« bien » : différence entre les versions
Apparence
Contenu supprimé Contenu ajouté
Traductions : +lepcha : ᰛᰤᰫᰜᰦ (assisté) |
m Mieux documenté (ordinal souligné et info au survol) et espace insécable. |
||
(40 versions intermédiaires par 24 utilisateurs non affichées) | |||
Ligne 6 : | Ligne 6 : | ||
=== {{S|adverbe|fr}} === |
=== {{S|adverbe|fr}} === |
||
{{fr-inv}} |
|||
'''bien''' {{pron|bjɛ̃|fr}} {{invar}} ({{comparatif}} : {{lien|mieux|fr}}) |
'''bien''' {{pron|bjɛ̃|fr}} {{invar}} ({{comparatif}} : {{lien|mieux|fr}}) |
||
# Marque un certain degré de [[perfection]] et d’[[utilité]]. |
# Marque un certain degré de [[perfection]] et d’[[utilité]]. |
||
#* {{exemple | lang=fr |
|||
#* ''On jouait au Rummikub. On buvait du café, on fumait des cigarettes, et c’étaient des moments où j’étais '''bien'''.'' {{source|{{w|Florence Cassez}} & Eric Dussart, ''Rien n’emprisonne l’innocence'', Michel Lafon, 2010}} |
|||
| On jouait au Rummikub. On buvait du café, on fumait des cigarettes, et c’étaient des moments où j’étais '''bien'''. |
|||
#* ''Il écrit '''bien'''. — Ses affaires vont '''bien'''.'' |
|||
| source={{w|Florence Cassez}} & Eric Dussart, ''Rien n’emprisonne l’innocence'', Michel Lafon, 2010}} |
|||
#* ''Entre '''bien''' et mal, ce serait très mal de ne pas '''bien''' choisir. Si l'on pense que faire le '''bien''' ne peut pas faire de mal, il faut alors '''bien''' le faire en se donnant du mal.'' {{cf|faire le bien}} {{source|Philippe Normand, ''Sac de fables d'un flic libéré'', éditions Pippa, 2018}} |
|||
#* {{exemple | lang=fr | Il écrit '''bien'''. — Ses affaires vont '''bien'''.}} |
|||
#* ''Entre '''bien''' et mal, ce serait très mal de ne pas '''bien''' choisir. Si l'on pense que faire le '''bien''' ne peut pas faire de mal, il faut alors '''bien''' le faire en se donnant du mal.'' {{cf|lang=fr|faire le bien}} {{source|Philippe Normand, ''Sac de fables d'un flic libéré'', éditions Pippa, 2018}} |
|||
# [[beaucoup|Beaucoup]] ; [[fortement]] ; [[très]]. |
# [[beaucoup|Beaucoup]] ; [[fortement]] ; [[très]]. |
||
#* {{exemple | lang=fr |
|||
#* ''L’Atlantide, que cette contrée ait existé, cela est hors de doute. Mais il paraît certain qu’elle avait déjà disparu, '''bien''' avant l’apparition de l’homme sur la terre.'' {{source|{{w|René Thévenin}} et {{w|Paul Coze}}, ''Mœurs et Histoire des Indiens Peaux-Rouges'', Payot, 1929, 2{{e}} édition, page 15}} |
|||
| L’Atlantide, que cette contrée ait existé, cela est hors de doute. Mais il paraît certain qu’elle avait déjà disparu, '''bien''' avant l’apparition de l’homme sur la terre. |
|||
#* ''Lacroix a '''bien''' raison : ces viragos nous gâchent la vie.'' {{source|{{w|Élise Fontenaille}}, ''L'homme qui haïssait les femmes'', Grasset, 2011}} |
|||
| source={{w|René Thévenin}} et {{w|Paul Coze}}, ''Mœurs et Histoire des Indiens Peaux-Rouges'', Payot, 1929, {{2e|édition}}, page 15}} |
|||
#* ''Y aura des suicides ce soir, à Courbevoie, et '''bien''' plus à Nanterre, j’en foutrais mon billet.'' {{source|René Dzagoyan, ''Vadim Bronsky: Dernière mort avant l'oubli'', éd. Flammarion, 2004, page 146}} |
|||
#* {{exemple | lang=fr |
|||
#* ''Le monde de la bande dessinée est bien plus cruel qu'il n'y paraît : un nombre hallucinant d'albums afflue dans les bouclards chaque mois, et '''bien''' rares sont les titres qui parviennent à s'imposer.'' {{source|Run, « ''Édito'' », dans ''DoggyBags'', tome 2, Roubaix : Ankama Éditions, avril 2012}} |
|||
| Lacroix a '''bien''' raison : ces viragos nous gâchent la vie. |
|||
| source={{w|Élise Fontenaille}}, ''L'homme qui haïssait les femmes'', Grasset, 2011}} |
|||
#* {{exemple | lang=fr |
|||
| Y aura des suicides ce soir, à Courbevoie, et '''bien''' plus à Nanterre, j’en foutrais mon billet. |
|||
| source=René Dzagoyan, ''Vadim Bronsky: Dernière mort avant l'oubli'', éd. Flammarion, 2004, page 146}} |
|||
#* {{exemple | lang=fr |
|||
| Le monde de la bande dessinée est bien plus cruel qu'il n'y paraît : un nombre hallucinant d'albums afflue dans les bouclards chaque mois, et '''bien''' rares sont les titres qui parviennent à s'imposer. |
|||
| source=Run, « ''Édito'' », dans ''DoggyBags'', tome 2, Roubaix : Ankama Éditions, avril 2012}} |
|||
#* {{exemple|lang=fr |
|||
| C'était '''bien''' longtemps au roi François I{{exp|er}} tenir sa parole. |
|||
| source = {{w|Alexandre Dumas}}, ''Le page du duc de Savoie'', tome I{{exp|er}}, première partie, chapitre IX ; Calmann-Lévy éditeurs, Paris, 1954, p. 83}} |
|||
# [[au moins|Au moins]]. |
# [[au moins|Au moins]]. |
||
#* |
#* {{exemple | lang=fr | Il est passé il y a '''bien''' deux heures.}} |
||
# [[de bonne grâce|De bonne grâce]] ; souligne l’[[acceptation]]. |
# [[de bonne grâce|De bonne grâce]] ; souligne l’[[acceptation]]. |
||
#* |
#* {{exemple | lang=fr | Je le veux '''bien'''.}} |
||
#* {{exemple | lang=fr |
|||
#* ''Tout avait été dit. « '''Bien''', '''bien''', '''bien'''... », reprit Mierck en se balançant sur la pointe des pieds.'' {{source|Philippe Claudel, ''Les Âmes grises'', Livre de Poche, page 108}} |
|||
| Tout avait été dit. « '''Bien''', '''bien''', '''bien'''... », reprit Mierck en se balançant sur la pointe des pieds. |
|||
| source=Philippe Claudel, ''Les Âmes grises'', Livre de Poche, page 108}} |
|||
# [[davantage|Davantage]] ; [[plutôt]] ; [[de préférence]]. |
# [[davantage|Davantage]] ; [[plutôt]] ; [[de préférence]]. |
||
#* {{exemple|Seulement, la vie de la plante, considérée relativement à la production utilisable, ne forme pas l'objet de la botanique, mais '''bien''' de l’agronomie.|source=Albert Lévy, « ''L'actinomètre Arago-Davy : Contribution à l'étude de la maturation des raisins'' », dans les ''Annales agronomiques publiées sous les auspices du Ministère de l'agriculture et du commerce'', tome 4, Paris : chez G. Masson, 1878, page 505|lang=fr}} |
#* {{exemple|Seulement, la vie de la plante, considérée relativement à la production utilisable, ne forme pas l'objet de la botanique, mais '''bien''' de l’agronomie.|source=Albert Lévy, « ''L'actinomètre Arago-Davy : Contribution à l'étude de la maturation des raisins'' », dans les ''Annales agronomiques publiées sous les auspices du Ministère de l'agriculture et du commerce'', tome 4, Paris : chez G. Masson, 1878, page 505|lang=fr}} |
||
Ligne 28 : | Ligne 44 : | ||
==== {{S|variantes}} ==== |
==== {{S|variantes}} ==== |
||
* [[ben]] {{argot|nocat=1}} |
|||
* [[bin]] {{Québec|nocat=1}} |
* [[bin]] {{Québec|nocat=1}} |
||
* [[bian]] {{archaïsme|nocat=1}} {{populaire|nocat=1}} |
* [[bian]] {{archaïsme|nocat=1}} {{populaire|nocat=1}} |
||
Ligne 35 : | Ligne 52 : | ||
* [[aller bien]] |
* [[aller bien]] |
||
* [[bel et bien]] |
* [[bel et bien]] |
||
* [[ben]] |
|||
** [[ben là]] |
|||
** [[bon, ben]] |
|||
* [[bien-aimé]] |
* [[bien-aimé]] |
||
* [[bien-aise]] |
* [[bien-aise]] |
||
Ligne 48 : | Ligne 62 : | ||
* [[bien le bonjour]] |
* [[bien le bonjour]] |
||
* [[bien le bonsoir]] |
* [[bien le bonsoir]] |
||
* [[bien loin]] |
* [[bien loin de]] |
||
* [[bien luné]] |
|||
* [[bien pensant]] |
* [[bien pensant]] |
||
* [[bientôt]] |
* [[bientôt]] |
||
Ligne 56 : | Ligne 71 : | ||
* [[bienfait]], [[bienfaiteur]], [[bienfaitrice]] |
* [[bienfait]], [[bienfaiteur]], [[bienfaitrice]] |
||
* [[bien jouer ses cartes]] |
* [[bien jouer ses cartes]] |
||
* [[bien-jugé]] |
|||
* [[bienveillance]], [[bienveillant]], [[bienveillante]] |
* [[bienveillance]], [[bienveillant]], [[bienveillante]] |
||
* [[bienvenir]] |
* [[bienvenir]] |
||
* [[bienvenu]], [[bienvenue]], [[bienvenir]] |
* [[bienvenu]], [[bienvenue]], [[bienvenir]] |
||
* [[bien que]] |
* [[bien que]] |
||
* [[bien tassé]] |
|||
* [[bienséance]], [[bienséant]], [[bienséante]] |
* [[bienséance]], [[bienséant]], [[bienséante]] |
||
* [[bientenue]] |
* [[bientenue]] |
||
Ligne 75 : | Ligne 92 : | ||
* [[porter sa vue bien loin]] |
* [[porter sa vue bien loin]] |
||
* [[porter ses vues bien haut]] |
* [[porter ses vues bien haut]] |
||
* [[se tenir bien]] |
|||
* [[souverain bien]] |
* [[souverain bien]] |
||
* [[Tout-va-Bien]] |
* [[Tout-va-Bien]] |
||
Ligne 85 : | Ligne 103 : | ||
==== {{S|phrases}} ==== |
==== {{S|phrases}} ==== |
||
* [[à petit manger, bien boire]] |
* [[à petit manger, bien boire]] |
||
* [[qui aime bien, châtie bien]] |
|||
* [[rira bien qui rira le dernier]] |
|||
* [[tout est bien qui finit bien]] |
|||
==== {{S|traductions}} ==== |
==== {{S|traductions}} ==== |
||
{{trad-début|Marque un certain degré de perfection et d’utilité |
{{trad-début|Marque un certain degré de perfection et d’utilité|1}} |
||
* {{T|af}} : {{trad-|af|fyn}} |
* {{T|af}} : {{trad-|af|fyn}} |
||
* {{T|sq}} : {{trad+|sq|mirë}} |
* {{T|sq}} : {{trad+|sq|mirë}} |
||
* {{T|de}} : {{trad+|de|gut}} |
* {{T|de}} : {{trad+|de|gut}} |
||
* {{T|en}} : {{trad+|en|well}} |
* {{T|en}} : {{trad+|en|well}} |
||
* {{T|ar}} : {{trad|ar|جيدا|tr=jayyidan|dif=جَيِّدًا}}, {{trad+|ar|حسنا|tr=ḥasanan|dif=حَسَنًا}}, {{trad-|ar|بخير|tr=biḵayr|dif=بِخَيْر}} |
* {{T|ar}} : {{trad-|ar|جيدا|tr=jayyidan|dif=جَيِّدًا}}, {{trad+|ar|حسنا|tr=ḥasanan|dif=حَسَنًا}}, {{trad-|ar|بخير|tr=biḵayr|dif=بِخَيْر}} |
||
* {{T|arz}} : {{trad|arz|كويس|tr=kwayyis}} |
* {{T|arz}} : {{trad|arz|كويس|tr=kwayyis}} |
||
* {{T|ary}} : {{trad|ary|مزيان|tr=mzyān}}, {{trad|ary|مليح|tr=mellīḥ}} |
* {{T|ary}} : {{trad|ary|مزيان|tr=mzyān}}, {{trad|ary|مليح|tr=mellīḥ}} |
||
Ligne 98 : | Ligne 119 : | ||
* {{T|bar}} : {{trad|bar|guad}} |
* {{T|bar}} : {{trad|bar|guad}} |
||
* {{T|champenois}} : {{trad|champenois|ben}} |
* {{T|champenois}} : {{trad|champenois|ben}} |
||
* {{T|shy}} : {{trad|shy|yeḥla}} |
* {{T|shy}} : {{trad+|shy|yeḥla}} |
||
* {{T|crs}} : {{trad|crs|byen}} |
* {{T|crs}} : {{trad|crs|byen}} |
||
* {{T|hr}} : {{trad+|hr|dobro}} |
* {{T|hr}} : {{trad+|hr|dobro}} |
||
Ligne 107 : | Ligne 128 : | ||
* {{T|vls}} : {{trad|vls|wêl}} |
* {{T|vls}} : {{trad|vls|wêl}} |
||
* {{T|gallo}} : {{trad|gallo|bé}} |
* {{T|gallo}} : {{trad|gallo|bé}} |
||
* {{T|gallo-italique de Sicile}} : {{trad|gallo-italique de Sicile|ban}}, {{trad|gallo-italique de Sicile|banu}} |
|||
* {{T|el}} : {{trad+|el|καλά|tr=calá}} |
* {{T|el}} : {{trad+|el|καλά|tr=calá}} |
||
* {{T|griko}} : {{trad|griko|kalà}} |
|||
* {{T|ruo}} : {{trad|ruo|bire}} |
* {{T|ruo}} : {{trad|ruo|bire}} |
||
* {{T|ja}} : {{trad+|ja|いい|tr=ī}}, {{trad+|ja|良い|tr=yoi}} |
|||
* {{T|avk}} : {{trad|avk|kiewon}} |
* {{T|avk}} : {{trad|avk|kiewon}} |
||
* {{T|lep}} : {{trad|lep|ᰛᰤᰫᰜᰦ}} |
* {{T|lep}} : {{trad|lep|ᰛᰤᰫᰜᰦ}} |
||
Ligne 123 : | Ligne 147 : | ||
* {{T|russenorsk}} : {{trad|russenorsk|korosho}} |
* {{T|russenorsk}} : {{trad|russenorsk|korosho}} |
||
* {{T|se}} : {{trad|se|bures}}, {{trad|se|fávdnát}} |
* {{T|se}} : {{trad|se|bures}}, {{trad|se|fávdnát}} |
||
* {{T|sg}} : {{trad |
* {{T|sg}} : {{trad+|sg|nzönî}} |
||
* {{T|scn}} : {{trad+|scn|beni}} |
* {{T|scn}} : {{trad+|scn|beni}} |
||
* {{T|svm}} : {{trad|svm|bȇn}} |
|||
* {{T|solrésol}} : {{trad|solrésol|mis'isol}} |
* {{T|solrésol}} : {{trad|solrésol|mis'isol}} |
||
* {{T|ses}} : {{trad|ses|gumo}} |
* {{T|ses}} : {{trad|ses|gumo}} |
||
Ligne 133 : | Ligne 158 : | ||
* {{T|tr}} : {{trad+|tr|iyi}} |
* {{T|tr}} : {{trad+|tr|iyi}} |
||
* {{T|uk}} : {{trad-|uk|прекрасно}} |
* {{T|uk}} : {{trad-|uk|прекрасно}} |
||
* {{T|vi}} : {{trad+|vi|tốt}} |
|||
* {{T|wa}} : {{trad+|wa|bén}} |
* {{T|wa}} : {{trad+|wa|bén}} |
||
* {{T|yoi}} : {{trad|yoi|大丈夫}}, {{trad|yoi|だいどぅぶ}} |
* {{T|yoi}} : {{trad|yoi|大丈夫}}, {{trad|yoi|だいどぅぶ}} |
||
{{trad-fin}} |
{{trad-fin}} |
||
{{trad-début|Beaucoup, fortement, très |
{{trad-début|Beaucoup, fortement, très|2}} |
||
* {{T|de}} : {{trad+|de|sehr}}, {{trad+|de|gut}} |
* {{T|de}} : {{trad+|de|sehr}}, {{trad+|de|gut}} |
||
* {{T|angevin}} : {{trad|angevin|benne}} |
* {{T|angevin}} : {{trad|angevin|benne}} |
||
* {{T| |
* {{T|bm}} : {{trad-|bm|kosɛbɛ}} |
||
* {{T|bm}} : {{trad|bm|kosɛbɛ}} |
|||
* {{T|champenois}} : {{trad|champenois|ben}} |
* {{T|champenois}} : {{trad|champenois|ben}} |
||
* {{T|da}} : {{trad+|da|mange}}, {{trad+|da|meget}} |
* {{T|da}} : {{trad+|da|mange}}, {{trad+|da|meget}} |
||
Ligne 149 : | Ligne 174 : | ||
* {{T|nl}} : {{trad+|nl|zeer}} |
* {{T|nl}} : {{trad+|nl|zeer}} |
||
* {{T|normand}} : {{trad|normand|byin}} |
* {{T|normand}} : {{trad|normand|byin}} |
||
* {{T|pcd}} : {{trad|pcd|fin}} |
* {{T|pcd}} : {{trad|pcd|fin}}, {{trad|pcd|granmint}}, {{trad|pcd|bel-et-...}}, {{trad|pcd|biau-et-...}} |
||
* {{T|pl}} : {{trad+|pl|bardzo}} |
* {{T|pl}} : {{trad+|pl|bardzo}} |
||
* {{T|pt}} : {{trad+|pt|muito|m}} |
* {{T|pt}} : {{trad+|pt|muito|m}} |
||
* {{T|se}} : {{trad|se|bures}} |
* {{T|se}} : {{trad|se|bures}} |
||
* {{T|wni}} : {{trad|wni|ntro}} |
|||
* {{T|zdj}} : {{trad|zdj|ndro}}, {{trad|zdj|swafi}} |
* {{T|zdj}} : {{trad|zdj|ndro}}, {{trad|zdj|swafi}} |
||
* {{T|sv}} : {{trad+|sv|mycket}}, {{trad+|sv|högeligen}}, {{trad+|sv|många}} |
* {{T|sv}} : {{trad+|sv|mycket}}, {{trad+|sv|högeligen}}, {{trad+|sv|många}} |
||
* {{T|tourangeau}} : {{trad|tourangeau|ben}} |
* {{T|tourangeau}} : {{trad|tourangeau|ben}} |
||
* {{T|vi}} : {{trad+|vi|nhiều}}, {{trad+|vi|rất}} |
|||
* {{T|wa}} : {{trad+|wa|bén}} |
* {{T|wa}} : {{trad+|wa|bén}} |
||
{{trad-fin}} |
{{trad-fin}} |
||
{{trad-début|Au moins |
{{trad-début|Au moins|3}} |
||
* {{T|de}} : {{trad+|de|gut}}, {{trad+|de|mindestens}} |
* {{T|de}} : {{trad+|de|gut}}, {{trad+|de|mindestens}} |
||
* {{T|hr}} : {{trad+|hr|dobro}} |
* {{T|hr}} : {{trad+|hr|dobro}} |
||
Ligne 168 : | Ligne 195 : | ||
* {{T|ru}} : {{trad+|ru|по крайней мере}} |
* {{T|ru}} : {{trad+|ru|по крайней мере}} |
||
* {{T|sv}} : {{trad+|sv|väl}}, {{trad+|sv|säkerligen}} |
* {{T|sv}} : {{trad+|sv|väl}}, {{trad+|sv|säkerligen}} |
||
* {{T|vi}} : {{trad+|vi|ít nhất}} |
|||
{{trad-fin}} |
{{trad-fin}} |
||
{{trad-début|Souligne l’acceptation |
{{trad-début|Souligne l’acceptation|4}} |
||
* {{T|da}} : {{trad+|da|gerne}} |
* {{T|da}} : {{trad+|da|gerne}} |
||
* {{T|eo}} : {{trad+|eo|bone}} |
* {{T|eo}} : {{trad+|eo|bone}} |
||
Ligne 188 : | Ligne 216 : | ||
'''bien''' {{pron|bjɛ̃|fr}} {{m}} |
'''bien''' {{pron|bjɛ̃|fr}} {{m}} |
||
# {{au singulier}} Ce qui est {{lien|bon|fr}}, ce qui favorise l'équilibre, l'épanouissement d'un individu, d'une collectivité ou d'une entreprise humaine. |
# {{au singulier}} Ce qui est {{lien|bon|fr}}, ce qui favorise l'équilibre, l'épanouissement d'un individu, d'une collectivité ou d'une entreprise humaine. |
||
#* {{exemple | lang=fr |
|||
#* ''Si je pensais que le souverain '''bien''' fût la joie, je ne douterais point qu'on ne dût tâcher de se rendre joyeux, à quelque prix que ce pût être, et j'approuverais la brutalité de ceux qui noient leurs déplaisirs dans le vin, ou les étourdissent avec du pétun.'' {{source|{{w|René Descartes}}, « ''Lettre à Élisabeth Egmond, du 6 octobre 1645'' », dans ''Correspondance avec Élisabeth'', Presses électroniques de France, 2013}} |
|||
| Si je pensais que le souverain '''bien''' fût la joie, je ne douterais point qu'on ne dût tâcher de se rendre joyeux, à quelque prix que ce pût être, et j'approuverais la brutalité de ceux qui noient leurs déplaisirs dans le vin, ou les étourdissent avec du pétun. |
|||
#* ''Lorsqu’au bout de quelques semaines Elhamy la remercia, avec une cordialité souriante, du '''bien''' qu’elle avait fait à son fils, une émotion sourde étreignit sa gorge.'' {{source|{{w|Out-el-Kouloub}}, ''Zaheira'', dans « Trois contes de l’Amour et de la Mort », 1940}} |
|||
| source={{w|René Descartes}}, « ''Lettre à Élisabeth Egmond, du 6 octobre 1645'' », dans ''Correspondance avec Élisabeth'', Presses électroniques de France, 2013}} |
|||
#* ''Cette Antigone voyoute pourrait courir toutefois le risque d’énoncer un univers d’indifférenciation où l’ordre légal et la transgression s’égaleraient sur un seuil éthique au-delà du '''bien''' et du mal.'' {{source|Rose {{smcp|Duroux}}, ''Les Antigones contemporaines: de 1945 à nos jours'', Presses Universitaires Blaise Pascal, 2010, p.310}} |
|||
#* {{exemple | lang=fr |
|||
#* ''Pascal nous dit qu’au point de vue des faits, le '''Bien''' et le Mal sont une question de « latitude ». En effet, tel acte humain s’appelle crime, ici, bonne action, là-bas, et réciproquement.'' {{source|{{w|Auguste de Villiers de L’Isle-Adam}}, ''[[s:Les Demoiselles de Bienfilâtre|Les Demoiselles de Bienfilâtre]]'', dans les ''Contes cruels'', Calmann Lévy, 1893, page 1}} |
|||
| Lorsqu’au bout de quelques semaines Elhamy la remercia, avec une cordialité souriante, du '''bien''' qu’elle avait fait à son fils, une émotion sourde étreignit sa gorge. |
|||
| source={{w|Out-el-Kouloub}}, ''Zaheira'', dans « Trois contes de l’Amour et de la Mort », 1940}} |
|||
#* {{exemple | lang=fr |
|||
| Cette Antigone voyoute pourrait courir toutefois le risque d’énoncer un univers d’indifférenciation où l’ordre légal et la transgression s’égaleraient sur un seuil éthique au-delà du '''bien''' et du mal. |
|||
| source=Rose {{smcp|Duroux}}, ''Les Antigones contemporaines: de 1945 à nos jours'', Presses Universitaires Blaise Pascal, 2010, p.310}} |
|||
#* {{exemple | lang=fr |
|||
| Pascal nous dit qu’au point de vue des faits, le '''Bien''' et le Mal sont une question de « latitude ». En effet, tel acte humain s’appelle crime, ici, bonne action, là-bas, et réciproquement. |
|||
| source={{w|Auguste de Villiers de L’Isle-Adam}}, ''[[s:Les Demoiselles de Bienfilâtre|Les Demoiselles de Bienfilâtre]]'', dans les ''Contes cruels'', Calmann Lévy, 1893, page 1}} |
|||
# {{au singulier}} [[probité|Probité]], [[vertu]]. |
# {{au singulier}} [[probité|Probité]], [[vertu]]. |
||
#* {{exemple | lang=fr |
|||
#* ''J’ai ramené au '''bien''' et au repentir des misérables qui, un soir, au détour d’un chemin, avaient voulu m’assommer à coups de hache.'' {{source|{{Citation/Octave Mirbeau/La Chanson de Carmen/1990}}}} |
|||
| J’ai ramené au '''bien''' et au repentir des misérables qui, un soir, au détour d’un chemin, avaient voulu m’assommer à coups de hache. |
|||
| source={{Citation/Octave Mirbeau/La Chanson de Carmen/1990}}}} |
|||
#* {{exemple|Le mal que font les hommes vit après eux ; le '''bien''' est souvent enseveli avec leurs cendres. |source= {{w|William Shakespeare}}, « ''Jules César'' », acte 3, scène 6, dans les ''Œuvres dramatiques de Shakspeare'', tome 1, traduit de l'anglais par [[w:Pierre Le Tourneur|Letourneur]], Paris : chez Lavigne, 1836, p. 117|lang=fr}} |
#* {{exemple|Le mal que font les hommes vit après eux ; le '''bien''' est souvent enseveli avec leurs cendres. |source= {{w|William Shakespeare}}, « ''Jules César'' », acte 3, scène 6, dans les ''Œuvres dramatiques de Shakspeare'', tome 1, traduit de l'anglais par [[w:Pierre Le Tourneur|Letourneur]], Paris : chez Lavigne, 1836, p. 117|lang=fr}} |
||
#* {{exemple | lang=fr |
|||
#* ''Les gentils cons qui décrétaient le '''Bien''' et le Mal comprenaient qu'un garnement tirât les cheveux d'une fillette, pas qu'il lui roulât un patin ! Sœur Marie me le fit bien savoir ! Purification de ma bouche vilaine par la cascade d’''ave'' au pied de saint Joseph.'' {{source|{{w|Pierre-Robert Leclercq}}, ''Les Gabyandre'', Librairie Fayard, 1978}} |
|||
| Les gentils cons qui décrétaient le '''Bien''' et le Mal comprenaient qu'un garnement tirât les cheveux d'une fillette, pas qu'il lui roulât un patin ! Sœur Marie me le fit bien savoir ! Purification de ma bouche vilaine par la cascade d’''ave'' au pied de saint Joseph. |
|||
| source={{w|Pierre-Robert Leclercq}}, ''Les Gabyandre'', Librairie Fayard, 1978}} |
|||
# {{lexique|droit de propriété|fr}} Toute chose d'utilité pratique et de valeur financière. |
# {{lexique|droit de propriété|fr}} Toute chose d'utilité pratique et de valeur financière. |
||
#* {{exemple | lang=fr |
|||
#* ''Les proscrits avaient le droit d’emporter leurs '''biens''' meubles. Mais leurs '''biens''' de mainmorte (immeubles, champs, vignobles, caves greniers) furent décrétés propriété royale et confisqués.'' {{source|{{w|Léon Berman}}, ''Histoire des Juifs de France des origines à nos jours'', 1937}} |
|||
| Les proscrits avaient le droit d’emporter leurs '''biens''' meubles. Mais leurs '''biens''' de mainmorte (immeubles, champs, vignobles, caves greniers) furent décrétés propriété royale et confisqués. |
|||
#* ''Un nouveau courant de recherche fait valoir que les dépenses que les entreprises consacrent aux nouvelles technologies, à savoir les investissements dans des '''biens''' immatériels, contribuent à la croissance de leur production non seulement sur le moment mais également des années plus tard.'' {{source|{{w|OCDE}}, ''Mesurer l’innovation : Un nouveau regard'', Éditions OCDE, 2010, p. 21}} |
|||
| source={{w|Léon Berman}}, ''Histoire des Juifs de France des origines à nos jours'', 1937}} |
|||
#* {{exemple | lang=fr |
|||
| Un nouveau courant de recherche fait valoir que les dépenses que les entreprises consacrent aux nouvelles technologies, à savoir les investissements dans des '''biens''' immatériels, contribuent à la croissance de leur production non seulement sur le moment mais également des années plus tard. |
|||
| source={{w|OCDE}}, ''Mesurer l’innovation : Un nouveau regard'', Éditions OCDE, 2010, p. 21}} |
|||
# {{courant|fr}} Chose, matérielle ou immatérielle, qui appartient en propre à une personne. |
# {{courant|fr}} Chose, matérielle ou immatérielle, qui appartient en propre à une personne. |
||
#* {{exemple | lang=fr |
|||
#* ''« N'oublie jamais que la vie est ton seul '''bien''', Tzeu.<br>– J'aurais du mal à l'oublier ! J'ai plus de famille, plus de maison, plus de vêtements. »'' {{source|{{w|Pierre Bordage}}, ''[[w:Wang (science-fiction)|Wang – I. Les portes d'Occident]]'', « J'ai Lu », 1997, page 163}} |
|||
| « N'oublie jamais que la vie est ton seul '''bien''', Tzeu.<br>– J'aurais du mal à l'oublier ! J'ai plus de famille, plus de maison, plus de vêtements. » |
|||
| source={{w|Pierre Bordage}}, ''[[w:Wang (science-fiction)|Wang – I. Les portes d'Occident]]'', « J'ai Lu », 1997, page 163}} |
|||
# {{vieilli|fr}} [[maison de campagne|Maison de campagne]], [[propriété]] [[rural]]e. |
# {{vieilli|fr}} [[maison de campagne|Maison de campagne]], [[propriété]] [[rural]]e. |
||
#* {{exemple | lang=fr |
|||
#* ''Le sieur Tassin de Montcourt ayant péri révolutionnairement, ses '''biens''', et notamment les deux septièmes qui lui appartenaient dans la terre de Saint-Escobille, furent confisqués au profit de la nation.'' {{source|''Hospices de Dourdan contre Tassin de Villiers'', Cours de Cassation, 6 mai 1818, dans le ''Journal du Palais : Jurisprudence française'', vol. 14 (1817-1818), Paris : chez F.-F. Patris, 1839, page 791}} |
|||
| Le sieur Tassin de Montcourt ayant péri révolutionnairement, ses '''biens''', et notamment les deux septièmes qui lui appartenaient dans la terre de Saint-Escobille, furent confisqués au profit de la nation. |
|||
| source=''Hospices de Dourdan contre Tassin de Villiers'', Cours de Cassation, 6 mai 1818, dans le ''Journal du Palais : Jurisprudence française'', vol. 14 (1817-1818), Paris : chez F.-F. Patris, 1839, page 791}} |
|||
# {{spécialement|fr}} {{Canada|fr}} {{désuet|fr}} Terre, bien immobilier en campagne. |
# {{spécialement|fr}} {{Canada|fr}} {{désuet|fr}} Terre, bien immobilier en campagne. |
||
#* {{exemple | lang=fr |
|||
#* ''« Tu ne sais donc pas qu’il me faut cette terre ? Tu ne sais pas qu’il me la faut absolument ? Ah ! la diablesse de femme. Il me la fallait en effet, il me la fallait, surtout pour avoir la terre. Mais à présent qu’elle a tant fait la grande dame ; à présent qu’elle m’a repoussé, moi veuf comme elle, et beaucoup plus riche qu’elle... ma foi, elle s’arrangera comme elle pourra, je prendrai le '''bien''', comme disent les habitants, et je laisserai la femme. » ''[…]'' '''''Bien''''', <!-- Il y a bien un virgule ici dans le texte --> se dit dans nos campagnes, pour ''terre'', ''bien immobilier''. La signification ainsi restreinte de ce mot, <!-- Idem --> montre l’attachement des Canadiens-français pour la propriété foncière. L’anglais dit ''my goods'', en parlant de ses ''effets'', de son ''mobilier''.'' {{source|{{w|Pierre-Joseph-Olivier Chauveau}}, ''[[w:Charles Guérin (roman)|Charles Guérin]]'', G.H. Cherrier, éditeur, Montréal, 1853, I, 2, page 21}} |
|||
| « Tu ne sais donc pas qu’il me faut cette terre ? Tu ne sais pas qu’il me la faut absolument ? Ah ! la diablesse de femme. Il me la fallait en effet, il me la fallait, surtout pour avoir la terre. Mais à présent qu’elle a tant fait la grande dame ; à présent qu’elle m’a repoussé, moi veuf comme elle, et beaucoup plus riche qu’elle... ma foi, elle s’arrangera comme elle pourra, je prendrai le '''bien''', comme disent les habitants, et je laisserai la femme. » ''[…]'' '''''Bien''''', <!-- Il y a bien un virgule ici dans le texte --> se dit dans nos campagnes, pour ''terre'', ''bien immobilier''. La signification ainsi restreinte de ce mot, <!-- Idem --> montre l’attachement des Canadiens-français pour la propriété foncière. L’anglais dit ''my goods'', en parlant de ses ''effets'', de son ''mobilier''. |
|||
| source={{w|Pierre-Joseph-Olivier Chauveau}}, ''[[w:Charles Guérin (roman)|Charles Guérin]]'', G.H. Cherrier, éditeur, Montréal, 1853, I, 2, page 21}} |
|||
==== {{S|synonymes}} ==== |
==== {{S|synonymes}} ==== |
||
Ligne 270 : | Ligne 320 : | ||
* {{T|hr}} : {{trad+|hr|dobro}} |
* {{T|hr}} : {{trad+|hr|dobro}} |
||
* {{T|da}} : {{trad+|da|godt}} |
* {{T|da}} : {{trad+|da|godt}} |
||
* {{T|eo}} : {{trad |
* {{T|eo}} : {{trad+|eo|bono}} |
||
* {{T|gallo-italique de Sicile}} : {{trad|gallo-italique de Sicile|bai|m}} |
|||
* {{T|it}} : {{trad+|it|bene}} |
* {{T|it}} : {{trad+|it|bene}} |
||
* {{T|kk}} : {{trad+|kk|жақсы|tr=jaqsı}} |
* {{T|kk}} : {{trad+|kk|жақсы|tr=jaqsı}} |
||
* {{T|avk}} : {{trad|avk|kiewuca}} |
* {{T|avk}} : {{trad|avk|kiewuca}} |
||
* {{T|ku}} : {{trad+|ku|baş}} |
* {{T|ku}} : {{trad+|ku|baş}} |
||
* {{T|swb}} : {{trad|swb|uema}} |
|||
* {{T|nl}} : {{trad+|nl|goed}} |
* {{T|nl}} : {{trad+|nl|goed}} |
||
* {{T|normand}} : {{trad|normand|byin}} |
* {{T|normand}} : {{trad|normand|byin}} |
||
Ligne 283 : | Ligne 333 : | ||
* {{T|pt}} : {{trad+|pt|bem}} |
* {{T|pt}} : {{trad+|pt|bem}} |
||
* {{T|ru}} : {{trad+|ru|добро|n|tr=dobro}} |
* {{T|ru}} : {{trad+|ru|добро|n|tr=dobro}} |
||
* {{T|sc}} : {{trad|sc|bene}} |
* {{T|sc}} : {{trad-|sc|bene}} |
||
* {{T|swb}} : {{trad|swb|uema}} |
|||
* {{T|zdj}} : {{trad|zdj|ndjema|p}} |
* {{T|zdj}} : {{trad|zdj|ndjema|p}} |
||
* {{T|scn}} : {{trad+|scn|beni|m}} |
* {{T|scn}} : {{trad+|scn|beni|m}} |
||
Ligne 306 : | Ligne 357 : | ||
* {{T|avk}} : {{trad|avk|digiks}} |
* {{T|avk}} : {{trad|avk|digiks}} |
||
* {{T|lb}} : {{trad-|lb|Gutt|n}} |
* {{T|lb}} : {{trad-|lb|Gutt|n}} |
||
* {{T|swb}} : {{trad|swb|ndjema}} |
|||
* {{T|mg}} : {{trad+|mg|tsara}} |
* {{T|mg}} : {{trad+|mg|tsara}} |
||
* {{T|nl}} : {{trad+|nl|goed}} |
* {{T|nl}} : {{trad+|nl|goed}} |
||
* {{T|ryu}} : {{trad|ryu|あちねーむん}} |
|||
* {{T|pcd}} : {{trad|pcd|bien}} |
|||
* {{T|pl}} : {{trad+|pl|dobra|p}} |
* {{T|pl}} : {{trad+|pl|dobra|p}} |
||
* {{T|pt}} : {{trad+|pt|bem|m}}, {{trad+|pt|bens|p}} |
* {{T|pt}} : {{trad+|pt|bem|m}}, {{trad+|pt|bens|p}} |
||
* {{T|se}} : {{trad|se|dávvir}} |
* {{T|se}} : {{trad|se|dávvir}}, {{trad|se|opmodat}} |
||
* {{T|swb}} : {{trad|swb|ndjema}} |
|||
* {{T|scn}} : {{trad+|scn|beni|m}} |
* {{T|scn}} : {{trad+|scn|beni|m}} |
||
* {{T|solrésol}} : {{trad|solrésol|sifafasi}}, {{trad|solrésol|s'ifafasi}} |
* {{T|solrésol}} : {{trad|solrésol|sifafasi}}, {{trad|solrésol|s'ifafasi}} |
||
Ligne 328 : | Ligne 381 : | ||
=== {{S|adjectif|fr}} === |
=== {{S|adjectif|fr}} === |
||
{{fr-inv}} |
|||
'''bien''' {{pron|bjɛ̃|fr}} {{invar}} |
|||
'''bien''' {{pron|bjɛ̃|fr}} {{invariable|fr}} |
|||
# Qui est [[considéré]] comme agissant bien. |
# Qui est [[considéré]] comme agissant bien. |
||
#* |
#* {{exemple | lang=fr | C’est ce que font les gens '''bien'''.}} |
||
# Qui est considéré comme étant [[adéquat]], [[positif]] ou jugé [[favorablement]]. |
# Qui est considéré comme étant [[adéquat]], [[positif]] ou jugé [[favorablement]]. |
||
#* {{exemple|lang=fr|Quelques jours après mon arrivée, un vaste pique-nique réunit sur les bords de l’Adour toutes les familles '''bien''' de la région.|source={{w|Simone de Beauvoir}}, {{w|Mémoires d’une jeune fille rangée}}, 1958, réédition Le Livre de Poche, page 395}} |
|||
#* '' ''20 avril 43'' – À ses yeux, je ne suis pas une jeune fille '''bien'''. Je porte des chapeaux excentriques. Ma mère travaille et elle ne serait pas éloignée de croire que je suis enceinte et que le pauvre Blaise ne fait que réparer.'' {{source|{{w|Benoîte Groult|Benoîte}} et {{w|Flora Groult|Flora}} Groult, ''Journal à quatre mains'', Denoël, 1962, page 274}} |
|||
#* {{exemple | lang=fr |
|||
#* ''Avec des filles de la classe, on allait sonner au portes des maisons '''bien''', rue de la République ou avenue Clemenceau, nos timbres des tuberculeux au poing.'' {{source|{{w|Annie Ernaux}}, ''La femme gelée'', 1981, réédition Quarto Gallimard, page 332}} |
|||
| ''20 avril 43'' – À ses yeux, je ne suis pas une jeune fille '''bien'''. Je porte des chapeaux excentriques. Ma mère travaille et elle ne serait pas éloignée de croire que je suis enceinte et que le pauvre Blaise ne fait que réparer. |
|||
| source={{w|Benoîte Groult|Benoîte}} et {{w|Flora Groult|Flora}} Groult, ''Journal à quatre mains'', Denoël, 1962, page 274}} |
|||
#* {{exemple | lang=fr |
|||
| Avec des filles de la classe, on allait sonner au portes des maisons '''bien''', rue de la République ou avenue Clemenceau, nos timbres des tuberculeux au poing. |
|||
| source={{w|Annie Ernaux}}, ''La femme gelée'', 1981, réédition Quarto Gallimard, page 332}} |
|||
==== {{S|notes}} ==== |
==== {{S|notes}} ==== |
||
Ligne 368 : | Ligne 427 : | ||
'''bien''' {{pron|bjɛ̃|fr}} |
'''bien''' {{pron|bjɛ̃|fr}} |
||
# [[bon|Bon]], introduit le début ou la reprise d'une élocution. |
# [[bon|Bon]], introduit le début ou la reprise d'une élocution. |
||
#* |
#* {{exemple | lang=fr | '''Bien''', nous allons reprendre notre discussion.}} |
||
==== {{S|dérivés}} ==== |
|||
* [[eh bien]] |
|||
=== {{S|prononciation}} === |
=== {{S|prononciation}} === |
||
Ligne 398 : | Ligne 460 : | ||
[[Catégorie:Lexique en français du commerce]] |
[[Catégorie:Lexique en français du commerce]] |
||
[[Catégorie:Adjectifs invariables en français]] |
|||
== {{langue|fro}} == |
== {{langue|fro}} == |
||
Ligne 404 : | Ligne 467 : | ||
=== {{S|adverbe|fro}} === |
=== {{S|adverbe|fro}} === |
||
'''bien''' {{pron|bjẽn|fro}} |
'''bien''' {{pron-recons|bjẽn|fro}} |
||
# [[bien#fr|Bien]] (de façon habile, juste, ou correcte). |
# [[bien#fr|Bien]] (de façon habile, juste, ou correcte). |
||
#* {{exemple | lang=fro |
|||
#* ''Respont li dus '''bien''' dites biaus cuisins'' {{source|''Garin Le Loherain'', [http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b9062189p/f101.item.zoom f. 10, 4{{e}} colonne (manuscrit du XIII{{e}} siècle)]}} |
|||
| Respont li dus '''bien''' dites biaus cuisins |
|||
#*: Le duc répond « vous le dites bien, beau cousin » |
|||
| Le duc répond « vous le dites bien, beau cousin » |
|||
| source=''Garin Le Loherain'', [http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b9062189p/f101.item.zoom f. 10, {{4e|colonne}} (manuscrit du XIII{{e}} siècle)]}} |
|||
# [[bien#fr|Bien]] (indique l’acceptation, la confirmation). |
# [[bien#fr|Bien]] (indique l’acceptation, la confirmation). |
||
#* {{exemple | lang=fro |
|||
#* ''Meis '''ben''' savum certeinement'' {{source|1=''La vie de saint Gilles'', édition de Bos et Paris, [http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k5150m/f157.image p. 36], <span title="circa">c.</span> 1170}} |
|||
| Meis '''ben''' savum certeinement |
|||
| source=''La vie de saint Gilles'', édition de Bos et Paris, [http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k5150m/f157.image p. 36], <span title="circa">c.</span> 1170}} |
|||
=== {{S|nom|fro}} === |
=== {{S|nom|fro}} === |
||
'''bien''' {{pron|bjẽn|fro}} {{m}} |
'''bien''' {{pron-recons|bjẽn|fro}} {{m}} |
||
# [[bien#fr|Bien]] (contraire de mal). |
# [[bien#fr|Bien]] (contraire de mal). |
||
#* {{exemple | lang=fro |
|||
#* ''A grant honnor ne puet venir<br>Se '''bien''' et mal ne puet souffrir'' {{source|''Le Roman d’Eneas'', [http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b9059221b/f155.item.zoom f. 2, au milieu de la 5{{e}} colonne (manuscrit du XIV{{e}} siècle)]}} |
|||
| A grant honnor ne puet venir<br>Se '''bien''' et mal ne puet souffrir |
|||
#*: |
|||
| |
|||
| source=''Le Roman d’Eneas'', [http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b9059221b/f155.item.zoom f. 2, au milieu de la {{5e|colonne}} (manuscrit du XIV{{e}} siècle)]}} |
|||
# [[bien#fr-nom|Bien]], possession. |
# [[bien#fr-nom|Bien]], possession. |
||
Ligne 437 : | Ligne 506 : | ||
== {{langue|es}} == |
== {{langue|es}} == |
||
=== {{S|étymologie}} === |
=== {{S|étymologie}} === |
||
: Du {{étyl|la|es|mot=bene}}. |
: Du {{étyl|la|es|mot=bene}}. |
||
Ligne 444 : | Ligne 512 : | ||
'''bien''' {{pron|ˈbjen|es}} |
'''bien''' {{pron|ˈbjen|es}} |
||
# [[bien#fr|Bien]]. |
# [[bien#fr|Bien]]. |
||
#* {{exemple | lang=es |
|||
#* ''Habla '''bien''' el español.'' |
|||
| Habla '''bien''' el español. |
|||
| Il parle bien l’espagnol.}} |
|||
#*''Juan se conduce siempre '''bien'''.'' |
|||
#* {{exemple | lang=es | Juan se conduce siempre '''bien'''.}} |
|||
#* ''Dobla '''bien''' la servilleta.'' {{source|{{w|Gabriel Celaya}}, ''{{w|Itinerario poético}}'', 1973.}} |
|||
#* {{exemple | lang=es |
|||
#*: Plie bien ta (la) serviette. |
|||
| Dobla '''bien''' la servilleta. |
|||
| Plie bien ta (la) serviette. |
|||
| source={{w|Gabriel Celaya}}, ''{{w|Itinerario poético}}'', 1973.}} |
|||
# [[beaucoup#fr|Beaucoup]], pas mal. |
# [[beaucoup#fr|Beaucoup]], pas mal. |
||
#* {{exemple | lang=es |
|||
#* ''Nos hemos '''bien''' paseado.'' |
|||
| Nos hemos '''bien''' paseado. |
|||
#*:Nous nous sommes pas mal promenés. |
|||
| Nous nous sommes pas mal promenés.}} |
|||
# [[assez#fr|Assez]]. |
# [[assez#fr|Assez]]. |
||
#* {{exemple | lang=es |
|||
#* ''Ahora estoy '''bien''' ocupado.'' |
|||
| Ahora estoy '''bien''' ocupado. |
|||
#*:Actuellement, je suis assez occupé. |
|||
| Actuellement, je suis assez occupé.}} |
|||
# Bien, volontiers. |
# Bien, volontiers. |
||
#* |
#* {{exemple | lang=es | Yo '''bien''' accedería a tu súplica, pero no puedo.}} |
||
==== {{S|synonymes}} ==== |
==== {{S|synonymes}} ==== |
||
Ligne 470 : | Ligne 543 : | ||
=== {{S|nom|es}} === |
=== {{S|nom|es}} === |
||
'''bien''' {{pron| |
{{es-rég}} |
||
'''bien''' {{pron|ˈbjen|es}} {{m}} |
|||
# [[bien#fr-nom|Bien]], ce qui est bon. |
# [[bien#fr-nom|Bien]], ce qui est bon. |
||
#* ''Discernir el '''bien''' del mal'' : « Discerner le bien du mal » |
#* ''Discernir el '''bien''' del mal'' : « Discerner le bien du mal » |
||
Ligne 487 : | Ligne 561 : | ||
=== {{S|prononciation}} === |
=== {{S|prononciation}} === |
||
* Madrid : {{pron|ˈbjen|es}} |
|||
* {{écouter|lang=es|France (Paris)||audio=LL-Q1321 (spa)-Eavqwiki-bien.wav}} |
|||
* Séville : {{pron|ˈbjeŋ|es}} |
|||
* Mexico, Bogota : {{pron|ˈbjen|es}} |
|||
* Santiago du Chili, Caracas : {{pron|ˈbjeŋ|es}} |
|||
* Montevideo, Buenos Aires : {{pron|ˈbjen|es}} |
|||
* {{écouter|France|ˈbjen|lang=es|audio=LL-Q1321 (spa)-Eavqwiki-bien.wav}} |
|||
* {{écouter|lang=es|Amérique latine|audio=Es-am-lat-bien.ogg}} |
|||
=== {{S|voir aussi}} === |
=== {{S|voir aussi}} === |
||
* {{WP|lang=es}} |
* {{WP|lang=es}} |
||
Ligne 506 : | Ligne 585 : | ||
==== {{S|synonymes}} ==== |
==== {{S|synonymes}} ==== |
||
* [[bonke]] |
* [[bonke]] |
||
== {{langue|pln}} == |
== {{langue|pln}} == |
||
Ligne 515 : | Ligne 593 : | ||
'''bien''' {{pron|bjɛn|pln}} |
'''bien''' {{pron|bjɛn|pln}} |
||
# [[bien|Bien]]. Marque un certain degré de perfection et d’utilité. |
# [[bien|Bien]]. Marque un certain degré de perfection et d’utilité. |
||
#* |
#* {{exemple | lang=pln |
||
| Akí kasa suto asé bibí '''bien'''. |
|||
| Dans cette maison-ci, nous avons bien vécu}} |
|||
=== {{S|références}} === |
=== {{S|références}} === |
||
* {{R:Schwegler}} |
* {{R:Schwegler}} |
||
== {{langue|vo}} == |
== {{langue|vo}} == |
||
=== {{S|étymologie}} === |
=== {{S|étymologie}} === |
||
: {{ébauche-étym|vo}} |
: {{ébauche-étym|vo}} |
||
Ligne 527 : | Ligne 605 : | ||
=== {{S|nom|vo}} === |
=== {{S|nom|vo}} === |
||
'''bien''' {{pron||vo}} |
'''bien''' {{pron||vo}} |
||
# [[abeille|Abeille]] (insecte). |
# {{insectes|vo}} [[abeille|Abeille]] (insecte). |
||
=== {{S|prononciation}} === |
|||
* {{écouter|lang=vo|{{AM|nocat=1}}|audio=Es-am-lat-bien.ogg}} |
|||
[[Catégorie:Insectes en volapük]] |
Dernière version du 3 octobre 2024 à 21:16
:
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin bene (« bien, à propos, favorablement »).
Adverbe
[modifier le wikicode]Invariable |
---|
bien \Prononciation ?\ |
bien \bjɛ̃\ invariable (comparatif : mieux)
- Marque un certain degré de perfection et d’utilité.
On jouait au Rummikub. On buvait du café, on fumait des cigarettes, et c’étaient des moments où j’étais bien.
— (Florence Cassez & Eric Dussart, Rien n’emprisonne l’innocence, Michel Lafon, 2010)Il écrit bien. — Ses affaires vont bien.
- Entre bien et mal, ce serait très mal de ne pas bien choisir. Si l'on pense que faire le bien ne peut pas faire de mal, il faut alors bien le faire en se donnant du mal. → voir faire le bien — (Philippe Normand, Sac de fables d'un flic libéré, éditions Pippa, 2018)
- Beaucoup ; fortement ; très.
L’Atlantide, que cette contrée ait existé, cela est hors de doute. Mais il paraît certain qu’elle avait déjà disparu, bien avant l’apparition de l’homme sur la terre.
— (René Thévenin et Paul Coze, Mœurs et Histoire des Indiens Peaux-Rouges, Payot, 1929, 2e édition, page 15)Lacroix a bien raison : ces viragos nous gâchent la vie.
— (Élise Fontenaille, L'homme qui haïssait les femmes, Grasset, 2011)Y aura des suicides ce soir, à Courbevoie, et bien plus à Nanterre, j’en foutrais mon billet.
— (René Dzagoyan, Vadim Bronsky: Dernière mort avant l'oubli, éd. Flammarion, 2004, page 146)Le monde de la bande dessinée est bien plus cruel qu'il n'y paraît : un nombre hallucinant d'albums afflue dans les bouclards chaque mois, et bien rares sont les titres qui parviennent à s'imposer.
— (Run, « Édito », dans DoggyBags, tome 2, Roubaix : Ankama Éditions, avril 2012)C'était bien longtemps au roi François Ier tenir sa parole.
— (Alexandre Dumas, Le page du duc de Savoie, tome Ier, première partie, chapitre IX ; Calmann-Lévy éditeurs, Paris, 1954, p. 83)
- Au moins.
Il est passé il y a bien deux heures.
- De bonne grâce ; souligne l’acceptation.
Je le veux bien.
Tout avait été dit. « Bien, bien, bien... », reprit Mierck en se balançant sur la pointe des pieds.
— (Philippe Claudel, Les Âmes grises, Livre de Poche, page 108)
- Davantage ; plutôt ; de préférence.
Seulement, la vie de la plante, considérée relativement à la production utilisable, ne forme pas l'objet de la botanique, mais bien de l’agronomie.
— (Albert Lévy, « L'actinomètre Arago-Davy : Contribution à l'étude de la maturation des raisins », dans les Annales agronomiques publiées sous les auspices du Ministère de l'agriculture et du commerce, tome 4, Paris : chez G. Masson, 1878, page 505)
Variantes orthographiques
[modifier le wikicode]- bi1 (Langage SMS)
Variantes
[modifier le wikicode]Dérivés
[modifier le wikicode]- aller bien
- bel et bien
- bien-aimé
- bien-aise
- bien à toi
- bien à vous
- bien du, bien de la, bien des
- bien-être
- bien fichu
- bienheureux, bienheureuse
- bien le bonjour
- bien le bonsoir
- bien loin de
- bien luné
- bien pensant
- bientôt
- bien-dire
- bien-disant
- bienfaire, bienfaisance, bienfaisant, bienfaisante
- bienfait, bienfaiteur, bienfaitrice
- bien jouer ses cartes
- bien-jugé
- bienveillance, bienveillant, bienveillante
- bienvenir
- bienvenu, bienvenue, bienvenir
- bien que
- bien tassé
- bienséance, bienséant, bienséante
- bientenue
- c'est bien connu
- c'est bien dit
- c'est bien le diable que
- c'est bien le diable si
- c'est du bien perdu
- faire bien
- faire du bien
- faire le bien
- ienb
- mais c'est bien sûr
- penser bien
- porter sa vue bien loin
- porter ses vues bien haut
- se tenir bien
- souverain bien
- Tout-va-Bien
- un peu bien
Vocabulaire apparenté par le sens
[modifier le wikicode]- → voir bene- et ses dérivés
Proverbes et phrases toutes faites
[modifier le wikicode]- à petit manger, bien boire
- qui aime bien, châtie bien
- rira bien qui rira le dernier
- tout est bien qui finit bien
Traductions
[modifier le wikicode]Marque un certain degré de perfection et d’utilité (1)
- Afrikaans : fyn (af)
- Albanais : mirë (sq)
- Allemand : gut (de)
- Anglais : well (en)
- Arabe : جَيِّدًا (ar) jayyidan, حَسَنًا (ar) ḥasanan, بِخَيْر (ar) biḵayr
- Arabe égyptien : كويس (*) kwayyis
- Arabe marocain : مزيان (*) mzyān, مليح (*) mellīḥ
- Aroumain : ghini (roa-rup)
- guad (*) :
- Champenois : ben (*)
- Chaoui : yeḥla (shy)
- Créole seychellois : byen (*)
- Croate : dobro (hr)
- Danois : godt (da), vel (da)
- Dumbéa : a-tre (*), atre (*)
- Espagnol : bien (es)
- Finnois : hyvä (fi)
- Flamand occidental : wêl (*)
- Gallo : bé (*)
- Gallo-italique de Sicile : ban (*), banu (*)
- Grec : καλά (el) calá
- Griko : kalà (*)
- Istro-roumain : bire (*)
- Japonais : いい (ja) ī, 良い (ja) yoi
- Kotava : kiewon (*)
- Lepcha : ᰛᰤᰫᰜᰦ (*)
- Malgache : tsara (mg)
- Néerlandais : goed (nl)
- Normand : bein (*)
- Occitan : plan (oc), ben (oc), fòrça (oc)
- Palenquero : bien (*)
- Pitcairnais : guud (*)
- Polonais : dobrze (pl)
- Portugais : bem (pt)
- Roumain : bine (ro)
- Russe : хорошо (ru)
- Russenorsk : korosho (*)
- Same du Nord : bures (*), fávdnát (*)
- Sango : nzönî (sg)
- Sicilien : beni (scn)
- Slave molisan : bȇn (*)
- Solrésol : mis'isol (*)
- Songhaï koyraboro senni : gumo (*)
- Suédois : bra (sv), väl (sv), gott (sv)
- Swahili : vema (sw)
- Tourangeau : ben (*), bin (*)
- Tsolyáni : nelá (*)
- Turc : iyi (tr)
- Ukrainien : прекрасно (uk)
- Vietnamien : tốt (vi)
- Wallon : bén (wa)
- Yonaguni : 大丈夫 (*), だいどぅぶ (*)
Beaucoup, fortement, très (2)
- Allemand : sehr (de), gut (de)
- Angevin : benne (*)
- Bambara : kosɛbɛ (bm)
- Champenois : ben (*)
- Danois : mange (da), meget (da)
- Espagnol : muy (es), mucho (es)
- Gallo : bin (*), bé (*)
- Kotava : tolke (*)
- Néerlandais : zeer (nl)
- Normand : byin (*)
- Picard : fin (*), granmint (*), bel-et-... (*), biau-et-... (*)
- Polonais : bardzo (pl)
- Portugais : muito (pt) masculin
- Same du Nord : bures (*)
- Shindzuani : ntro (*)
- Shingazidja : ndro (*), swafi (*)
- Suédois : mycket (sv), högeligen (sv), många (sv)
- Tourangeau : ben (*)
- Vietnamien : nhiều (vi), rất (vi)
- Wallon : bén (wa)
Nom commun
[modifier le wikicode]Singulier | Pluriel |
---|---|
bien | biens |
\bjɛ̃\ |
bien \bjɛ̃\ masculin
- (Au singulier) Ce qui est bon, ce qui favorise l'équilibre, l'épanouissement d'un individu, d'une collectivité ou d'une entreprise humaine.
Si je pensais que le souverain bien fût la joie, je ne douterais point qu'on ne dût tâcher de se rendre joyeux, à quelque prix que ce pût être, et j'approuverais la brutalité de ceux qui noient leurs déplaisirs dans le vin, ou les étourdissent avec du pétun.
— (René Descartes, « Lettre à Élisabeth Egmond, du 6 octobre 1645 », dans Correspondance avec Élisabeth, Presses électroniques de France, 2013)Lorsqu’au bout de quelques semaines Elhamy la remercia, avec une cordialité souriante, du bien qu’elle avait fait à son fils, une émotion sourde étreignit sa gorge.
— (Out-el-Kouloub, Zaheira, dans « Trois contes de l’Amour et de la Mort », 1940)Cette Antigone voyoute pourrait courir toutefois le risque d’énoncer un univers d’indifférenciation où l’ordre légal et la transgression s’égaleraient sur un seuil éthique au-delà du bien et du mal.
— (Rose Duroux, Les Antigones contemporaines: de 1945 à nos jours, Presses Universitaires Blaise Pascal, 2010, p.310)Pascal nous dit qu’au point de vue des faits, le Bien et le Mal sont une question de « latitude ». En effet, tel acte humain s’appelle crime, ici, bonne action, là-bas, et réciproquement.
— (Auguste de Villiers de L’Isle-Adam, Les Demoiselles de Bienfilâtre, dans les Contes cruels, Calmann Lévy, 1893, page 1)
- (Au singulier) Probité, vertu.
J’ai ramené au bien et au repentir des misérables qui, un soir, au détour d’un chemin, avaient voulu m’assommer à coups de hache.
— (Octave Mirbeau, Contes cruels : La Chanson de Carmen (1882))Le mal que font les hommes vit après eux ; le bien est souvent enseveli avec leurs cendres.
— (William Shakespeare, « Jules César », acte 3, scène 6, dans les Œuvres dramatiques de Shakspeare, tome 1, traduit de l'anglais par Letourneur, Paris : chez Lavigne, 1836, p. 117)Les gentils cons qui décrétaient le Bien et le Mal comprenaient qu'un garnement tirât les cheveux d'une fillette, pas qu'il lui roulât un patin ! Sœur Marie me le fit bien savoir ! Purification de ma bouche vilaine par la cascade d’ave au pied de saint Joseph.
— (Pierre-Robert Leclercq, Les Gabyandre, Librairie Fayard, 1978)
- (Droit de propriété) Toute chose d'utilité pratique et de valeur financière.
Les proscrits avaient le droit d’emporter leurs biens meubles. Mais leurs biens de mainmorte (immeubles, champs, vignobles, caves greniers) furent décrétés propriété royale et confisqués.
— (Léon Berman, Histoire des Juifs de France des origines à nos jours, 1937)Un nouveau courant de recherche fait valoir que les dépenses que les entreprises consacrent aux nouvelles technologies, à savoir les investissements dans des biens immatériels, contribuent à la croissance de leur production non seulement sur le moment mais également des années plus tard.
— (OCDE, Mesurer l’innovation : Un nouveau regard, Éditions OCDE, 2010, p. 21)
- (Courant) Chose, matérielle ou immatérielle, qui appartient en propre à une personne.
« N'oublie jamais que la vie est ton seul bien, Tzeu.
— (Pierre Bordage, Wang – I. Les portes d'Occident, « J'ai Lu », 1997, page 163)
– J'aurais du mal à l'oublier ! J'ai plus de famille, plus de maison, plus de vêtements. »
- (Vieilli) Maison de campagne, propriété rurale.
Le sieur Tassin de Montcourt ayant péri révolutionnairement, ses biens, et notamment les deux septièmes qui lui appartenaient dans la terre de Saint-Escobille, furent confisqués au profit de la nation.
— (Hospices de Dourdan contre Tassin de Villiers, Cours de Cassation, 6 mai 1818, dans le Journal du Palais : Jurisprudence française, vol. 14 (1817-1818), Paris : chez F.-F. Patris, 1839, page 791)
- (Spécialement) (Canada) (Désuet) Terre, bien immobilier en campagne.
« Tu ne sais donc pas qu’il me faut cette terre ? Tu ne sais pas qu’il me la faut absolument ? Ah ! la diablesse de femme. Il me la fallait en effet, il me la fallait, surtout pour avoir la terre. Mais à présent qu’elle a tant fait la grande dame ; à présent qu’elle m’a repoussé, moi veuf comme elle, et beaucoup plus riche qu’elle... ma foi, elle s’arrangera comme elle pourra, je prendrai le bien, comme disent les habitants, et je laisserai la femme. » […] Bien, se dit dans nos campagnes, pour terre, bien immobilier. La signification ainsi restreinte de ce mot, montre l’attachement des Canadiens-français pour la propriété foncière. L’anglais dit my goods, en parlant de ses effets, de son mobilier.
— (Pierre-Joseph-Olivier Chauveau, Charles Guérin, G.H. Cherrier, éditeur, Montréal, 1853, I, 2, page 21)
Synonymes
[modifier le wikicode]Antonymes
[modifier le wikicode]Dérivés
[modifier le wikicode]- aller à bien
- avoir du bien
- avoir du bien au soleil : (Familier) Avoir des biens-fonds, des terres, des maisons.
- bien commun
- bien d’expérience
- bien de famille
- bien en cour
- bien essentiel
- bien foncier
- bien-fonds
- bien immeuble
- bien mal acquis
- bien-portant
- bien propre
- bien public : intérêt général
- bien public mondial ou BPM
- biens d’équipement
- biens nationaux
- biens noirs
- communauté de biens
- corps et biens
- dire du bien, parler en bien : parler avantageusement de quelqu’un ou de quelque chose, louer son caractère, ses qualités, ses talents, etc.
- en bien : d’une manière avantageuse.
- en tout bien et tout honneur : Sans mauvaise intention.
- faire du bien : apporter du réconfort, contribuer au bien-être de quelqu’un, à son bonheur
- femme de bien
- gens de bien
- homme de bien
- le mieux est l'ennemi du bien
- manger son bien en herbe
- marchand de biens
- mener à bien
- périr corps et biens
- séparation de biens
- un petit mal pour un grand bien
- vouloir du bien à quelqu’un : Avoir le désir de l’obliger. (Familier) Se dit en plaisantant d’une personne qui semble dans des dispositions favorables pour recevoir des avances amoureuses.
Proverbes et phrases toutes faites
[modifier le wikicode]- bien mal acquis ne profite jamais
- c’est du bien perdu
- fais du bien à Bertrand, il te le rend en caguant (Midi de la France)
- fais du bien à un vilain, il te chie dans la main
- grand bien vous fasse
- le mieux est l’ennemi du bien (on peut gâcher ce qui est bien, en voulant le perfectionner)
- nul bien sans peine (tout ce qui est avantageux coûte à acquérir)
Traductions
[modifier le wikicode]Opposé du mal
- Allemand : Gutes (de) neutre
- Anglais : good (en)
- Guade (*) neutre :
- Breton : mad (br)
- Croate : dobro (hr)
- Danois : godt (da)
- Espéranto : bono (eo)
- Gallo-italique de Sicile : bai (*) masculin
- Italien : bene (it)
- Kazakh : жақсы (kk) jaqsı
- Kotava : kiewuca (*)
- Kurde : baş (ku)
- Néerlandais : goed (nl)
- Normand : byin (*)
- Occitan : ben (oc)
- Picard : bin (*)
- Polonais : dobro (pl)
- Portugais : bem (pt)
- Russe : добро (ru) dobro neutre
- Sarde : bene (sc)
- Shimaoré : uema (*)
- Shingazidja : ndjema (*) pluriel
- Sicilien : beni (scn) masculin
- Solrésol : m'isisol (*)
- Songhaï koyraboro senni : labas (*), alher (*)
- Tamoul : அறம் (ta) aṟam
- Tunen : boɛs (*)
- Turc : iyi (tr)
Possession en argent, en immeuble, ou autrement
- Allemand : Gut (de) neutre (Hab und ~)
- Anglais : goods (en) pluriel, possessions (en) pluriel, property (en)
- Basque : ondasun (eu)
- Guad (*) neutre :
- Catalan : bén (ca), mercaderia (ca)
- Danois : formue (da), gods (da), ejendom (da)
- Finnois : tilus (fi)
- Gallo : avair (*)
- Indonésien : harta (id), harta benda (id)
- Kazakh : мал-мүлік (kk) mal-mülik, дүние (kk) düniye, мүлік (kk) mülik, дүние-мүлік (kk) düniye-mülik
- Kotava : digiks (*)
- Luxembourgeois : Gutt (lb) neutre
- Malgache : tsara (mg)
- Néerlandais : goed (nl)
- Okinawaïen : あちねーむん (*)
- Picard : bien (*)
- Polonais : dobra (pl) pluriel
- Portugais : bem (pt) masculin, bens (pt) pluriel
- Same du Nord : dávvir (*), opmodat (*)
- Shimaoré : ndjema (*)
- Sicilien : beni (scn) masculin
- Solrésol : sifafasi (*), s'ifafasi (*)
- Suédois : gods (sv)
- Swahili : mali (sw)
- Turc : mal (tr)
- Vietnamien : hàng hoá (vi)
Traductions à trier
[modifier le wikicode]Adjectif
[modifier le wikicode]Invariable |
---|
bien \Prononciation ?\ |
bien \bjɛ̃\ invariable
- Qui est considéré comme agissant bien.
C’est ce que font les gens bien.
- Qui est considéré comme étant adéquat, positif ou jugé favorablement.
Quelques jours après mon arrivée, un vaste pique-nique réunit sur les bords de l’Adour toutes les familles bien de la région.
— (Simone de Beauvoir, Mémoires d’une jeune fille rangée, 1958, réédition Le Livre de Poche, page 395)20 avril 43 – À ses yeux, je ne suis pas une jeune fille bien. Je porte des chapeaux excentriques. Ma mère travaille et elle ne serait pas éloignée de croire que je suis enceinte et que le pauvre Blaise ne fait que réparer.
— (Benoîte et Flora Groult, Journal à quatre mains, Denoël, 1962, page 274)Avec des filles de la classe, on allait sonner au portes des maisons bien, rue de la République ou avenue Clemenceau, nos timbres des tuberculeux au poing.
— (Annie Ernaux, La femme gelée, 1981, réédition Quarto Gallimard, page 332)
Notes
[modifier le wikicode]Le comparatif et le superlatif de supériorité de l’adverbe et de l’adjectif bien sont irréguliers. On utilise le mot mieux pour l’adverbe :
- Il parle bien le français, beaucoup mieux que moi. Mais elle parle le mieux
On utilise meilleur quand bien est utilisé comme adjectif :
- Ces peintures sont bien, en tout cas meilleures que ce que l’on trouve d’habitude à ce prix.
- C’est un homme bien, le meilleur d’entre nous.
Ce mot dénote une supplétion car son étymologie est distincte de celles de mieux et de meilleur.
Traductions
[modifier le wikicode]- Allemand : gut (de)
- Arabe : jayyid (ar)
- guad (*) :
- Catalan : ben (ca), bé (ca)
- Danois : god (da)
- Espagnol : bien (es)
- Gaélique irlandais : breá (ga)
- Gallo : bin (*)
- Kazakh : жақсы (kk) jaqsı
- Kotava : kiewaf (*)
- Koyukon : zooʼ (*)
- Luxembourgeois : gutt (lb)
- Occitan : ben (oc)
- Picard : bin (*)
- Songhaï koyraboro senni : gumo (*)
- Tourangeau : bin (*)
- Turc : iyi (tr)
Interjection
[modifier le wikicode]bien \bjɛ̃\
- Bon, introduit le début ou la reprise d'une élocution.
Bien, nous allons reprendre notre discussion.
Dérivés
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]- \bjɛ̃\
- Français mériodionale
- France (Toulouse) : écouter « bien [Prononciation ?] »
- Lyon (France) : écouter « bien [Prononciation ?] »
- canton du Valais (Suisse) : écouter « bien [Prononciation ?] »
- Helsinki (Finlande) : écouter « bien [Prononciation ?] » (bon niveau)
Anagrammes
[modifier le wikicode]→ Modifier la liste d’anagrammes
Voir aussi
[modifier le wikicode]Références
[modifier le wikicode]- Babault, 1836
- « bien », dans TLFi, Le Trésor de la langue française informatisé, 1971–1994 → consulter cet ouvrage
- Le Grand Dictionnaire terminologique, Office québécois de la langue française (bien)
- Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (bien)
Étymologie
[modifier le wikicode]Adverbe
[modifier le wikicode]bien *\bjẽn\
- Bien (de façon habile, juste, ou correcte).
Respont li dus bien dites biaus cuisins
— (Garin Le Loherain, f. 10, 4e colonne (manuscrit du XIIIe siècle))- Le duc répond « vous le dites bien, beau cousin »
- Bien (indique l’acceptation, la confirmation).
Nom commun
[modifier le wikicode]bien *\bjẽn\ masculin
- Bien (contraire de mal).
A grant honnor ne puet venir
— (Le Roman d’Eneas, f. 2, au milieu de la 5e colonne (manuscrit du XIVe siècle))
Se bien et mal ne puet souffrir
- Bien, possession.
Variantes
[modifier le wikicode]Références
[modifier le wikicode]- « bien », dans Dictionnaire du moyen français (1330-1500), 2010, 4e édition → consulter cet ouvrage
- Walther von Wartburg, Französisches Etymologisches Wörterbuch. Eine darstellung des galloromanischen sprachschatzes, Bonn, 1928
- WACE, Vie de sainte Marguerite, Conception de Nostre Dame et Vie de Saint Nicolas, édition bilingue, Publication, traduction, présentation et notes par Françoise Le Saux et Nathalie Bragantini-Maillard, édition Honoré Champion, Paris, 2019, p. 378-379.
Étymologie
[modifier le wikicode]- De l’ancien français bien.
Adverbe
[modifier le wikicode]bien \Prononciation ?\
- Bien.
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin bene.
Adverbe
[modifier le wikicode]bien \ˈbjen\
- Bien.
Habla bien el español.
- Il parle bien l’espagnol.
Juan se conduce siempre bien.
Dobla bien la servilleta.
— (Gabriel Celaya, Itinerario poético, 1973.)- Plie bien ta (la) serviette.
- Beaucoup, pas mal.
Nos hemos bien paseado.
- Nous nous sommes pas mal promenés.
- Assez.
Ahora estoy bien ocupado.
- Actuellement, je suis assez occupé.
- Bien, volontiers.
Synonymes
[modifier le wikicode]Dérivés
[modifier le wikicode]Apparentés étymologiques
[modifier le wikicode]Nom commun
[modifier le wikicode]Singulier | Pluriel |
---|---|
bien | bienes |
bien \ˈbjen\ masculin
- Bien, ce qui est bon.
- Discernir el bien del mal : « Discerner le bien du mal »
- Lo hago por tu bien : « Je le fais pour ton bien »
- (Au pluriel) Possession en argent, en immeubles ou autrement.
- Bienes muebles, biens meubles.
- Bienes de consumo, biens de consommation.
- Bienes de equipo, biens d’équipement.
Antonymes
[modifier le wikicode]Vocabulaire apparenté par le sens
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]- Madrid : \ˈbjen\
- Séville : \ˈbjeŋ\
- Mexico, Bogota : \ˈbjen\
- Santiago du Chili, Caracas : \ˈbjeŋ\
- Montevideo, Buenos Aires : \ˈbjen\
- France : écouter « bien [ˈbjen] »
- Amérique latine : écouter « bien [Prononciation ?] »
Voir aussi
[modifier le wikicode]- bien sur l’encyclopédie Wikipédia (en espagnol)
Références
[modifier le wikicode]Étymologie
[modifier le wikicode]- Apparenté au néerlandais been.
Nom commun
[modifier le wikicode]bien \Prononciation ?\
- (Anatomie) Os.
Synonymes
[modifier le wikicode]Étymologie
[modifier le wikicode]- De l’espagnol bien (même sens).
Adverbe
[modifier le wikicode]bien \bjɛn\
- Bien. Marque un certain degré de perfection et d’utilité.
Akí kasa suto asé bibí bien.
- Dans cette maison-ci, nous avons bien vécu
Références
[modifier le wikicode]- Armin Schwegler et Kate Green, Palenquero (Creole Spanish) - Comparative creole syntax. Parallel outlines of 18 creole grammars, 2007 → consulter le sur APICS
Volapük réformé
[modifier le wikicode]Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun
[modifier le wikicode]bien \Prononciation ?\
- (Entomologie) Abeille (insecte).
Catégories :
- français
- Mots en français issus d’un mot en latin
- Lemmes en français
- Adverbes en français
- Exemples en français
- Noms communs en français
- Lexique en français du droit de propriété
- Termes vieillis en français
- français du Canada
- Termes désuets en français
- Adjectifs en français
- Supplétions en français
- Interjections en français
- Rimes en français en \jɛ̃\
- Lexique en français du commerce
- Adjectifs invariables en français
- ancien français
- Mots en ancien français issus d’un mot en latin
- Adverbes en ancien français
- Exemples en ancien français
- Noms communs en ancien français
- anglo-normand
- Mots en anglo-normand issus d’un mot en ancien français
- Adverbes en anglo-normand
- espagnol
- Mots en espagnol issus d’un mot en latin
- Lemmes en espagnol
- Adverbes en espagnol
- Exemples en espagnol
- Noms communs en espagnol
- frison
- Noms communs en frison
- Lexique en frison de l’anatomie
- palenquero
- Mots en palenquero issus d’un mot en espagnol
- Adverbes en palenquero
- Exemples en palenquero
- volapük réformé
- Noms communs en volapük réformé
- Insectes en volapük réformé