Jump to content

Sefâretnâme: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
m +{{Authority control}} (1 ID from Wikidata); WP:GenFixes & cleanup on
No edit summary
 
Line 1: Line 1:
{{Short description|Turkish literary genre}}
{{Short description|Turkish literary genre}}
'''Sefāret-nāme''' (سفارت نامه), literally ''the book of embassy'', was a genre in the [[Turkish literature]] which was closely related to [[seyahatname]] (''the book of travels''), but was specific to the recounting of journeys and experiences of an [[Ottoman Empire|Ottoman]] ambassador in a foreign, usually [[Europe]]an, land and capital. Sefâretnâme were edited by their authors with a view to their presentation to the [[Sultan]] and to his high administration, thus also bearing a semi-official character, their objective being to make them "feel" the foreign country in question, as much as informing on it. For this reason, and for the literary qualities that were sought in order to attain their objective, they remain of lasting interest for the general reader.
'''Sefāret-nāme''' (سفارت نامه), literally ''the book of embassy'', was a genre in the [[Turkish literature]] which was closely related to [[seyahatname]] (''the book of travels''), but was specific to the recounting of journeys and experiences of an [[Ottoman Empire|Ottoman]] ambassador in a foreign, usually [[Europe]]an, land and capital. Sefâretnâme were edited by their authors with a view to their presentation to the [[Sultan]], and to his high administration, thus also bearing a semi-official character, their objective being to make them "feel" the foreign country in question, as much as informing on it. For this reason, and for the literary qualities that were sought in order to attain their objective, they remain of lasting interest for the general reader.


The first example of the genre is admitted to be the [[Kara Mehmed Çelebi]] sefâretnâme, relating his embassy in [[Vienna]] in 1665. Outstanding examples of the genre, mostly dating from the 18th century, are of particular value both in lasting literary terms and for the insights they provide for the Ottoman [[intelligentsia]]'s perception of [[Western Europe]] at a time when that part of the world had visibly started to overtake other geographies of the world, including the Ottoman Empire, in terms of science, culture and development. Ottoman attempts to understand the reasons for the growing gap can explain the more and more frequent dispatch of ambassadors through the 18th century, who were later to have a permanent presence in European capitals, as well as the multiplication of sefâretnâme.
The first example of the genre is admitted to be the [[Kara Mehmed Çelebi]] sefâretnâme, relating his embassy in [[Vienna]] in 1665. Outstanding examples of the genre, mostly dating from the 18th century, are of particular value both in lasting literary terms and for the insights they provide for the Ottoman [[intelligentsia]]'s perception of [[Western Europe]] at a time when that part of the world had visibly started to overtake other geographies of the world, including the Ottoman Empire, in terms of science, culture and development. Ottoman attempts to understand the reasons for the growing gap can explain the more and more frequent dispatch of ambassadors through the 18th century, who were later to have a permanent presence in European capitals, as well as the multiplication of sefâretnâme.


The sense of curiosity their authors convey with regards to the Western culture they were examining was fully reciprocated by the curiosity they aroused among their [[Paris]]ian and [[Berlin]]er interlocutors, most of whom were getting in contact with [[Turkish people|Turks]] for the first time. The vivid accounts of the contacts and the respective commentaries made thereof draw the reader's curiosity to this day.
The sense of curiosity their authors convey in regard to the Western culture they were examining was fully reciprocated by the curiosity they aroused among their [[Paris]]ian and [[Berlin]]er interlocutors, most of whom were getting in contact with [[Turkish people|Turks]] for the first time. The vivid accounts of the contacts and the respective commentaries made thereof draw the reader's curiosity to this day.


Among notable sefâretname, those below can be cited;
Among notable sefâretname, those below can be cited;
Line 12: Line 12:
* Sefaretnâme of [[Giritli Ali Aziz Efendi]], on his first mission as Turkey's ambassador to [[Prussia]] in 1796.
* Sefaretnâme of [[Giritli Ali Aziz Efendi]], on his first mission as Turkey's ambassador to [[Prussia]] in 1796.


There are up to forty examples of sefâretnâme,<ref>[http://www.dallog.com/kavramlar/sefaretname.htm A non-exhaustive list of sefâretnâme, with authors, dates and the posts of mission] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20120510113520/http://www.dallog.com/kavramlar/sefaretname.htm |date=2012-05-10 }} {{in lang|tr}}</ref> written by Ottoman ambassadors who held office in the 18th century and early-19th century in various posts including [[London]], [[Paris]], [[Berlin]], [[Stockholm]], [[Russia]], [[Poland]] (''"Lehistan" in Ottoman terminology''), [[Italy]], [[Spain]], [[Iran]], [[India]], [[Morocco]] and [[Bukhara]]. Those with a reduced literary outset, presented more in the form a professional and topical memorandum were termed as ''takrir''.
There are up to forty examples of sefâretnâme,<ref>[http://www.dallog.com/kavramlar/sefaretname.htm A non-exhaustive list of sefâretnâme, with authors, dates and the posts of mission] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20120510113520/http://www.dallog.com/kavramlar/sefaretname.htm |date=2012-05-10 }} {{in lang|tr}}</ref> written by Ottoman ambassadors who held office in the 18th century and early-19th century in various posts including [[London]], [[Paris]], [[Berlin]], [[Stockholm]], [[Russia]], [[Poland]] (''"Lehistan" in Ottoman terminology''), [[Italy]], [[Spain]], [[Iran]], [[India]], [[Morocco]] and [[Bukhara]]. Those with a reduced literary outset, presented more in the form of a professional and topical memorandum, were termed as ''takrir''.


==See also==
==See also==

Latest revision as of 05:33, 23 July 2024

Sefāret-nāme (سفارت نامه), literally the book of embassy, was a genre in the Turkish literature which was closely related to seyahatname (the book of travels), but was specific to the recounting of journeys and experiences of an Ottoman ambassador in a foreign, usually European, land and capital. Sefâretnâme were edited by their authors with a view to their presentation to the Sultan, and to his high administration, thus also bearing a semi-official character, their objective being to make them "feel" the foreign country in question, as much as informing on it. For this reason, and for the literary qualities that were sought in order to attain their objective, they remain of lasting interest for the general reader.

The first example of the genre is admitted to be the Kara Mehmed Çelebi sefâretnâme, relating his embassy in Vienna in 1665. Outstanding examples of the genre, mostly dating from the 18th century, are of particular value both in lasting literary terms and for the insights they provide for the Ottoman intelligentsia's perception of Western Europe at a time when that part of the world had visibly started to overtake other geographies of the world, including the Ottoman Empire, in terms of science, culture and development. Ottoman attempts to understand the reasons for the growing gap can explain the more and more frequent dispatch of ambassadors through the 18th century, who were later to have a permanent presence in European capitals, as well as the multiplication of sefâretnâme.

The sense of curiosity their authors convey in regard to the Western culture they were examining was fully reciprocated by the curiosity they aroused among their Parisian and Berliner interlocutors, most of whom were getting in contact with Turks for the first time. The vivid accounts of the contacts and the respective commentaries made thereof draw the reader's curiosity to this day.

Among notable sefâretname, those below can be cited;

There are up to forty examples of sefâretnâme,[1] written by Ottoman ambassadors who held office in the 18th century and early-19th century in various posts including London, Paris, Berlin, Stockholm, Russia, Poland ("Lehistan" in Ottoman terminology), Italy, Spain, Iran, India, Morocco and Bukhara. Those with a reduced literary outset, presented more in the form of a professional and topical memorandum, were termed as takrir.

See also

[edit]

References

[edit]