Volkslied van Mongolië: verschil tussen versies
Uiterlijk
Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
k Wijzigingen door 213.125.212.42 (Overleg) hersteld tot de laatste versie door Look Sharp! |
|||
Regel 61: | Regel 61: | ||
::Hebben vrijheid en geluk |
::Hebben vrijheid en geluk |
||
::Sleutel tot geluk, pilaar onder welvaart |
::Sleutel tot geluk, pilaar onder welvaart |
||
::Onze geweldig land: |
::Onze geweldig land: bloei! |
||
==Tekst van 1950 tot 1961== |
==Tekst van 1950 tot 1961== |
Versie van 13 nov 2018 12:13
Volkslied van Mongolië (Монгол улсын төрийн дуулал) is sinds 1950 het volkslied van Mongolië. De tekst is geschreven door Tsendiin Damdinsüren, maar de originele tekst kwam pas in 2007.
Mongolische tekst in het Cyrillisch
- Дархан махувьсгалт улс
- Даяар монголын ариун голомт
- Дайсны хөлд хэзээ ч орохгүй
- Дандаа энхжин үүрд мөнжинө
- Хамаг дэлхийн шударга улстай
- Хамтран нэгдсэн эгнээг бэхжүүлж
- Хатан зориг бүхий чадлаараа
- Хайрт Монгол орноо мандуулъя
- Зоригт Монголын золтой ардууд
- Зовлонг тонилгож, жаргалыг эдлэв
- Жаргалын түлхүүр, хөгжлийн тулгуур
- Жавхлант манай орон мандтугай
- Хамаг дэлхийн шударга улстай
- Хамтран нэгдсэн эгнээг бэхжүүлж
- Хатан зориг бүхий чадлаараа
- Хайрт Монгол орноо мандуулъя
Latijnse vorm
- Darhan manai tusgár uls
- Dayár mongolīn ariun golomt
- Dalai ih dédsín gegén üils
- Dandá enhjij, űrd mönhöjnö
- Hamag delhín şudarga ulstai
- Hamtran negdsen ewé behjűlj
- Hatan zorig, bühí l çadlárá
- Hairtai Mongol ornó mandúl’ya
- Öndör törín minĭ süld iwéj
- Örgön tümní minĭ zayá tüşij
- Ündes yazgúr, hel soyoló
- Ürín ürdé öwlön badráya
- Erelheg Mongolīn zoltoi ardúd
- Erh çölő jargalīg edlew
- Jargalīn tülhűr, högjlín tulgúr
- Jawhlant manai oron mandtugai
Nederlandse vertaling uit het Engels
- Onze onwankelbare onafhankelijke natie
- De heilige afkomst van alle Mongolen
- De goede daden van heel de wereld
- Altijd stabiel, altijd doorgaan
- Met alle eerlijke naties van de wereld
- versterken we onze banden
- Met al onze wil en kracht:
- Laten we ontwikkelen ons geliefde Mongolië
- Het symbool van onze grote natie zegent de volkeren
- Het lot van ons volk draagt:
- Ons voorgeslacht, cultuur en taal
- Laten we voor altijd koesteren en bloeien
- Schitterende volkeren van dapper Mongolië
- Hebben vrijheid en geluk
- Sleutel tot geluk, pilaar onder welvaart
- Onze geweldig land: bloei!
Tekst van 1950 tot 1961
- Дархан манай хувьсгалт улс
- Даяар Монголын ариун голомт
- Дайсны хөлд хэзээ ч орохгүй
- Дандаа энхжиж үүрд мөнхжинө.
- Хамаг дэлхийн шударга улстай
- Хамтран нэгдсэн эгнээг бэхжүүлж
- Хатан зориг, бүхий чадлаар
- Хайрт Монгол орноо мандуулья.
- Ачит Ленин Сталины заасан
- Ардын чөлөө, жаргалын замаар
- Агуу Монгол орноо удирдсан
- Ачит Сүхбаатар, Чойбалсан.
- Хамаг дэлхийн шударга улстай
- Хамтран нэгдсэн эгнээг бэхжүүлж
- Хатан зориг, бүхий чадлаар Хайрт
- Хайрт Монгол орноо мандуулья.
- Зоригт Монголын золтой ардууд
- Зовлонг тонилгож, жаргалыг эдлэв.
- Жаргалын түлхүүр, хөгжлийн тулгуур
- Жавхлант манай орон мандтугай.
- Хамаг дэлхийн шударга улстай
- Хамтран нэгдсэн эгнээг бэхжүүлж
- Хатан зориг, бүхий чадлаар
- Хайрт Монгол орноо мандуулья.