打: difference between revisions

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search
Content deleted Content added
m remove nodot= from {{surname}}
m rename {{w2}} to {{lw}} (3)
Line 26: Line 26:
Also compare {{cog|mkh-pro|*dah|*dah ~ daʔ|to hit, to meet}}, whence {{cog|mnw|ဒး||tr=tɛ̀h|to hit (a mark), meet with, reach [goal], be correct, apposite, to fit}} and {{cog|km|ទះ||to slap, to strike}}.
Also compare {{cog|mkh-pro|*dah|*dah ~ daʔ|to hit, to meet}}, whence {{cog|mnw|ဒး||tr=tɛ̀h|to hit (a mark), meet with, reach [goal], be correct, apposite, to fit}} and {{cog|km|ទះ||to slap, to strike}}.


The pronunciation ''da'' is recorded in {{w2|zh|六書故}} as {{lang|zh|都假[[切]]}}.
The pronunciation ''da'' is recorded in {{lw|zh|六書故}} as {{lang|zh|都假[[切]]}}.


====Pronunciation====
====Pronunciation====
Line 80: Line 80:
##: {{zh-x|打 牆|to '''build''' a wall}}
##: {{zh-x|打 牆|to '''build''' a wall}}
##: {{zh-x|打 毛衣|to '''knit''' a sweater}}
##: {{zh-x|打 毛衣|to '''knit''' a sweater}}
##* '''2000''', {{w2|zh|梁左}} and {{lang|zh|梁歡}}, {{w2|zh|pref=《|閒人馬大姐|suf=》}}, Episode 7, 5:55
##* '''2000''', {{lw|zh|梁左}} and {{lang|zh|梁歡}}, {{lw|zh|pref=《|閒人馬大姐|suf=》}}, Episode 7, 5:55
##*: {{zh-x|這 桌椅板凳 都 得{děi} 從新 打,太 麻煩{fan}。|All these tables, chairs, and stools need to be '''built''' anew; [this is] too laborious.|M-BJ}}
##*: {{zh-x|這 桌椅板凳 都 得{děi} 從新 打,太 麻煩{fan}。|All these tables, chairs, and stools need to be '''built''' anew; [this is] too laborious.|M-BJ}}
## to [[stir]]
## to [[stir]]

Revision as of 09:32, 15 July 2022

U+6253, 打
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-6253

[U+6252]
CJK Unified Ideographs
[U+6254]

Translingual

Stroke order
5 strokes

Han character

(Kangxi radical 64, +2, 5 strokes, cangjie input 手一弓 (QMN), four-corner 51020, composition )

Derived characters

References

  • Kangxi Dictionary: page 417, character 12
  • Dai Kanwa Jiten: character 11781
  • Dae Jaweon: page 763, character 13
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 3, page 1825, character 5
  • Unihan data for U+6253

Chinese

simp. and trad.

Glyph origin

Historical forms of the character
Shuowen Jiezi (compiled in Han)
Small seal script

Phono-semantic compound (形聲形声, OC *rteŋʔ, *teːŋʔ) : semantic (hand) + phonetic (OC *rteːŋ, *teːŋ).

Etymology 1

This post-classical word (its earliest extant attestation is in Shuowen) was pronounced *teŋ in Old Chinese, as would be expected from a phonetic. By the early Ming period, the character had been borrowed (訓讀训读) for another word with the same meaning but a different pronunciation, without the nasal ending. This may be related to the previous reading, as a dialectal variant. In Mandarin and some other dialects, the new reading became standard; however, derivations of the older pronunciation are still used in some dialects (Wu, Min Nan), Japanese (ちょう (chō), てい (tei)) and Vietnamese (đánh). Compare Mizo dêng (deŋᴴ, to throw; to fling; to hammer) (Schuessler, 2007).

Also compare Proto-Mon-Khmer *dah ~ daʔ (to hit, to meet), whence Mon ဒး (tɛ̀h, to hit (a mark), meet with, reach [goal], be correct, apposite, to fit) and Khmer ទះ (tĕəh, to slap, to strike).

The pronunciation da is recorded in 六書故 as 都假.

Pronunciation

Lua error in Module:wuu-pron at line 195: Incorrect tone notation "2" for sh. See WT:AZH/Wu.

Definitions

(deprecated template usage)

  1. to hit; to strike; to slap; to beat
      ―  Bié rén.  ―  Don't hit people.
    蚊子  ―  wénzǐ  ―  to swat mosquitoes
    1. to play the drums
        ―    ―  to play the drums
  2. to fight; to attack
      ―  jià  ―  to come to blows; to fight
    二戰德國為什麼蘇聯 [MSC, trad.]
    二战德国为什么苏联 [MSC, simp.]
    Èrzhàn Déguó wèishénme yào Sūlián? [Pinyin]
    In World War II, why did Germany attack the Soviet Union?
  3. the act of beating up
      ―  Tā ái le yī dùn .  ―  He was beaten up.
  4. Used as a dummy verb to make a verbal phrase from a noun, including but not limited to:
    1. to perform (a martial art)
      太極拳太极拳  ―  tàijíquán  ―  to perform Tai Chi
    2. to get; to fetch
        ―  shuǐ  ―  to get water
    3. to buy (meat, soy sauce, oil, etc. at a grocery store)
      醬油酱油  ―  jiàngyóu  ―  to buy soy sauce
    4. to guess; (the riddle) is about
      人物  ―  yī rénwù  ―  to guess a person
    5. to make (a gesture, signal, etc.)
      招呼  ―  zhāohū  ―  to say hello
      呵欠  ―  hēqiàn  ―  to yawn
      右燈右灯 [Cantonese]  ―  daa2 jau6 dang1 [Jyutping]  ―  to put on the right turn signal (when driving)
    6. to fabricate; to build
        ―  dāo  ―  to make a knife
        ―  qiáng  ―  to build a wall
      毛衣  ―  máoyī  ―  to knit a sweater
    7. to stir
      算盤算盘  ―  suànpán  ―  to calculate with an abacus
      方向盤方向盘  ―  fāngxiàngpán  ―  to turn a steering wheel
      [Cantonese]  ―  daa2 daan6-2 [Jyutping]  ―  to whip an egg
    8. to break
      暖壺暖壶  ―  Wǒ bǎ nuǎnhú le.  ―  I broke the vacuum flask.
        ―  wǎn le  ―  the bowl was broken [by someone/something]
      雞飛蛋鸡飞蛋  ―  jīfēidàn  ―  having lost everything
    9. to open
      帳子帐子  ―  zhàngzǐ  ―  to open (or set up) the bed curtains
        ―  kāi  ―  to open
    10. to dig
        ―  jǐng  ―  to dig a well
    11. to send or call
      電報电报  ―  diànbào  ―  to send a telegraph
      電話电话  ―  diànhuà  ―  to call on the telephone
      手機手机  ―  shǒujī  ―  to call on the cellphone
      機場 [Cantonese, trad.]
      机场 [Cantonese, simp.]
      dou3 zo2 gei1 coeng4 zau6 daa2 bei2 ngo5. [Jyutping]
      Call me when you arrive at the airport.
      對不起 [MSC, trad.]
      对不起 [MSC, simp.]
      Duìbuqǐ, cuò le. [Pinyin]
      Sorry, I got the wrong number.
    12. to pump (a tire, etc.); to inject
        ―    ―  to pump air into something
      疫苗  ―  yìmiáo  ―  to give a vaccine
    13. (involving gunpowder) to fire off; to set off; to attack
        ―  qiāng  ―  to fire a gun (mainly used in China)
      炮仗  ―  pàozhang  ―  to set off a firecracker
    14. (vulgar) to perform sexual activity
        ―  pào  ―  to have sex
      手槍手枪  ―  shǒuqiāng  ―  to masturbate
    15. to gather
      成一片  ―  chéngyīpiàn  ―  to get along well with everyone else
    16. to attach
        ―    ―  to wax
      補丁补丁  ―  bǔdīng  ―  to patch up
    17. to lift
      燈籠灯笼  ―  dēnglóng  ―  to carry a lighted lantern
    18. to bite (said of insects that eat books, clothes)
    19. to write
      證明证明  ―  zhèngmíng  ―  to write out a testimonial
      介紹信介绍信  ―  jièshàoxìn  ―  to write a recommendation letter
    20. to paint; to stamp
      格子  ―  gézǐ  ―  to draw a grid
      郵戳邮戳  ―  yóuchuō  ―  to postmark
    21. (computing) to type
      o的 [Cantonese, trad.]
      o的 [Cantonese, simp.]
      “di1” zi6 dim2 daa2? [Jyutping]
      How do you type "o的"?
    22. to display (text, an image, etc.)
      屏幕 [MSC, trad.]
      屏幕 [MSC, simp.]
      Píngmù shàng chū liǎng háng zì. [Pinyin]
      Two lines of text display on the screen.
    23. to use (a computer, usually for entertainment)
      電腦电脑  ―  diànnǎo  ―  to use a computer
    24. to play (a video game or console)
      電動电动  ―  diàndòng  ―  to play video game
    25. to play (a sport involving balls with hand)
      壁球  ―  bìqiú  ―  to play squash
        ―  yī chǎng shū yī chǎng  ―  play a round and lose a round
      [Cantonese]  ―  daa2 bo1 [Jyutping]  ―  to play a ball game
    26. to play (mahjong or poker, etc.)
      麻雀 [Cantonese]  ―  daa2 maa4 zoek3-2 [Jyutping]  ―  to play mahjong
      撲克扑克 [dialectal Mandarin]  ―  púkèr [Pinyin]  ―  to play poker
        ―  pái  ―  (please add an English translation of this usage example)
    27. to tie
      領結领结  ―  lǐngjié  ―  to tie a bowtie
      煲呔 [Cantonese]  ―  daa2 bou1 taai1 [Jyutping]  ―  to tie a bowtie
    28. to reduce
        ―  jià  ―  to bargain
    29. to remove
        ―  chóng  ―  to kill insects
    30. to stop
        ―  zhù  ―  to stop
    31. to mark, to attach
      標籤标签  ―  ge biāoqiān  ―  to tag
  5. (Cantonese) to correspond to; to be associated with
    已經唔記得邊個邊個 [Cantonese, trad.]
    已经唔记得边个边个 [Cantonese, simp.]
    ji5 ging1 m4 gei3 dak1 bin1 go3 daa2 bin1 go3 [Jyutping]
    have already forgotten which one goes with which one
  6. to reach
  7. from; since
    東邊喇嘛 [MSC, trad.]
    东边喇嘛 [MSC, simp.]
    dōngbiān lái le ge lǎma [Pinyin]
    from the east comes a lama
    今兒今儿  ―  jīnr qǐ  ―  from today onward
  8. a meaningless participle.
  9. a surname.
Synonyms
  • (to hit): (zòu)

Compounds

Lua error in Module:zh/templates at line 27: This template has been deprecated. Please use Template:col3 instead.

Descendants

  • Korean: 치다 (chida, to call (on the telephone)) (semantic loan)
  • Zhuang: daj

Etymology 2

Short for 打臣, from English dozen.

Pronunciation

Lua error in Module:wuu-pron at line 195: Incorrect tone notation "2" for sh. See WT:AZH/Wu.

Definitions

(deprecated template usage)

  1. dozen
    雞蛋鸡蛋  ―  jīdàn  ―  a dozen of eggs

Descendants

  • Zhuang: daj

Etymology 3

Pronunciation


Definitions

(deprecated template usage)

  1. Only used in 蘇打苏打 (sūdá).

References

Lua error in Module:parameters at line 828: Parameter "http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/lexi-mf/search.php?word%22 is not used by this template.

(deprecated template usage)


Japanese

Kanji

(Third grade kyōiku kanji)

Readings

Definitions

Kanji in this term
だあす
Grade: 3
(ateji)
irregular
For pronunciation and definitions of – see the following entry.
ダース
[noun] dozen
[proper noun] (Star Wars) Darth (Should we delete(+) this sense?)
(This term, , is an alternative spelling (rare) of the above term.)

Korean

Hanja

(eumhun (chil ta))

  1. hanja form? of (hit; strike)

Compounds


Vietnamese

Han character

: Hán Nôm readings: đả, đánh, dừng, đử,

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.