Volkslied van Mongolië: verschil tussen versies
Uiterlijk
Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Regel 61: | Regel 61: | ||
==Tekst van 1950 tot 1961== |
==Tekst van 1950 tot 1961== |
||
:Дархан манай хувьсгалт улс Даяар |
:Дархан манай хувьсгалт улс Даяар |
||
:Монголын ариун голомт |
:Даяар Монголын ариун голомт |
||
: |
:Дайсны хөлд хэзээ ч орохгүй |
||
:Дандаа энхжиж үүрд мөнхжинө. |
:Дандаа энхжиж үүрд мөнхжинө. |
||
:Хамаг дэлхийн шударга улстай |
:Хамаг дэлхийн шударга улстай |
Versie van 31 mei 2013 19:27
Volkslied van Mongolië (Монгол улсын төрийн дуулал) is sinds 1950 het volkslied van Mongolië. De tekst is geschreven door Tsendiin Damdinsüren, maar de orginele tekst kwam pas in 2007.
Mongolische tekst in het Cyrillisch
- Дархан манай хувьсгалт улс
- Даяар монголын ариун голомт
- Дайсны хөлд хэзээ ч орохгүй
- Дандаа энхжин үүрд мөнжинө
- Хамаг дэлхийн шударга улстай
- Хамтран нэгдсэн эгнээг бэхжүүлж
- Хатан зориг бүхий чадлаараа
- Хайрт Монгол орноо мандуулъя
- Зоригт Монголын золтой ардууд
- Зовлонг тонилгож, жаргалыг эдлэв
- Жаргалын түлхүүр, хөгжлийн тулгуур
- Жавхлант манай орон мандтугай
- Хамаг дэлхийн шударга улстай
- Хамтран нэгдсэн эгнээг бэхжүүлж
- Хатан зориг бүхий чадлаараа
- Хайрт Монгол орноо мандуулъя
Latijnse vorm
- Darhan manai tulsgaar uls
- Dayaar Mongolïn ariun golomt
- Daysnï höld hezee ch orohgüy
- Dandaa enhjin üürd mönjinö
- Hamag delhiyn shudarga ulstay
- Hamtran negdsen egneeg behjüülj
- Hatan dzorig bühiy chadlaaraa
- Hayrt Mongol ornoo manduul'ya
- Dzorigt Mongolïn dzoltoy arduud
- Dzovlong tonilgoj, jargalïg edlev
- Jargalïn tülhüür, högjliyn tulguur
- Javhlant manay oron mandtugay
- Hamag delhiyn shudarga ulstay
- Hamtran negdsen egneeg behjüülj
- Hatan dzorig bühiy chadlaaraa
- Hayrt Mongol ornoo manduul'ya
Nederlandse vertaling uit het Engels
- Onze niet aflatende onafhankelijke natie
- Alle Mongolen, heilige afkomst goede daden
- Alle werelds Altijd stabiel, altijd blijven
- Met alle eerlijke naties van de wereld
- versterken onze banden met al onze wil en kracht
- Laten we ontwikkelen onze geliefde Mongolië
- Onze grote natie symbool zegent De volkeren'
- lot steunt Onze voorgeslacht, cultuur en taal
- Laten we voor altijd koesteren en te bloeien
- Bright volkeren van dappere Mongolië
- Heb vrijheid en geluk sleutel tot geluk,
- kolom voor welvaart Onze grote land voorspoedig.
Tekst van 1950 tot 1961
- Дархан манай хувьсгалт улс Даяар
- Даяар Монголын ариун голомт
- Дайсны хөлд хэзээ ч орохгүй
- Дандаа энхжиж үүрд мөнхжинө.
- Хамаг дэлхийн шударга улстай
- Хамтран нэгдсэн эгнээг бэхжүүлж
- Хатан зориг, бүхий чадлаар
- Хайрт Монгол орноо мандуулья.
- Ачит Ленин Сталины заасан
- Ардын чөлөө, жаргалын замаар
- Агуу Монгол орноо удирдсан
- Ачит Сүхбаатар, Чойбалсан.
- Хамаг дэлхийн шударга улстай
- Хамтран нэгдсэн эгнээг бэхжүүлж
- Хатан зориг, бүхий чадлаар Хайрт
- Монгол орноо мандуулья.
- Зоригт Монголын золтой ардууд
- Зовлонг тонилгож, жаргалыг эдлэв.
- Жаргалын түлхүүр, хөгжлийн тулгуур
- Жавхлант манай орон мандтугай.
- Хамаг дэлхийн шударга улстай
- Хамтран нэгдсэн эгнээг
- бэхжүүлж Хатан зориг, бүхий чадлаар
- Хайрт Монгол орноо мандуулья.