que
Conventions internationales
[modifier le wikicode]Symbole
[modifier le wikicode]que
Étymologie
[modifier le wikicode]- (Conjonction 1) Du latin quia, qui exprime la cause.
- (Conjonction 2) Du latin quam.
- (Pronom relatif) Du latin qui, quae, quod ; dans l’ancien français, que devint la forme atone du cas régime, sans distinction de genre ni de nombre.
- (Pronom interrogatif) Du latin quid.
Conjonction 1
[modifier le wikicode]Invariable |
---|
que \kə\ |
que \kə\ invariable conjonction de subordination
- Complémenteur pour introduire une proposition subordonnée complétive.
Mais tu sais que tu mens
— (Paroles de la chanson Pas cette chanson par Johnny Hallyday, 1962)Il est clair que nous ne sommes pas parfaits.
Le fait que tu chantes me dérange
- Subordinatif de sens général permettant d’introduire et associer une clause conditionnelle, causale ou déclenchante (voire plusieurs) à celle affirmant la réalisation d’un ou plusieurs effets.
- Que tu viennes d’un château
De nulle part ou d’un ruisseau
Quand tu voudras je serai là. — (Étienne Roda-Gil, paroles de la chanson Je serai là par Johnny Hallyday, 1967)
- Que tu viennes d’un château
- Sert à introduire une subordonnée circonstancielle de temps après une principale négative.
Hâtivement, les corps étaient jetés dans les fosses. Ils n’avaient pas fini de basculer, que les pelletées de chaux s’écrasaient sur leurs visages et la terre les recouvrait de façon anonyme dans des trous que l’on creusait de plus en plus profonds.
— (Albert Camus, La Peste, 1947.)
- La proposition subordonnante qu’il introduit se conjugue alors au subjonctif, respectivement présent ou passé, alors que la proposition subordonnée causée ou déclenchée (employant un sujet distinct) se conjugue alors respectivement à l’indicatif (le plus souvent au futur simple ou antérieur) ou au conditionnel (présent ou passé).
Que nous gagnions ou pas, j’aurai eu ma commission.
- (Littéraire) (Vieilli) Que nous eussions gagné ou pas, j’aurais eu ma commission. Irréel du passé. Syntagme inusité en français moderne.
- Si la proposition conditionnelle, causale introduite par que est employée comme subordonnée d’une clause principale impersonnelle ou directement comme sujet impersonnel de la proposition principale, elle se met au subjonctif (présent ou passé, selon qu’elle s’est effectivement réalisée ou non) ; la proposition principale se conjugue à l’indicatif ou au conditionnel.
- Que j’aie tort ou raison
De vouloir t’aimer,
Qui leur donne le droit
À tous de nous juger ? — (source à préciser)
Il ne m’a pas paru important que nous ayons gagné.
- Que j’aie tort ou raison
- Remplace une autre conjonction pour éviter la répétition, lorsque plusieurs subordonnées introduites par la même conjonction sont coordonnées ou juxtaposées (cette substitution est facultative, bien que très fréquente). Note d’usage : Traditionnellement, quand que remplace si, le verbe peut être conjugué au subjonctif, au moins dans certains cas[1].
Si c’est une vérité et que je l’aie méconnue […]
— (Paul Bourget, Le Tribun, page 234)Si tu viens et que je sois absent, attends-moi.
— (Albert Hamon, Objectif Concours grammaire et analyse, Éditions Hachette Éducation, page 137)Si tu viens et que je ne suis pas là […]
— (Marie-Dominique Porée-Rongier, La Grammaire française pour les Nuls, Éditions First-Gründ, 2011, page 222)
- Utilisé en conjonction avec un autre terme (souvent une préposition) pour former une conjonction de subordination.
- (Littéraire) Efface une dislocation et réintègre un thème dans une phrase[2].
- C’est une belle fleur que la rose. (← C’est une belle fleur, la rose.)
- Qu’est-ce que c’est que la liberté ? (← Qu’est-ce que c’est, la liberté ?)
Les Italiens ne peuvent nous pardonner l’occupation de la Tunisie. Ce fut pour eux un coup terrible, que cet établissement des Français sur une terre qu’ils pensaient être à leur merci. Leur dépit fut immense, et la plaie saignera longtemps.
— (Eugène Blairat, Tunis : Impressions de voyages, Paris : Librairie Ch. Delagrave, 1891)
Variantes
[modifier le wikicode]- qu’ (élision)
Dérivés
[modifier le wikicode]Vocabulaire apparenté par le sens
[modifier le wikicode]- si : complémenteur pour nominaliser une question totale
Traductions
[modifier le wikicode]- Afrikaans : dat (af)
- Allemand : dass (de), daß (de)
- Anglais : that (en)
- Bosniaque : da (bs)
- Catalan : que (ca)
- Coréen : 것 (ko) geot, 거 (ko) geo
- Croate : da (hr)
- Danois : end (da)
- Espagnol : que (es)
- Espéranto : ke (eo)
- Féroïen : enn (fo), at (fo), ið (fo)
- Finnois : että (fi)
- Flamand occidental : daan (*), da (*), wa (*), dan (*)
- Gaélique écossais : a (gd), na (gd), gu (gd)
- Gallo : qe (*)
- Grec ancien : ὅτι (*) hoti
- Hongrois : hogy (hu), amit (hu)
- Indonésien : bahwa (id)
- Interlingua : que (ia)
- Italien : che (it)
- Japonais : こと (ja) koto
- Judéo-espagnol : ke (*), קי (*)
- Kotava : da (*)
- Kurde : ku (ku)
- Malais : daripada (ms)
- Néerlandais : dat (nl)
- Norvégien (bokmål) : at (no)
- Occitan : que (oc)
- Palenquero : ke (*)
- Papiamento : ku (*)
- Persan : که (fa) ke
- Plautdietsch : daut (*)
- Polonais : że (pl)
- Portugais : que (pt), do que (pt)
- Roumain : că (ro)
- Russe : что (ru) chto
- Same du Nord : ahte (*)
- Shimaoré : amba (*)
- Shingazidja : hukaya (*), huka (*)
- Sicilien : chi (scn), ca (scn)
- Slovaque : že (sk)
- Solrésol : mire (*)
- Suédois : än (sv), som (sv)
- Swahili : kama (sw), ya kwamba (sw), ya kuwa (sw), kuwa (sw), kwamba (sw)
- Tagalog : kaysá (tl)
- Tchèque : než (cs)
- Vieil espagnol : que (*)
Conjonction 2
[modifier le wikicode]Invariable |
---|
que \kə\ |
que \kə\ invariable comparatif
- Signifie un critère de comparaison.
- Ne cherchez pas pourquoi
Si j’ai le cœur aussi dur
Aussi dur que du bois — (Paroles de la chanson Aussi dur que du bois par Johnny Hallyday, 1967) Il est plus grand que son père.
- Ne cherchez pas pourquoi
Variantes
[modifier le wikicode]- qu’ (élision)
Synonymes
[modifier le wikicode]Traductions
[modifier le wikicode]- Afrikaans : as (af)
- Allemand : als (de)
- Anglais : than (en), as (en)
- Arabe algérien : أن (*) ’ana
- Breton : ha (br), hag (br) (équatif) ; eget (br), evit (br) (comparatif)
- Catalan : que (ca)
- Chinois : 比 (zh) bǐ
- Coréen : 보다 (ko) boda
- Créole haïtien : pase (*)
- Croate : kao da je (hr), nego li (hr)
- Espagnol : que (es)
- Espéranto : ol (eo), kiel (eo)
- Finnois : kuin (fi)
- Gallo : come (*)
- Gotique : 𐌸𐌰𐌿 (*) þáu
- Grec ancien : ἤ (*)
- Interlingua : que (ia), como (ia)
- Italien : che (it)
- Japonais : より (ja) yori
- Judéo-espagnol : ke (*), קי (*)
- Lepcha : ᰜᰬᰰ (*)
- Kotava : dam (*), dum (*)
- Kurde : ji (ku)
- Latin : quam (la)
- Néerlandais : dan (nl)
- Norvégien (bokmål) : som (no) (égalité), enn (no) (infériorité ou supériorité)
- Norvégien (nynorsk) : som (no) (égalité), enn (no) (infériorité ou supériorité)
- Palenquero : ke (*), ke (*)
- Polonais : niż (pl), aniżeli (pl)
- Russe : чем (ru) chem
- Same du Nord : go (*)
- Shingazidja : na (*)
- Slovaque : než (sk), ako (sk)
- Suédois : som (sv) (égalité), än (sv) (infériorité ou supériorité)
- Vieil espagnol : que (*)
Conjonction 3
[modifier le wikicode]Invariable |
---|
que \kə\ |
que \kə\ invariable conjonction de subordination
- (Par ellipse) Synonyme de la locution conjonctive sans que, le mot sans étant sous-entendu.
- Je suis encore la petite fille que j’étais, qui ne pouvait pas s’endormir que tout ne fût en ordre dans sa chambre et bien plié au chevet du lit les vêtements quittés…
C’est ainsi que je voudrais me préparer à mourir. — (André Gide, La porte étroite, 1909, réédition Le Livre de Poche, page 172) Le chétif petit homme baissait le nez à tout moment, car il ne levait jamais les yeux que son regard ne croisât celui de Joseph et ce regard lui était insoutenable.
— (Julien Green, « Moïra », 1950, réédition Le Livre de Poche, pages 25-26)– […] tu ne sortiras pas de cette chambre que tu n’aies appris.
— (Julien Green, Moïra, 1950, réédition Le Livre de Poche, page 62)
- Je suis encore la petite fille que j’étais, qui ne pouvait pas s’endormir que tout ne fût en ordre dans sa chambre et bien plié au chevet du lit les vêtements quittés…
Synonymes
[modifier le wikicode]Pronom interrogatif
[modifier le wikicode]Invariable |
---|
que \kə\ |
que \kə\ neutre invariable
- Pronom interrogatif pour l’objet direct inanimé.
Que veux-tu ?
Qu’attendez-vous ?
Que diable dites-vous là?
- (Littéraire) (Désuet) À quoi.
- Ne point mentir, être content du sien,
C’est le plus sûr : cependant on s’occupe
À dire faux pour attraper du bien.
Que sert cela ? Jupiter n’est pas dupe. — (Jean de La Fontaine, Fables, « Le Bûcheron et Mercure »)
- Ne point mentir, être content du sien,
- En quoi.
- Que m’importe ? En quoi cela m’importe-t-il ?
- Quoi. — Note : Utilisé avec l’infinitif.
Quelques galopiaux à Aix s'amusaient à cribler de boules de neige des passants inoffensifs. J'étais de ceux-ci et ne savais que faire.
— (Charles-Albert Cingria, Le Temps, comme il passe », dans La nouvelle NRF, Paris, lre année, no 3, mars 1953, pages 158-162)Il ne sait plus que faire ni que dire.
- Je n’ai que faire de ses dons, de ses conseils, je n’ai nul besoin de ses dons, de ses conseils.
Variantes
[modifier le wikicode]- qu’ (élision)
Sujet | Objet direct | Avec une préposition | |
---|---|---|---|
Inversion clitique | — | que Que dit-il ? |
préposition + quoi De quoi parle-t-il ? |
Inversion complexe | — | que Que votre père vous dit-il ? 1 |
préposition + quoi De quoi Jean parle-t-il ? |
Inversion stylistique | — | que, qu’est-ce que 2 Que dit Jean ? Qu’est-ce que dit Jean ? |
préposition + quoi De quoi parle Jean ? |
Est-ce que | qu’est-ce qui 2 Qu’est-ce qui a changé ? |
qu’est-ce que 2 Qu’est-ce qu’il dit ? |
préposition + quoi + est-ce que De quoi est-ce qu’il parle ? |
Antéposition | préposition + quoi De quoi il parle ? | ||
In situ | — | quoi Il dit quoi ? |
préposition + quoi Il parle de quoi ? |
Indirect | ce qui Je ne sais pas ce qui a changé. |
ce que Je ne sais pas ce qu’il dit. |
préposition + quoi Je ne sais pas de quoi il parle. |
Infinitif | — | que, quoi que dire quoi dire |
préposition + quoi de quoi parler |
- Cette construction n’est pas possible pour les noms propres.
- Qu’est-ce qui et qu’est-ce que sont plutôt des mots composés que des locutions.
Vocabulaire apparenté par le sens
[modifier le wikicode]- qui (pour une personne)
Traductions
[modifier le wikicode]- Afrikaans : wat (af)
- Allemand : was (de)
- Altaï du Sud : не (*)
- Anglais : what (en)
- Arabe : ما (ar) mā
- Azéri : nə (az)
- Bachkir : ни (*), нимә (*)
- Chinois : 什么 (zh) (什麼) shénme
- Chor : ноо (*)
- Coréen : 무엇 (ko) mueot, 뭐 (ko) mwo
- Damar de l’Est : anˈde (*)
- Danois : hvad (da)
- Dolgane : туок (*)
- Espéranto : kio (eo)
- Gagaouze : ne (*)
- Grec ancien : τί (*) ti neutre
- Hongrois : mit (hu)
- Interlingua : que (ia)
- Italien : che (it)
- Japonais : 何 (ja) nani
- Judéo-espagnol : ke (*), קי (*), kualo (*)
- Karatchaï-balkar : не (*)
- Kazakh : не (kk) ne
- Khakasse : ниме (*)
- Kirghiz : эмне (ky) emne
- Kotava : va tokcoba (*)
- Koumyk : не (*)
- Kurde : çi (ku), çî (ku)
- Latin : quid (la) neutre
- Néerlandais : wat (nl) neutre
- Nogaï : не (*)
- Norvégien (bokmål) : hva (no)
- Norvégien (nynorsk) : kva (no)
- Occitan : qué (oc)
- Phénicien : 𐤌 (*) m
- Russe : что (ru) chto
- Slovaque : čo (sk)
- Tatar de Crimée : ne (*)
- Tatare : ни (tt), нәрсә (tt)
- Tchèque : co (cs)
- Tchouvache : мĕн (*)
- Tofalar : чү (*)
- Touvain : чүү (*)
- Turkmène : näme (tk)
- Vieil espagnol : que (*)
Pronom relatif
[modifier le wikicode]Invariable |
---|
que \kə\ |
que \kə\ invariable
- Pronom relatif pour l’objet direct.
Le principe du logiciel libre que j’admire ne rétribue pas ses auteurs avec les principes de l’économie du 20e siècle.
La personne que vous connaissez.
Les espérances que vous lui avez données.
- (Dans des tours figés) Avec la valeur d’un pronom indéfini sans antécédent et au sens de « une chose quelconque ».
- Sert encore d’attribut dans la proposition qui le suit.
- Vous êtes sûrs que la photo n’est pas truquée?
Vous pouvez m’assurer que cela a vraiment existé? — (Philippe Labro, paroles de la chanson Poème sur la 7ème par Johnny Hallyday, 1970) Ne voyez-vous pas, aveugle que vous êtes, le piège qui vous est tendu ?
- Vous êtes sûrs que la photo n’est pas truquée?
- Pendant, lequel, dans lequel, etc.
L’hiver qu’il fit si froid.
Le jour que cela est arrivé.
Au moment que je le reverrai.
- Précédé de c’est, forme une locution toute faite, c’est … que, qui sert ordinairement à attirer l’attention sur le complément, l’attribut ou l’adverbe qui se trouve placé dans la première partie de la phrase.
C’est de vous que je parle.
C’est lui que j’appelle.
C’est dans cette maison qu’il habite.
Variantes
[modifier le wikicode]- qu’ (élision)
Synonymes
[modifier le wikicode]Vocabulaire apparenté par le sens
[modifier le wikicode]- qui (pour le sujet)
Traductions
[modifier le wikicode]- Anglais : that (en), which (en)
- Danois : som (da), hvor (da) (C’est là qu’il demeure.)
- Gallo-italique de Sicile : ch’ (*)
- Grec ancien : ὅν (*) masculin, ἥν (*) hèn féminin, ὅ (*) ho neutre, οὕς (*) hous masculin, ἅς (*) has féminin, ἅ (*) ha neutre
- Kotava : dan (*)
- Latin : quem (la), quam (la), quod (la), quos (la) pluriel, quas (la), quae (la)
- Néerlandais : die (nl), dat (nl) neutre
- Pitcairnais : gat (*)
- Russe : который (ru) kotory masculin inanimé, которого (ru) kotorogo masculin animé, которую (ru) kotorouyou féminin, которое (ru) kotoroié neutre, которые (ru) kotoryié inanimé, которых (ru) kotorykh animé
- Sango : sô (sg)
- Shingazidja : ikao (*)
Adverbe exclamatif (section inconnue)
[modifier le wikicode]Invariable |
---|
que \kə\ |
que \kə\ invariable
- Exclamatif.
- Que je t’aime, que je t’aime, que je t’aime
Que je t’aime, que je t’aime, que je t’aime — (Gilles Thibaut, paroles de la chanson Que je t’aime par Johnny Hallyday, 1969)
- Que je t’aime, que je t’aime, que je t’aime
Adverbe 1
[modifier le wikicode]Invariable |
---|
que \kə\ |
que \kə\ invariable
- Introduit une forme impérative, qui marque souvent un souhait davantage qu’un ordre réel, afin qu’une chose (conjuguée au subjonctif) se réalise, à la première personne du singulier ou la troisième personne (au singulier ou pluriel, marquant souvent aussi l’agacement) : l’adverbe seul est très semblable à l’impératif impersonnel sous-entendu « fasse » (→ voir faire) ou l’indicatif impersonnel il faut, suivi du même subjonctif et relié par la même conjonction de subordination.
Notes
[modifier le wikicode]- Pour un souhait à la deuxième personne, on utilise puisses-tu ou puissiez-vous.
- Puisses-tu rester toujours.
- Puissiez-vous rester toujours.
Variantes
[modifier le wikicode]- qu’ (élision)
Traductions
[modifier le wikicode]Adverbe 2
[modifier le wikicode]Invariable |
---|
que \kə\ |
que \kə\ invariable
- Personne excepté, rien excepté. Seulement. Utilisé avec ne.
- Vivre pour le meilleur
Se vouloir pour tout se donner
Plus riche de ne rien garder
Que l’amour — (Paroles de la chanson Vivre pour le meilleur par Johnny Hallyday, 1999) Ce siècle ne dit rien à son cœur, il ne parle qu’à son esprit.
— (Paul Janet, L’Esprit de Discipline en Littérature, 1866)Mais les pauvres, ceux qui ne possèdent que quelques francs, ont la ressource du jeu ; […]
— (Émile Zola, Les Mystères de Marseille, Deuxième partie, Chapitre XIII, 1867)Assurément c’était une erreur, mais ce n’était pas une utopie, car cette opinion ne l’a que trop emporté.
— (Léonce de Lavergne, L’abbé de Saint-Pierre, 1869)Eh bien, écoute : je suis venu chez toi parce que je ne connais que toi qui puisses m’aider…
— (Fiodor Dostoïevski, Crime et Châtiment, II - 2, 1866, traduit par Victor Derély, 1884)Le véritable Métropolitain, avec ses gares nombreuses débouchant sur les quais, c’est-à-dire dans un endroit où n’existe qu’un seul rang de maisons avec les facilités de parcours produites par ses multiples lignes d’omnibus ou de tramways, atteindra le but cherché.
— (Charles Tellier, Le Véritable Métropolitain, Désencombrement des rues, 1891)La vache marocaine est mauvaise laitière : on ne peut guère en tirer qu’un à trois litres de lait, et seulement tant qu'elle allaite.
— (Frédéric Weisgerber, Trois mois de campagne au Maroc : étude géographique de la région parcourue, Paris : Ernest Leroux, 1904, page 230)
- Vivre pour le meilleur
Notes
[modifier le wikicode]- On peut utiliser ce mot pour n’importe quel syntagme après le verbe. Pour celui-ci, on peut utiliser ne faire que.
Synonymes
[modifier le wikicode]- rien que (sans ne)
Variantes
[modifier le wikicode]- qu’ (élision)
Dérivés
[modifier le wikicode]Traductions
[modifier le wikicode]Adverbe interrogatif
[modifier le wikicode]Invariable |
---|
que \Prononciation ?\ |
que \kə\ invariable
- (Désuet) Pourquoi.
- – Oh! dit-elle, je ne puis cependant point sortir sans savoir ce qui est arrivé chez le roi.
– Que Votre Majesté n’y va-t-elle? demanda Mlle de Lautrec.
– Je n’ose, dit la reine, le roi ne m’ayant pas fait demander. — (Alexandre Dumas, Le comte de Moret (Le sphinx rouge), 1865, III, 3)
- – Oh! dit-elle, je ne puis cependant point sortir sans savoir ce qui est arrivé chez le roi.
Synonymes
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]- La prononciation \kə\ rime avec les mots qui finissent en \kə\.
- \kə\
- France : écouter « que [kø] »
- Québec (Canada) : écouter « que [Prononciation ?] »
- Lyon (France) : écouter « que [Prononciation ?] »
Paronymes
[modifier le wikicode]Voir aussi
[modifier le wikicode]- L’annexe Pronoms en français
Références
[modifier le wikicode]- ↑ Jacques Cellard, Le subjonctif : Comment l’écrire ? Quand l’employer ?, 1996, ISBN 9782801111147
- ↑ Magali Rouquier, Les constructions liées : Étude synchronique et diachronique, 2003
- « que », dans TLFi, Le Trésor de la langue française informatisé, 1971–1994 → consulter cet ouvrage
Étymologie
[modifier le wikicode]Conjonction
[modifier le wikicode]que *\Prononciation ?\ invariable
- Conjonction servant à réunir deux propositions, ayant un sens très général d’implication (cause, concession, but, relation temporelle. etc.)
- Marque la cause : car, parce que.
- Puisque.
- Afin que, pour que.
- De sorte que.
- Pendant lequel.
Pronom interrogatif
[modifier le wikicode]que *\Prononciation ?\ neutre, invariable
Pronom relatif
[modifier le wikicode]que *\Prononciation ?\ neutre, invariable
- Que, ce que.
Ceo nos dira k’il trovera escrit
— (La Vie de Saint Alexis, ms. 19525 de la Bibliothèque nationale de France, f.29r., 2e colonne)- Cela nous dira ce qu’il trouvera écrit (dans la chartre)
Notes
[modifier le wikicode]- L’élision devant une voyelle est optionnelle :
- Pur le soen Deu qu’il ait mercit de mei — (La Chanson de Roland)
- Pur les pecchez que en ma vie fis — (idem)
Variantes
[modifier le wikicode]Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en ancien occitan. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »). |
Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Pronom relatif
[modifier le wikicode]que invariable
- Qui, que, lequel.
- Quoi donc, quelle chose, ce que.
Variantes
[modifier le wikicode]Adverbe
[modifier le wikicode]que invariable
- Où (adverbe de temps et de lieu).
Variantes
[modifier le wikicode]Vocabulaire apparenté par le sens
[modifier le wikicode]Conjonction
[modifier le wikicode]que invariable
- Que.
- Afin que, pour que.
- Tandis que, au lieu que, lorsque.
- Parce que, vu que.
- De manière que, de sorte que.
Variantes
[modifier le wikicode]Références
[modifier le wikicode]- François Raynouard, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, 1838–1844 → consulter cet ouvrage
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin quid.
Conjonction
[modifier le wikicode]que \kə\, \ke\ invariable
- Que.
Variantes
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]- Barcelone (Espagne) : écouter « que [Prononciation ?] »
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin quid.
Conjonction
[modifier le wikicode]Invariable |
---|
que \ke\ |
que \ke\ invariable
- Que.
Dérivés
[modifier le wikicode]Pronom relatif
[modifier le wikicode]Invariable |
---|
que \ke\ |
que \ke\ invariable, masculin, féminin et neutre identiques
- Que, qui.
- la mujer con que yo hablé : « la femme avec qui je parle »
- la casa que yo quiero : « la maison que je veux »
- Escucha la arena
Que mueve el desierto
[…] — (Pablo Neruda, Fulgor y muerte de Joaquín Murieta, 1967)- Écoute le sable
Qui bouge le désert
[…]
- Écoute le sable
Prononciation
[modifier le wikicode]- France : écouter « que [Prononciation ?] »
- Allemagne (Berlin) : écouter « que [Prononciation ?] »
Références
[modifier le wikicode]- Cette page utilise des informations de l’article du Wiktionnaire en anglais, sous licence CC BY-SA 4.0 : que. (liste des auteurs et autrices)
Étymologie
[modifier le wikicode]- (Conjonction 1) Du latin quia, qui exprime la cause.
- (Conjonction 2) Du latin quam.
- (Pronom relatif) Du latin qui, quae, quod
- (Pronom interrogatif) Du latin quid.
Conjonction 1
[modifier le wikicode]que \ke\, \kə\ conjonction de subordination
- Que.
Conjonction 2
[modifier le wikicode]- Signifie un critère de comparaison. Que.
Pronom interrogatif
[modifier le wikicode]Pronom relatif
[modifier le wikicode]Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin quid.
Conjonction
[modifier le wikicode]Invariable |
---|
que \ke\ |
que \ke\ (graphie normalisée) invariable
- Que.
Dison que la prima serà aboriva.
- On dit que le printemps sera précoce.
Vertat es que vòstre succès se discutís pas.
- La vérité est que votre succès ne se discute pas.
Lo nòstre desir es que la cambra siá modificada.
- Notre désir est que la chambre soit modifiée.
Ai paur que la carrièra siá impracticabla.
- J'ai peur que la route soit impraticable.
Que se cale !
- Qu'il de taise !
Que ploga o pas, sortirem.
- Qu'il pleuve ou non, nous sortirons.
Variantes
[modifier le wikicode]Aquò fa uèch jorns qu'es partit.
- Cela fait huit jours qu'il est parti.
Particule
[modifier le wikicode]que \ke\ (graphie normalisée)
- (Gascon) Particule énonciative utilisée en gascon et qui ne se traduit pas en français.
que canti.
- je chante.
que plau.
- il pleut.
que tribalhatz.
- vous travaillez.
Pronom relatif
[modifier le wikicode]Invariable |
---|
que \ke\ |
que \ke\ invariable
- Que, qui
Los dròlles que veses, son los meus.
- Les enfants que tu vois, sont les miens.
L'òme que parla, es lo que coneissi.
- L'homme qui parle, est celui que je connais.
Prononciation
[modifier le wikicode]- France (Béarn) : écouter « que [Prononciation ?] »
Références
[modifier le wikicode]- Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage
- Loís Alibèrt, (oc) Gramatica occitana segon los parlars lengadocians, Institut d’Estudis Occitans/Institut d’Estudis Catalans, 1976, ISBN 2-85910-274-4
- Jacme Taupiac, Gramatica occitana, Associacion Antonin Perbòsc, 2021, ISBN 978-2-9548912-4-8
- Florian Vernet, Dictionnaire grammatical de l'occitan moderne selon les parlers languedociens, Centre d’Estudis Occitans, Montpelhièr, 2000, ISBN 978-2-8426-9589-7
- Patric Guilhemjoan, Nouvelle grammaire abrégée du gascon, Per Noste, 2006, ISBN 2-86866-048-7
- (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → consulter cet ouvrage
Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Pronom interrogatif
[modifier le wikicode]Invariable |
---|
que \kɨ\ |
que \kɨ\ (Lisbonne) \ki\ (São Paulo) invariable
- Que.
Pronom relatif
[modifier le wikicode]Invariable |
---|
que \kɨ\ |
que \kɨ\ (Lisbonne) \ki\ (São Paulo) invariable
- Que, pronom relatif pour l’objet direct.
A equipa de reportagem do jornal O País esteve, na manhã deste domingo, no Mercado Grossista do Zimpeto, onde encontrou Melecina Manave, que fazia as suas compras naquele que é considerado o maior mercado grossista da zona Sul do país.
— (Amandio Borges, « Preços “disparam” no grossista do Zimpeto », dans O país, 17 décembre 2023 [texte intégral])- L'équipe de reportage d'O País a été, ce dimanche matin, au marché de gros de Zimpeto, où elle a rencontré Melecina Manave, qui faisait ses courses dans ce qui est considéré comme le plus grand marché de gros du sud du pays.
- Qui, sert à désigner le sujet dans la proposition relative.
A equipa de reportagem do jornal O País esteve, na manhã deste domingo, no Mercado Grossista do Zimpeto, onde encontrou Melecina Manave, que fazia as suas compras naquele que é considerado o maior mercado grossista da zona Sul do país.
— (Amandio Borges, « Preços “disparam” no grossista do Zimpeto », dans O país, 17 décembre 2023 [texte intégral])- L'équipe de reportage d'O País a été, ce dimanche matin, au marché de gros de Zimpeto, où elle a rencontré Melecina Manave, qui faisait ses courses dans ce qui est considéré comme le plus grand marché de gros du sud du pays.
Conjonction
[modifier le wikicode]Invariable |
---|
que \kɨ\ |
que \kɨ\ (Lisbonne) \ki\ (São Paulo) invariable
- Que.
Synonymes
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]- Lisbonne : \kɨ\ (langue standard), \kɨ\ (langage familier)
- São Paulo : \ki\ (langue standard), \ki\ (langage familier)
- Rio de Janeiro : \kɪ\ (langue standard), \kɪ\ (langage familier)
- Maputo : \kɨ\ (langue standard), \kɨ\ (langage familier)
- Luanda : \kɨ\
- Dili : \kɨ\
- Porto (Portugal) : écouter « que [kɨ] »
- États-Unis : écouter « que [kɨ] »
- Yangsan (Corée du Sud) : écouter « que [kɨ] »
- Brésil : écouter « que [ki] »
- Braga (Portugal) : écouter « que [kɨ] »
- France : écouter « que [kɨ] »
- São Paulo (Brésil) : écouter « que [Prononciation ?] »
- (Région à préciser) : écouter « que [Prononciation ?] »
Références
[modifier le wikicode]- « que », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage
Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun
[modifier le wikicode]que \kwɛ˦\
- Bâtonnet; baguette; tige.
Que sắt
- Une tige de fer
Que gỗ
- Un bâtonnet de bois
Phép bói que
- Rhabdomancie
Prononciation
[modifier le wikicode]Paronymes
[modifier le wikicode]Références
[modifier le wikicode]- Free Vietnamese Dictionary Project, 1997–2004 → consulter cet ouvrage
- conventions internationales
- Symboles en conventions internationales
- Lexique en conventions internationales de la linguistique
- français
- Mots en français issus d’un mot en latin
- Lemmes en français
- Conjonctions en français
- Exemples en français
- Termes littéraires en français
- Ellipses en français
- Pronoms interrogatifs en français
- Termes désuets en français
- Pronoms relatifs en français
- Adverbes en français
- Adverbes interrogatifs en français
- Rimes en français en \kə\
- Négations en français
- ancien français
- Mots en ancien français issus d’un mot en latin tardif
- Conjonctions en ancien français
- Exemples en ancien français
- Pronoms interrogatifs en ancien français
- Pronoms relatifs en ancien français
- ancien occitan
- Pronoms relatifs en ancien occitan
- Adverbes en ancien occitan
- Conjonctions en ancien occitan
- catalan
- Mots en catalan issus d’un mot en latin
- Conjonctions en catalan
- espagnol
- Mots en espagnol issus d’un mot en latin
- Lemmes en espagnol
- Conjonctions en espagnol
- Exemples en espagnol
- Pronoms relatifs en espagnol
- interlingua
- Mots en interlingua issus d’un mot en latin
- Conjonctions en interlingua
- Pronoms interrogatifs en interlingua
- Pronoms relatifs en interlingua
- occitan
- Mots en occitan issus d’un mot en latin
- Conjonctions en occitan
- Occitan en graphie normalisée
- Exemples en occitan
- Particules en occitan
- occitan gascon
- Pronoms relatifs en occitan
- portugais
- Lemmes en portugais
- Pronoms interrogatifs en portugais
- Pronoms relatifs en portugais
- Exemples en portugais
- Conjonctions en portugais
- vietnamien
- Noms communs en vietnamien
- Exemples en vietnamien