= lima
Six= a`num
Seven= pito
Eight= walo
Nine= siyam
}
Ten= mapulo
Common expressions
kay ko tanda / tanda ko= i don't know / i know (english) = hindi ko alam / alam ko (tagalog)
papo = grandparent (english) = lola/lolo (tagalog)
kaka = sibling or cousin (english) = ate/kuya/pinsan (tagalog)
kay ko labay / labay ko = i don't like / i like (english) = hindi ko gusto / gusto ko (tagalog)
murong tamoy na= lets go home/back (english) = uwi/balik na tayo (tagalog)
hadilap = tomorrow (english) = bukas (tagalog)
hawanin = now/today (english) = ngayon (tagalog)
naapon = yesterday (english) = kahapon (tagalog)
ya = yes (english) = oo (tagalog)
ka`i = no (english) = hindi (tagalog)
See also
References
- ^ Sambal at Ethnologue (18th ed., 2015) (subscription required)
- ^ http://www.sil.org/asia/philippines/sipl/SIPL_2-2_032-034.pdf [bare URL]
- ^ a b "Call me Sambal". wordpress.com. 16 December 2010. Retrieved 14 April 2018.
- ^ Elgincolin, Priscilla R.; Goshnick, Hella E. (1979). "Interclausal relationships in Tina Sambal". Studies in Philippine Linguistics. 3 (1): 84.
- ^ Rubino, Carl. "National Philippine Proverb in Various Philippine Languages". iloko.tripod.com. Retrieved 14 April 2018.
- ^ a b Sambal, Tina