Volkslied van Mongolië: verschil tussen versies
Uiterlijk
Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Versie 45841679 van 87.66.4.245 (overleg) ongedaan gemaakt |
Geen bewerkingssamenvatting |
||
(12 tussenliggende versies door 10 gebruikers niet weergegeven) | |||
Regel 1: | Regel 1: | ||
'''Volkslied van Mongolië''' (''Монгол улсын төрийн дуулал'') is sinds 1950 het [[Volkslied (nationaal symbool)|volkslied]] van [[Mongolië]]. De tekst is geschreven door [[Tsendiin Damdinsüren]], maar de originele tekst kwam pas in 2007. |
'''Volkslied van Mongolië''' (''Монгол улсын төрийн дуулал'') is sinds 1950 het [[Volkslied (nationaal symbool)|volkslied]] van [[Mongolië]]. De tekst is geschreven door [[Tsendiin Damdinsüren]], maar de originele tekst kwam pas in 2007. |
||
==Mongolische tekst in het Cyrillisch== |
==Mongolische tekst in het Cyrillisch== |
||
:Дархан манай тусгаар улс |
|||
:Дархан манай хувьсгалт улс |
|||
:Даяар монголын ариун голомт |
|||
:Даяар монголын ариун голомт |
|||
:Далай их дээйдсийн гэгэн уйлс |
|||
:Дайсны хөлд хэзээ ч орохгүй |
|||
:Дандаа энхжин үүрд мөнжинө |
|||
:Дандаа энхжин үүрд мөнжинө |
|||
::Хамаг дэлхийн шударга улстай |
|||
::Хамаг дэлхийн шударга улстай |
|||
::Хамтран нэгдсэн эгнээг бэхжүүлж |
|||
::Хамтран нэгдсэн эгнээг бэхжүүлж |
|||
::Хатан зориг бүхий чадлаараа |
|||
::Хатан зориг бүхий чадлаараа |
|||
::Хайртай Монгол орноо мандуулъя |
|||
::Хайрт Монгол орноо мандуулъя |
|||
:Ондор тöриин минь сулъд ивээж |
|||
:Зоригт Монголын золтой ардууд |
|||
:Ондор тумни минь зая тушиж |
|||
:Зовлонг тонилгож, жаргалыг эдлэв |
|||
:Ундэс язгуур хэл соёлöo |
|||
:Жаргалын түлхүүр, хөгжлийн тулгуур |
|||
:Уриин урдэн öвлон бардаяя |
|||
:Жавхлант манай орон мандтугай |
|||
::Хамаг дэлхийн шударга улстай |
|||
::Хамтран нэгдсэн эгнээг бэхжүүлж |
|||
::Хатан зориг бүхий чадлаараа |
|||
::Хайрт Монгол орноо мандуулъя |
|||
:Эрхлэг Монголын золтой ардууд |
|||
:: |
|||
::Эрх чöлоо жаргалыг элдээв |
|||
::жаргалын тулгуур, хöгсниин тулгуур, |
|||
::Жавхлант манай орон мантдугай |
|||
::: Хамаг дэлхийн шударга улстай |
|||
::: Хамтран нэгдсэн эгнээг бэхжүүлж |
|||
::: Хатан зориг бүхий чадлаараа |
|||
::: Хайртай Монгол орноо мандуулъя |
|||
::<br />Эрхлэг Монголын золтой ардууд::: |
|||
::: Эрх чöлоо жаргалыг элдээв |
|||
::: жаргалын тулгуур, хöгсниин тулгуур, |
|||
::: Жавхлант манай орон мантдугай |
|||
:: |
|||
:: |
|||
:: |
|||
==Latijnse vorm== |
==Latijnse vorm== |
||
:Darhan manai |
:Darhan manai tusgaar uls |
||
:Dayaar |
:Dayaar mongoleun ariun golomt |
||
:Dalay ih deeydsyn gegeen uyls |
|||
:Daysnï höld hezee ch orohgüy |
|||
:Dandaa |
:Dandaa enhzhink, uurd moenhoezhnoe |
||
::Hamag |
::Hamag delhyn shudarga ulstay |
||
::Hamtran negdsen |
::Hamtran negdsen evee behzhuulzh |
||
::Hatan |
::Hatan zorig, buhy chadlaaraa |
||
:: |
::Hayrtay Mongol ornoo manduul’ya |
||
:Oendoer toeryn min' suld iveezh |
|||
:Dzorigt Mongolïn dzoltoy arduud |
|||
:Oergoen tumny min' zayaa tushizh |
|||
:Dzovlong tonilgoj, jargalïg edlev |
|||
:Undes yazguouor, hel soyoloeo |
|||
:Jargalïn tülhüür, högjliyn tulguur |
|||
:Uryn urdee oevlon badrayaya |
|||
⚫ | |||
::Erelheg Mongoleun zoltoy arduud |
|||
::Hamag delhiyn shudarga ulstay |
|||
::Erh choeloo zhargaleug edleev |
|||
::Hamtran negdsen egneeg behjüülj |
|||
::Zhargaleun tulhuouor, hoegsnyn tulguur |
|||
::Hatan dzorig bühiy chadlaaraa |
|||
⚫ | |||
::Hayrt Mongol ornoo manduul'ya |
|||
==Nederlandse vertaling uit het Engels== |
==Nederlandse vertaling uit het Engels== |
||
Regel 89: | Regel 100: | ||
:Хайрт Монгол орноо мандуулья. |
:Хайрт Монгол орноо мандуулья. |
||
{{ |
{{Wikisource|taal=nl|Bügd Nairamdakh Mongol}} |
||
{{Navigatie volksliederen Azië}} |
{{Navigatie volksliederen Azië}} |
||
Huidige versie van 22 apr 2024 om 07:23
Volkslied van Mongolië (Монгол улсын төрийн дуулал) is sinds 1950 het volkslied van Mongolië. De tekst is geschreven door Tsendiin Damdinsüren, maar de originele tekst kwam pas in 2007.
Mongolische tekst in het Cyrillisch
[bewerken | brontekst bewerken]- Дархан манай тусгаар улс
- Даяар монголын ариун голомт
- Далай их дээйдсийн гэгэн уйлс
- Дандаа энхжин үүрд мөнжинө
- Хамаг дэлхийн шударга улстай
- Хамтран нэгдсэн эгнээг бэхжүүлж
- Хатан зориг бүхий чадлаараа
- Хайртай Монгол орноо мандуулъя
- Ондор тöриин минь сулъд ивээж
- Ондор тумни минь зая тушиж
- Ундэс язгуур хэл соёлöo
- Уриин урдэн öвлон бардаяя
- Эрхлэг Монголын золтой ардууд
- Эрх чöлоо жаргалыг элдээв
- жаргалын тулгуур, хöгсниин тулгуур,
- Жавхлант манай орон мантдугай
- Хамаг дэлхийн шударга улстай
- Хамтран нэгдсэн эгнээг бэхжүүлж
- Хатан зориг бүхий чадлаараа
- Хайртай Монгол орноо мандуулъя
Эрхлэг Монголын золтой ардууд:::- Эрх чöлоо жаргалыг элдээв
- жаргалын тулгуур, хöгсниин тулгуур,
- Жавхлант манай орон мантдугай
Latijnse vorm
[bewerken | brontekst bewerken]- Darhan manai tusgaar uls
- Dayaar mongoleun ariun golomt
- Dalay ih deeydsyn gegeen uyls
- Dandaa enhzhink, uurd moenhoezhnoe
- Hamag delhyn shudarga ulstay
- Hamtran negdsen evee behzhuulzh
- Hatan zorig, buhy chadlaaraa
- Hayrtay Mongol ornoo manduul’ya
- Oendoer toeryn min' suld iveezh
- Oergoen tumny min' zayaa tushizh
- Undes yazguouor, hel soyoloeo
- Uryn urdee oevlon badrayaya
- Erelheg Mongoleun zoltoy arduud
- Erh choeloo zhargaleug edleev
- Zhargaleun tulhuouor, hoegsnyn tulguur
- Zhavhlant manay oron mandtugay
Nederlandse vertaling uit het Engels
[bewerken | brontekst bewerken]- Onze onwankelbare onafhankelijke natie
- De heilige afkomst van alle Mongolen
- De goede daden van heel de wereld
- Altijd stabiel, altijd doorgaan
- Met alle eerlijke naties van de wereld
- versterken we onze banden
- Met al onze wil en kracht:
- Laten we ontwikkelen ons geliefde Mongolië
- Het symbool van onze grote natie zegent de volkeren
- Het lot van ons volk draagt:
- Ons voorgeslacht, cultuur en taal
- Laten we voor altijd koesteren en bloeien
- Schitterende volkeren van dapper Mongolië
- Hebben vrijheid en geluk
- Sleutel tot geluk, pilaar onder welvaart
- Onze geweldig land: bloei!
Tekst van 1950 tot 1961
[bewerken | brontekst bewerken]- Дархан манай хувьсгалт улс
- Даяар Монголын ариун голомт
- Дайсны хөлд хэзээ ч орохгүй
- Дандаа энхжиж үүрд мөнхжинө.
- Хамаг дэлхийн шударга улстай
- Хамтран нэгдсэн эгнээг бэхжүүлж
- Хатан зориг, бүхий чадлаар
- Хайрт Монгол орноо мандуулья.
- Ачит Ленин Сталины заасан
- Ардын чөлөө, жаргалын замаар
- Агуу Монгол орноо удирдсан
- Ачит Сүхбаатар, Чойбалсан.
- Хамаг дэлхийн шударга улстай
- Хамтран нэгдсэн эгнээг бэхжүүлж
- Хатан зориг, бүхий чадлаар Хайрт
- Хайрт Монгол орноо мандуулья.
- Зоригт Монголын золтой ардууд
- Зовлонг тонилгож, жаргалыг эдлэв.
- Жаргалын түлхүүр, хөгжлийн тулгуур
- Жавхлант манай орон мандтугай.
- Хамаг дэлхийн шударга улстай
- Хамтран нэгдсэн эгнээг бэхжүүлж
- Хатан зориг, бүхий чадлаар
- Хайрт Монгол орноо мандуулья.
Werken van of over dit onderwerp zijn te vinden op de pagina Bügd Nairamdakh Mongol op de Nederlandstalige Wikisource.