« désolé » : différence entre les versions
Apparence
Contenu supprimé Contenu ajouté
Ajout d'un fichier audio de prononciation depuis Lingua Libre |
|||
(36 versions intermédiaires par 25 utilisateurs non affichées) | |||
Ligne 8 : | Ligne 8 : | ||
'''désolé''' {{pron|de.zɔ.le|fr}} |
'''désolé''' {{pron|de.zɔ.le|fr}} |
||
# [[désert|Désert]] ; [[ravagé]] ; [[triste]]. |
# [[désert|Désert]] ; [[ravagé]] ; [[triste]]. |
||
#* {{exemple | lang=fr |
|||
| Il faisait un temps affreux ; la nature, '''désolée''', se fondait en pluie, de cette pluie froide et torrentueuse qui annonce l’hiver. |
|||
| source={{w|Alexandre {{pc|Dumas}}}}, ''{{ws|Les Mille et Un Fantômes}}''}} |
|||
#* {{exemple|Mais notre amour survit comme un éclatant perce-neige ; éternel, il sourit quand tout est '''désolé'''.|lang=fr|source={{w|Marguerite Burnat-Provins}}, ''{{WS|Le Livre pour toi}}'', [https://fr.wikisource.org/wiki/Le_Livre_pour_toi/Ma_maison_abandonn%C3%A9e_s%E2%80%99est_engourdie_dans_la_froidure XCVIX. « Ma maison abandonnée s’est engourdie dans la froidure »], E. Sansot et Cie, 1907, page 203}} |
|||
#* […]'' la multitude de tourbières et d’étangs, qui parsèment ce plateau à hydrographie indécise, représente autant de cuvettes d’origine glaciaire donnant à cette région l’aspect triste et '''désolé''' d’un paysage finlandais.'' {{source|{{Citation/Gustave Malcuit/La Lanterne/1929|17}}}} |
#* […]'' la multitude de tourbières et d’étangs, qui parsèment ce plateau à hydrographie indécise, représente autant de cuvettes d’origine glaciaire donnant à cette région l’aspect triste et '''désolé''' d’un paysage finlandais.'' {{source|{{Citation/Gustave Malcuit/La Lanterne/1929|17}}}} |
||
# {{métaphore|fr}} [[affligé|Affligé]] ; [[éploré]]. |
# {{métaphore|fr}} [[affligé|Affligé]] ; [[éploré]]. |
||
#* {{exemple | lang=fr |
|||
| Henriette ne quitta pas madame Dufresnoi pendant sa maladie, et quand il en fut temps, elle arracha la '''désolée''' Emestine d’auprès de son lit, la conduisit chez sa parente, […]. |
|||
| source={{w|Marie-Jeanne {{pc|Riccoboni}}}}, ''{{ws|Histoire d’Ernestine}}'', 1762, édition ''Œuvres complètes de Mme Riccoboni'', tome I, Foucault, 1818}} |
|||
#{{figuré|fr}} {{term|affaibli}} Dans l'emploi du participe passé comme adjectif, ''« être désolé »'' est un substitut atténué du [[quasi-synonyme]] ''« [[s’excuser|s'excuser]] »'' (voir ci-dessous la section “interjection”, ainsi que l'article consacré au diminutif [[déso]]). |
|||
#* {{exemple | lang=fr | Son collègue de travail, '''désolé''' d'avoir emprunté son stylo personnel sans sa permission, se confondit en plates et hypocrites excuses, comme pour signifier en fait qu'il accordait trop d'importance à des détails.}} |
|||
⚫ | |||
* [[désolément]] |
|||
==== {{S|synonymes}} ==== |
==== {{S|synonymes}} ==== |
||
: ''(1) Désert'' : |
: ''(1) Désert'' : |
||
* [[désertique]] ([[quasi-synonyme]]) |
|||
⚫ | |||
: ''(2) Affligé'' : |
: ''(2) Affligé'' : |
||
* [[affligé]] |
* [[affligé]] |
||
Ligne 23 : | Ligne 33 : | ||
* [[éploré]] |
* [[éploré]] |
||
* [[triste]] |
* [[triste]] |
||
: ''(3) pour qualifier une posture d'excuse'' : |
|||
* [[contrit]] |
|||
⚫ | |||
* [[ |
* [[confus]] |
||
⚫ | |||
==== {{S|traductions}} ==== |
==== {{S|traductions}} ==== |
||
{{trad-début|Désert|1}} |
{{trad-début|Désert|1}} |
||
⚫ | |||
* {{T|en}} : {{trad+|en|desolate}} |
* {{T|en}} : {{trad+|en|desolate}} |
||
* {{T|hr}} : {{trad-|hr|opustošen}} |
|||
* {{T|da}} : {{trad-|da|øde}} |
* {{T|da}} : {{trad-|da|øde}} |
||
* {{T|es}} : {{trad+|es|desolado}} |
* {{T|es}} : {{trad+|es|desolado}} |
||
* {{T|eo}} : {{trad-|eo|dezerta}} |
* {{T|eo}} : {{trad-|eo|dezerta}} |
||
* {{T|pt}} : {{trad+|pt|deserto}} |
* {{T|pt}} : {{trad+|pt|deserto}} |
||
* {{T| |
* {{T|ro}} : {{trad+|ro|dezolat}} |
||
* {{T|se}} : {{trad|se|ávdin}} |
|||
{{trad-fin}} |
{{trad-fin}} |
||
Ligne 40 : | Ligne 54 : | ||
* {{T|af}} : {{trad-|af|betreur}} |
* {{T|af}} : {{trad-|af|betreur}} |
||
* {{T|en}} : {{trad+|en|sorry}} |
* {{T|en}} : {{trad+|en|sorry}} |
||
* {{T|hr}} : {{trad-|hr|ožalošćen}} |
|||
* {{T|da}} : {{trad+|da|bedrøvet}} |
* {{T|da}} : {{trad+|da|bedrøvet}} |
||
* {{T|es}} : {{trad+|es|afectado}} |
* {{T|es}} : {{trad+|es|afectado}} |
||
* {{T|eo}} : {{trad-|eo|afliktita}} |
* {{T|eo}} : {{trad-|eo|afliktita}} |
||
* {{T|nl}} : {{trad+|nl|bedroefd}} |
* {{T|nl}} : {{trad+|nl|bedroefd}} |
||
* {{T|ro}} : {{trad+|ro|dezolat}} |
|||
{{trad-fin}} |
|||
{{trad-début|En guise d'excuse|3}} |
|||
* {{T|en}} : {{trad+|en|sorry}} |
|||
* {{T|es}} : « {{trad+|es|sentir}} mucho » pour « être désolé » : <br>''Lo siento mucho no haberte visto'' <br>(« je suis désolé(e) de ne pas t'avoir vu(e) / de t'avoir loupé(e) ») |
|||
{{trad-fin}} |
{{trad-fin}} |
||
Ligne 50 : | Ligne 71 : | ||
'''désolé''' {{pron|de.zɔ.le|fr}} |
'''désolé''' {{pron|de.zɔ.le|fr}} |
||
# {{term|sens affaibli}} Pour exprimer un [[regret]] ou pour présenter des [[excuse]]s. |
# {{term|sens affaibli}} Pour exprimer un [[regret]] ou pour présenter des [[excuse]]s. |
||
#* {{exemple | lang=fr |
|||
⚫ | |||
| '''Désolé''', je ne peux pas. Je suis assez occupé. |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
#* {{exemple | lang=fr |
|||
⚫ | |||
| source=Leïla {{pc|Seurat}}, ''Le Hamas et le monde'', 2015}} |
|||
==== {{S|abréviations}} ==== |
|||
* [[déso]] |
|||
* [[dsl]] {{langage SMS|nocat}} |
|||
==== {{S|dérivés}} ==== |
|||
* [[désolé·e]] |
|||
* [[désolæ]] |
|||
==== {{S|notes}} ==== |
==== {{S|notes}} ==== |
||
* Ce mot est indiqué ici à titre d’interjection, car son emploi est analogue à celui d’une interjection : il n’a pas la valeur forte de l’adjectif, mais son emploi est plutôt analogue à celui de ''[[pardon]]'' pour s’excuser, par [[conversion lexicale]]. Malgré tout, même dans cet emploi, il est généralement accordé avec le sujet, et donc écrit selon les cas : ''désolé, ''désolée'', ''désolés'', ''désolées''. |
* Ce mot est indiqué ici à titre d’interjection, car son emploi est analogue à celui d’une interjection : il n’a pas la valeur forte de l’adjectif, mais son emploi est plutôt analogue à celui de ''[[pardon]]'' pour s’excuser, par [[conversion lexicale]]. Malgré tout, même dans cet emploi, il est généralement accordé avec le sujet, et donc écrit selon les cas : ''désolé'', ''désolée'', ''désolés'', ''désolées''. |
||
==== {{S|traductions}} ==== |
==== {{S|traductions}} ==== |
||
{{trad-début}} |
{{trad-début}} |
||
* {{T|agq}} : {{trad|agq|alelo alo edzugho}} |
|||
* {{T|de}} : {{trad-|de|es tut mir Leid}}, {{trad+|de|Entschuldigung}}, {{trad+|de|untröstlich}} |
* {{T|de}} : {{trad-|de|es tut mir Leid}}, {{trad+|de|Entschuldigung}}, {{trad+|de|untröstlich}} |
||
* {{T|en}} : {{trad+|en|sorry}} |
* {{T|en}} : {{trad+|en|sorry}} |
||
* {{T|ar}} : {{trad+|ar|عذرا|R={{transliterator|ar|عذرا}}}} |
* {{T|ar}} : {{trad+|ar|عذرا|R={{transliterator|ar|عذرا}}}} |
||
* {{T|eu}} : {{trad-|eu|barkatu}} |
|||
* {{T|bum}} : {{trad|bum|njaman}} |
|||
* {{T|ca}} : {{trad+|ca|perdó}}, {{trad-|ca|disculpes}} |
|||
* {{T|zh}} : {{trad+|zh|对不起|R=duìbùqǐ|tradi=對不起}} |
* {{T|zh}} : {{trad+|zh|对不起|R=duìbùqǐ|tradi=對不起}} |
||
* {{T|es}} : {{trad-|es|discúlpame}}, {{trad-|es|perdóname}}, {{trad-|es|lo siento}} |
* {{T|es}} : {{trad-|es|discúlpame}}, {{trad-|es|perdóname}}, {{trad-|es|lo siento}} |
||
Ligne 66 : | Ligne 103 : | ||
* {{T|el}} : {{trad+|el|συγγνώμη|R=singnómi}} |
* {{T|el}} : {{trad+|el|συγγνώμη|R=singnómi}} |
||
* {{T|it}} : {{trad-|it|mi dispiace}}, {{trad+|it|desolato}}, {{trad+|it|mi scusi}} |
* {{T|it}} : {{trad-|it|mi dispiace}}, {{trad+|it|desolato}}, {{trad+|it|mi scusi}} |
||
* {{T|ja}} : {{trad |
* {{T|ja}} : {{trad+|ja|御免なさい|R=gomen nasai}} |
||
* {{T|nb}} : {{trad+|nb|beklager}} |
* {{T|nb}} : {{trad+|nb|beklager}} |
||
* {{T|oc}} : {{trad+|oc|perdon}} |
|||
* {{T|pt}} : {{trad-|pt|sinto muito}}, {{trad+|pt|desculpa}} |
* {{T|pt}} : {{trad-|pt|sinto muito}}, {{trad+|pt|desculpa}} |
||
* {{T| |
* {{T|ro}} : {{trad-|ro|îmi pare rău}}, {{trad+|ro|scuze}} |
||
* {{T|ru}} : {{trad+|ru|простите|R=prostíte}}, {{trad+|ru|извините|tr=izvinitie}}, {{trad-|ru|прошу прощения|tr=proshu proscheniya}} |
|||
⚫ | |||
* {{T|snk}} : {{trad|snk|haaqutoxo}} |
|||
* {{T|vi}} : {{trad+|vi|xin lỗi}} |
|||
{{trad-fin}} |
{{trad-fin}} |
||
=== {{S|nom|fr}} === |
=== {{S|nom|fr}} === |
||
{{fr |
{{fr-rég|de.zɔ.le}} |
||
'''désolé''' {{pron|de.zɔ.le|fr}} |
'''désolé''' {{pron|de.zɔ.le|fr}} {{m}} {{équiv-pour|une femme|désolée|lang=fr}} |
||
# {{soutenu|fr}} Celui qui [[vivre|vit]] dans |
# {{soutenu|fr}} Celui qui [[vivre|vit]] dans l’[[affliction]] ou la [[désolation]]. |
||
#* {{exemple | lang=fr |
|||
⚫ | |||
| Ah ! si la douleur tuait, ajouta le Comtois en essuyant une larme, ces pauvres '''désolés''' ne vivraient plus, je vous en donne mon billet ! |
|||
⚫ | |||
=== {{S|verbe|fr|flexion}} === |
=== {{S|verbe|fr|flexion}} === |
||
Ligne 85 : | Ligne 127 : | ||
=== {{S|prononciation}} === |
=== {{S|prononciation}} === |
||
* {{pron-rimes|de.zɔ.le|fr}} |
|||
* {{pron|de.zɔ.le|fr}} |
* {{pron|de.zɔ.le|fr}} |
||
* {{écouter|lang=fr|France <!-- précisez svp la ville ou la région -->|de.zɔ.le|audio=Fr-désolé.ogg}} |
* {{écouter|lang=fr|France <!-- précisez svp la ville ou la région -->|de.zɔ.le|audio=Fr-désolé.ogg}} |
||
* {{écouter|lang=fr|France (Vosges)||audio=LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-désolé.wav}} |
* {{écouter|lang=fr|France (Vosges)||audio=LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-désolé.wav}} |
||
=== {{S|anagrammes}} === |
|||
{{voir anagrammes|fr}} |
Dernière version du 2 août 2024 à 21:51
:
Étymologie
[modifier le wikicode]Adjectif
[modifier le wikicode]Singulier | Pluriel | |
---|---|---|
Masculin | désolé \de.zɔ.le\
|
désolés \de.zɔ.le\ |
Féminin | désolée \de.zɔ.le\ |
désolées \de.zɔ.le\ |
désolé \de.zɔ.le\
- Désert ; ravagé ; triste.
Il faisait un temps affreux ; la nature, désolée, se fondait en pluie, de cette pluie froide et torrentueuse qui annonce l’hiver.
— (Alexandre Dumas, Les Mille et Un Fantômes)Mais notre amour survit comme un éclatant perce-neige ; éternel, il sourit quand tout est désolé.
— (Marguerite Burnat-Provins, Le Livre pour toi dans la bibliothèque Wikisource , XCVIX. « Ma maison abandonnée s’est engourdie dans la froidure », E. Sansot et Cie, 1907, page 203)- […] la multitude de tourbières et d’étangs, qui parsèment ce plateau à hydrographie indécise, représente autant de cuvettes d’origine glaciaire donnant à cette région l’aspect triste et désolé d’un paysage finlandais. — (Gustave Malcuit, Contributions à l’étude phytosociologique des Vosges méridionales saônoises : les associations végétales de la vallée de la Lanterne, thèse de doctorat, Société d’édition du Nord, 1929, p. 17)
- (Sens figuré) Affligé ; éploré.
Henriette ne quitta pas madame Dufresnoi pendant sa maladie, et quand il en fut temps, elle arracha la désolée Emestine d’auprès de son lit, la conduisit chez sa parente, […].
— (Marie-Jeanne Riccoboni, Histoire d’Ernestine, 1762, édition Œuvres complètes de Mme Riccoboni, tome I, Foucault, 1818)
- (Sens figuré) (Affaibli) Dans l'emploi du participe passé comme adjectif, « être désolé » est un substitut atténué du quasi-synonyme « s'excuser » (voir ci-dessous la section “interjection”, ainsi que l'article consacré au diminutif déso).
Son collègue de travail, désolé d'avoir emprunté son stylo personnel sans sa permission, se confondit en plates et hypocrites excuses, comme pour signifier en fait qu'il accordait trop d'importance à des détails.
Dérivés
[modifier le wikicode]Synonymes
[modifier le wikicode]- (1) Désert :
- (2) Affligé :
- (3) pour qualifier une posture d'excuse :
Traductions
[modifier le wikicode]Interjection
[modifier le wikicode]Singulier | Pluriel | |
---|---|---|
Masculin | désolé \de.zɔ.le\
|
désolés \de.zɔ.le\ |
Féminin | désolée \de.zɔ.le\ |
désolées \de.zɔ.le\ |
désolé \de.zɔ.le\
- (Sens affaibli) Pour exprimer un regret ou pour présenter des excuses.
Désolé, je ne peux pas. Je suis assez occupé.
— (Allison Rushby, Je hais la Saint-Valentin, 2009)Mais ils nous ont répondu : « Désolés, nous ne pouvons transférer l’argent. »
— (Leïla Seurat, Le Hamas et le monde, 2015)
Abréviations
[modifier le wikicode]Dérivés
[modifier le wikicode]Notes
[modifier le wikicode]- Ce mot est indiqué ici à titre d’interjection, car son emploi est analogue à celui d’une interjection : il n’a pas la valeur forte de l’adjectif, mais son emploi est plutôt analogue à celui de pardon pour s’excuser, par conversion lexicale. Malgré tout, même dans cet emploi, il est généralement accordé avec le sujet, et donc écrit selon les cas : désolé, désolée, désolés, désolées.
Traductions
[modifier le wikicode]- Aghem : alelo alo edzugho (*)
- Allemand : es tut mir Leid (de), Entschuldigung (de), untröstlich (de)
- Anglais : sorry (en)
- Arabe : عذرا (ar) ʿḏrā
- Basque : barkatu (eu)
- Boulou : njaman (*)
- Catalan : perdó (ca), disculpes (ca)
- Chinois : 对不起 (zh) (對不起) duìbùqǐ
- Espagnol : discúlpame (es), perdóname (es), lo siento (es)
- Espéranto : pardonu (eo)
- Grec : συγγνώμη (el) singnómi
- Italien : mi dispiace (it), desolato (it), mi scusi (it)
- Japonais : 御免なさい (ja) gomen nasai
- Norvégien (bokmål) : beklager (no)
- Occitan : perdon (oc)
- Portugais : sinto muito (pt), desculpa (pt)
- Roumain : îmi pare rău (ro), scuze (ro)
- Russe : простите (ru) prostíte, извините (ru) izvinitie, прошу прощения (ru) proshu proscheniya
- Soninké : haaqutoxo (*)
- Vietnamien : xin lỗi (vi)
Nom commun
[modifier le wikicode]Singulier | Pluriel |
---|---|
désolé | désolés |
\de.zɔ.le\ |
désolé \de.zɔ.le\ masculin (pour une femme, on dit : désolée)
- (Soutenu) Celui qui vit dans l’affliction ou la désolation.
Ah ! si la douleur tuait, ajouta le Comtois en essuyant une larme, ces pauvres désolés ne vivraient plus, je vous en donne mon billet !
— (Théodore de Vance, « Souvenirs d’Amérique : Dans l’Indiana », chap. 10, dans la Revue trimestrielle, vol. 25 (7e année, tome 1), Bruxelles: au bureau de la revue, janvier 1860, p. 149)
Forme de verbe
[modifier le wikicode]Voir la conjugaison du verbe désoler | ||
---|---|---|
Participe | ||
Passé | (masculin singulier) désolé | |
désolé \de.zɔ.le\
- Participe passé masculin singulier de désoler.
Prononciation
[modifier le wikicode]- La prononciation \de.zɔ.le\ rime avec les mots qui finissent en \le\.
- \de.zɔ.le\
- France : écouter « désolé [de.zɔ.le] »
- France (Vosges) : écouter « désolé [Prononciation ?] »