Jump to content

History of Scottish Gaelic

From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by Buidhe (talk | contribs) at 03:39, 2 May 2017 (Copied content from Scottish Gaelic). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

(diff) ← Previous revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Linguistic division in early 12th century Scotland.
  Gaelic speaking
  Norse-Gaelic zone, use of either or both languages
  English-speaking zone
  Cumbric may have survived in this zone; more realistically a mixture of Cumbric, Gaelic (west) and English (east)
Coronation of King Alexander III on Moot Hill, Scone on 13 July 1249. He is being greeted by the ollamh rìgh, the royal poet, who is addressing him with the proclamation "Benach De Re Albanne" (= Beannachd Dè Rìgh Alban, "God's Blessing on the King of Scotland"); the poet goes on to recite Alexander's genealogy.

Origins to zenith

It is commonly accepted by scholars today that Gaelic was brought to Scotland, probably in the 4th–5th centuries CE, by settlers from Ireland who founded the Gaelic kingdom of Dál Riata on Scotland's west coast in present-day Argyll.[1][2]

Gaelic in Scotland was mostly confined to Dál Riata until the 8th century, when it began expanding into Pictish areas north of the Firth of Forth and the Firth of Clyde. This was spurred by the intermarriage of Gaelic and Pictish aristocratic families, the political merger of the two kingdoms in the early 9th century, and the common threat of attack by Norse invaders. By 900, Pictish appears to have become extinct, completely replaced by Gaelic.[3] An exception might be made for the Northern Isles, however, where Pictish was more likely supplanted by Norse rather than by Gaelic. During the reign of Caustantín mac Áeda (900–943), outsiders began to refer to the region as the kingdom of Alba rather than the kingdom of the Picts, but we do not know whether this was because a new kingdom was established or Alba was simply a closer approximation of the Pictish name for the Picts. However, though the Pictish language did not disappear suddenly, a process of Gaelicisation (which may have begun generations earlier) was clearly under way during the reigns of Caustantín and his successors. By a certain point, probably during the 11th century, all the inhabitants of Alba had become fully Gaelicised Scots, and Pictish identity was forgotten.[4]

By the 10th century, Gaelic had become the dominant language throughout northern and western Scotland, the Gaelo-Pictic Kingdom of Alba. Its spread to southern Scotland was less even and less complete. Place name analysis suggests dense usage of Gaelic in Galloway and adjoining areas to the north and west, as well as in West Lothian and parts of western Midlothian. Less dense usage is suggested for north Ayrshire, Renfrewshire, the Clyde Valley and eastern Dumfriesshire. This latter region is roughly the area of the old Kingdom of Strathclyde, which was annexed by the Kingdom of Alba in the early 11th century, but may have continued to speak Cumbric as late as the 12th century. In south-eastern Scotland, there is no evidence that Gaelic was ever widely spoken: the area shifted from Cumbric to Old English during its long incorporation into the Anglo-Saxon Kingdom of Northumbria. After the Lothians were conquered by Malcolm II at the Battle of Carham in 1018, the elites spoke Gaelic and continued to do so until about 1200. However commoners retained Old English.[5]

With the incorporation of Strathclyde and the Lothians, Gaelic reached its social, cultural, political, and geographic zenith in Scotland. The language in Scotland had been developing independently of the language in Ireland at least as early as its crossing the Druim Alban into Pictland.[6] The entire country was for the first time being referred to in Latin as Scotia, and Gaelic was recognized as the lingua Scotia.[7][8]

Eclipse of Gaelic in Scotland

Many historians mark the reign of King Malcom Canmore (Malcolm III) as the beginning of Gaelic's eclipse in Scotland.[9] In either 1068 or 1070, the king married the exiled Princess Margaret of Wessex. This future Saint Margaret of Scotland was a member of the royal House of Wessex which had occupied the English throne from its founding until the Norman Conquest. Margaret was thoroughly Anglo-Saxon and is often credited (or blamed) for taking the first significant steps in anglicising the Scottish court. She spoke no Gaelic, gave her children Anglo-Saxon rather than Gaelic names, and brought many English bishops, priests, and monastics to Scotland. Her family also served as a conduit for the entry of English nobles into Scotland.[9] When both Malcolm and Margaret died just days apart in 1093, the Gaelic aristocracy rejected their anglicised sons and instead backed Malcolm's brother Donald as the next King of Scots. Known as Donald Bàn ("the Fair"), the new king had lived 17 years in Ireland as a young man and his power base as an adult was in the thoroughly Gaelic west of Scotland. Upon Donald's ascension to the throne, in the words of the Anglo-Saxon Chronicle, "the Scots drove out all the English who had been with King Malcolm".[10] Malcolm's sons fled to the English court, but in 1097 returned with an Anglo-Norman army backing them. Donald was overthrown, blinded, and imprisoned for the remaining two years of his life. Because of the strong English ties of Malcolm's sons Edgar, Alexander, and David – each of whom became king in turn – Donald Bàn is sometimes called the ‘last Celtic King of Scotland’.[11] He was the last Scottish monarch to be buried on Iona, the one-time centre of the Scottish Gaelic Church and the traditional burial place of the Gaelic Kings of Dàl Riada and the Kingdom of Alba.

During the reigns of the sons of Malcolm Canmore (1097–1153), Anglo-Norman names and practices spread throughout Scotland south of the Forth–Clyde line and along the northeastern coastal plain as far north as Moray. Norman French became dominant among the new feudal aristocracy, especially in southern Scotland, and completely displaced Gaelic at court. The establishment of royal burghs throughout the same area, particularly under David I, attracted large numbers of foreigners speaking ‘Inglis’, the language of the merchant class. This was the beginning of Gaelic's status as a predominantly rural language in Scotland.[12] The country experienced significant population growth in the 12th and 13th centuries in the expanding burghs and their nearby agricultural districts.[13] These economic developments surely helped spread English as well.

Gaelic still retained some of its old prestige in medieval Scotland. At the coronation of King Alexander III in 1249, a traditional seanchaidh or story-teller recited the king's full genealogy in Gaelic all the way back to Fergus Mòr, the mythical progenitor of the Scots in Dál Riata, "in accordance with the custom which had grown up in the kingdom from antiquity right up to that time".[14] Clan chiefs in the northern and western parts of Scotland continued to support Gaelic bards who remained a central feature of court life there. The semi-independent Lordship of the Isles in the Hebrides and western coastal mainland remained thoroughly Gaelic since the language's recovery there in the 12th century, providing a political foundation for cultural prestige down to the end of the 15th century.[15]

That being said, it seems clear that Gaelic had ceased to be the language of all of Scotland by 1400 at the latest. It disappeared from the central lowlands by c. 1350 and from the eastern coastal lowlands north of the Mounth not long afterwards.[citation needed] By the mid-14th century what eventually came to be called Scots (at that time termed Inglis) emerged as the official language of government and law.[16] Scotland's emergent nationalism in the era following the conclusion of the Wars of Scottish Independence was organized using Scots as well. For example, the nation's great patriotic literature including John Barbour's The Brus (1375) and Blind Harry's The Wallace (before 1488) was written in Scots, not Gaelic. It was around this time that the very name of Gaelic began to change. Down through the 14th century, Gaelic was referred to in English as 'Scottis', i.e. the language of the Scots. By the end of the 15th century, however, the Scottish dialect of Northern English had absorbed that designation. English/Scots speakers referred to Gaelic instead as 'Yrisch' or 'Erse', i.e. Irish.[12] King James IV (d. 1513) thought Gaelic important enough to learn and speak. However, he was the last Scottish monarch to do so.

Modern era

Scottish Gaelic has a rich oral (beul-aithris) and written tradition, having been the language of the bardic culture of the Highland clans for many years. The language preserves knowledge of and adherence to pre-feudal 'tribal' laws and customs (as represented, for example, by the expressions tuatha and dùthchas). These attitudes were still evident in the complaints and claims of the Highland Land League of the late 19th century,[citation needed] which elected MPs to the Parliament of the United Kingdom.[17] However, the language suffered under centralization efforts by the Scottish and later British states, especially after the Battle of Culloden in 1746, during the Highland Clearances, and by the exclusion of Scottish Gaelic from the educational system.

According to Yale University music professor Willie Ruff, the singing of psalms in Scottish Gaelic by Presbyterians of the Scottish Hebrides evolved from "lining out" – where one person sings a solo before others follow – into the call and response of gospel music of the southern US.[18]

An Irish translation of the Bible dating from the Elizabethan era was in use until the Bible was translated into Scottish Gaelic.[19] Author David Ross notes in his 2002 history of Scotland that a Scottish Gaelic version of the Bible was published in London in 1690 by the Rev. Robert Kirk, minister of Aberfoyle; however it was not widely circulated.[20] The first well-known translation of the Bible into Scottish Gaelic was made in 1767 when Dr James Stuart of Killin and Dugald Buchanan of Rannoch produced a translation of the New Testament. Very few European languages have made the transition to a modern literary language without an early modern translation of the Bible. The lack of a well-known translation until the late 18th century may have contributed to the decline of Scottish Gaelic.[19]

In the 21st century, Scottish Gaelic literature has seen development within the area of prose fiction publication, as well as challenges due to the continuing decline of the language.[21](see below)

The phrase Alba gu bràth "Scotland forever" is still used today as a catch-phrase or rallying cry.[citation needed]

Defunct dialects

All surviving dialects are Highland and/or Hebridean dialects. Dialects of Lowland Gaelic have become defunct since the demise of Galwegian Gaelic, originally spoken in Galloway, which seems to have been the last Lowland dialect and which survived into the Modern Period. By the 18th century Lowland Gaelic had been largely replaced by Lowland Scots[citation needed] across much of Lowland Scotland. According to a reference in The Carrick Covenanters by James Crichton,[22] the last place in the Lowlands where Scottish Gaelic was still spoken was the village of Barr in Carrick: only a few miles inland to the east of Girvan, but at one time very isolated. Crichton gives neither date nor details.[23]

There is no evidence from place names of significant linguistic differences between, for example, Argyll and Galloway. Dialects on both sides of the Straits of Moyle (the North Channel) linking Scottish Gaelic with Irish are now extinct, though native speakers were still to be found on the Mull of Kintyre, Rathlin and in North East Ireland as late as the mid-20th century. Records of their speech show that Irish and Scottish Gaelic existed in a dialect chain with no clear language boundary.

What is known as Scottish Gaelic is essentially the Gaelic spoken in the Outer Hebrides and on Skye. Generally speaking, the Gaelic spoken across the Western Isles is similar enough to be classed as one major dialect group,[citation needed] although there is still regional variation, for example the pronunciation of the slender 'r' as [ð] in Lewis, where the Gaelic is thought to have a unique Nordic accent, and is described as being tonal.[24]

Gaelic in Eastern and Southern Scotland is now largely defunct, although the dialects which were spoken in the east tended to preserve a more archaic tone, which had been lost further west.[citation needed] For example, Gaelic speakers in East Sutherland preferred to say Cà 'd robh tu m' oidhche a-raoir? ("Where were you about last night?"), rather than the more common càit an robh thu (oidhche) a-raoir?. Such dialects, along with Manx and Irish, also retain the Classical Gaelic values of the stops, while most dialects underwent devoicing and preaspiration.

A certain number of these dialects, which are now defunct in Scotland, have been preserved, and indeed re-established, in the Nova Scotia Gaelic community. Those of particular note are the Morar and Lochaber dialects, the latter of which pronounces the broad or velarised l (l̪ˠ) as [w].[25]

References

  1. ^ Jones, Charles (1997). The Edinburgh history of the Scots language. Edinburgh University Press. p. 551. ISBN 978-0-7486-0754-9.
  2. ^ Nora Kershaw Chadwick, Myles Dyllon (1972). The Celtic Realms. Weidenfeld & Nicolson. p. 66. ISBN 978-0-7607-4284-6.
  3. ^ Clarkson, pp. 238–244
  4. ^ Broun, "Dunkeld", Broun, "National Identity", Forsyth, "Scotland to 1100", pp. 28–32, Woolf, "Constantine II"; cf. Bannerman, "Scottish Takeover", passim, representing the "traditional" view.
  5. ^ Withers, Charles W. J. (1984). Gaelic in Scotland, 1698–1981. Edinburgh: John Donald Publishers Ltd. pp. 16–18. ISBN 0859760979.
  6. ^ http://www.euppublishing.com/doi/abs/10.3366/shr.2013.0178
  7. ^ Clarkson, p. 276
  8. ^ Colm Ó Baoill, "The Scots–Gaelic interface," in Charles Jones, ed., The Edinburgh History of the Scots Language. Edinburgh: Edinburgh University Press, 1997, p. 554
  9. ^ a b Withers, p. 19
  10. ^ Magnusson, p. 68
  11. ^ MacArthur, Margaret (1874). History of Scotland. New York: Henry Holt and Company. p. 33.
  12. ^ a b Withers, pp. 19–23
  13. ^ Whyte, Ian D. (2013). Scotland before the Industrial Revolution. Routledge. p. 57.
  14. ^ Bower, Walter (1990). "The Stone of Scone and the Making of a King, 1249". In S. Taylor; D. E. R. Watt; B. Scott (eds.). Scotichronicon. Aberdeen.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  15. ^ Ó Baoill, p. 553–6
  16. ^ Withers, Charles W. J. (1988). "The Geographical History of Gaelic in Scotland". In Colin H. Williams (ed.). Language in Geographic Context. p. 139.
  17. ^ Hunter, James (1976). The Making of the Crofting Community. pp. 178–9.
  18. ^ "From Charles Mackintosh's waterproof to Dolly the sheep: 43 innovations Scotland has given the world". The independent. 3 January 2016.
  19. ^ a b Mackenzie, Donald W. (1990–92). "The Worthy Translator: How the Scottish Gaels got the Scriptures in their own Tongue". Transactions of the Gaelic Society of Inverness. 57: 168–202.
  20. ^ Ross, David (2002). Scotland: History of a Nation. Geddes & Grosset.
  21. ^ Storey, John (2011) "Contemporary Gaelic fiction: development, challenge and opportunity" Lainnir a’ Bhùirn' – The Gleaming Water: Essays on Modern Gaelic Literature, edited by Emma Dymock & Wilson McLeod, Dunedin Academic Press.
  22. ^ Printed at the Office of Messrs. Arthur Guthrie and Sons Ltd., 49 Ayr Road, Cumnock
  23. ^ For further discussion on the subject of Gaelic in the South of Scotland, see articles Gàidhlig Ghallghallaibh agus Alba-a-Deas ("Gaelic of Galloway and Southern Scotland") and Gàidhlig ann an Siorramachd Inbhir-Àir ("Gaelic in Ayrshire") by Garbhan MacAoidh, published in GAIRM Numbers 101 and 106.
  24. ^ Oftedal, Magne The Gaelic of Leurbost, Isle of Lewis 1956 Norsk Tidsskrift for Sprogvidenskap
  25. ^ Kennedy, Michael (2002). Gaelic in Nova Scotia: An Economic, Cultural and Social Impact Study (PDF). Province of Nova Scotia. p. 131. Retrieved 5 January 2016.