Przejdź do zawartości

Język norweski: Różnice pomiędzy wersjami

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
[wersja przejrzana][wersja przejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
m Doba nowsza: drobne techniczne
m jęz.
 
(Nie pokazano 55 wersji utworzonych przez 39 użytkowników)
Linia 1: Linia 1:
{{wyróżnienie|DA}}
{{Dobry Artykuł}}
{{Język infobox
{{Język infobox
|nazwa oryginalna = norsk
|nazwa oryginalna = norsk
|kraj, region1=[[Norwegia]], małe grupy w Szwecji, Danii i Stanach Zjednoczonych
|obszar = [[Norwegia]], małe grupy w Szwecji, Danii i Stanach Zjednoczonych
|liczba = 5 milionów |pozycja = 111
|liczba mówiących = 5 milionów
|system pisma = [[alfabet łaciński|łacińskie]]
|rodzina=[[języki indoeuropejskie]]
|klasyfikacja =
: [[języki germańskie|germańskie]]
* [[Języki indoeuropejskie]]
:: [[języki skandynawskie|skandynawskie]]
* [[Języki germańskie]]
::: język norweski
* [[Języki północnogermańskie]]
|rodzaj = [[alfabet łaciński|łacińskie]]
* Język norweski
|kraj, region2 = [[Norwegia]], [[Svalbard]], [[Rada Nordycka]]
|język urzędowy = [[Norwegia]], [[Svalbard]], [[Rada Nordycka]]
|agencja = [[Rada Języka Norweskiego]] (''Språkrådet'')
|organ regulujący = [[Rada Języka Norweskiego]] (''Språkrådet'')
|iso1 = no
|iso2 = nor
|iso1 = no
|iso3 = nor
|iso2 = nor
|sil = not
|iso3 = nor
|kod = no
|sil = not
|kod = no<!--nb-->
|przymiotnik = norweska (bokmål)
|kod2 = nn
|język = norweski |przymiotnik2 = norweskiego
|dialekty =
|wikisłownik = Język norweski |z języka = norweskiego
|mapka = Norwegianmalforms.png |opis = Preferowany wariant języka pisanego w Norwegii według gmin: kolor niebieski – nynorsk; kolor czerwony – bokmål; kolor szary – brak preferencji
|mapka = Norwegianmalforms.png
|opis = Preferowany wariant języka pisanego w Norwegii według gmin: kolor niebieski – nynorsk; kolor czerwony – bokmål; kolor szary – brak preferencji
|wikisłownik2 = Słownik języka norweskiego (bokmål)
|dopełniacz2 = norweskiego (bokmål)
|wikisłownik3 = Słownik języka norweskiego (nynorsk)
|dopełniacz3 = norweskiego (nynorsk)
}}
}}
'''Język norweski''' (''norsk'') – [[język (mowa)|język]] z [[grupa językowa|grupy]] [[języki północnogermańskie|skandynawskiej]] [[języki germańskie|języków germańskich]]. [[Dialekty języka norweskiego|Dialekty norweskie]] tworzą z [[Dialekty języka szwedzkiego|dialektami szwedzkimi]] i [[Dialekty języka duńskiego|dialektami duńskimi]] [[kontinuum językowe|kontinuum]], w którym występuje zjawisko asymetrycznej [[wzajemna zrozumiałość języków|wzajemnej zrozumiałości]] (osobom znającym norweski łatwiej jest zrozumieć języki skandynawskich sąsiadów)<ref name="Maurud">{{ Cytuj pismo | nazwisko = Maurud | imię = Øivind | tytuł = Nabospråksforståelse i Skandinavia. En undersøkelse om gjensidig forståelse av tale- og skriftspråk i Danmark, Norge og Sverige | czasopismo = Nordisk utredningsserie | wolumin = 13 | data = 1976 | wydawca = Nordiska rådet | miejsce = Stockholm | język = no}}</ref>. Współczesny język norweski nie posiada [[język standardowy|standardu wymowy]]; wszystkie dialekty równorzędne. Do zapisu wykorzystywane są dwa warianty [[język pisany|języka pisanego]]: ''[[bokmål]]'' (dosł. „język książkowy”) oraz ''[[nynorsk]]'' (dosł. „nowonorweski”). Język posiada status [[język urzędowy|urzędowego]] w [[Norwegia|Norwegii]]<ref name="SNL">{{ cytuj stronę | url = https://snl.no/språk_i_Norge | tytuł = Store norske leksikon: ''språk i Norge'' | data dostępu = 2015-06-16 | język = no}}</ref>.
'''Język norweski''' (norw. {{k|no|norsk}}) – [[język (mowa)|język]] z [[grupa językowa|grupy]] [[języki północnogermańskie|skandynawskiej]] [[języki germańskie|języków germańskich]]. [[Dialekty języka norweskiego|Dialekty norweskie]] tworzą z [[Dialekty języka szwedzkiego|dialektami szwedzkimi]] i [[Dialekty języka duńskiego|dialektami duńskimi]] [[kontinuum dialektalne|kontinuum]], w którym występuje zjawisko asymetrycznej [[wzajemna zrozumiałość języków|wzajemnej zrozumiałości]] (osobom znającym norweski łatwiej jest zrozumieć języki skandynawskich sąsiadów)<ref name="Maurud">{{Cytuj pismo |nazwisko = Maurud |imię = Øivind |tytuł = Nabospråksforståelse i Skandinavia. En undersøkelse om gjensidig forståelse av tale- og skriftspråk i Danmark, Norge og Sverige |czasopismo = Nordisk utredningsserie |wolumin = 13 |data = 1976 |wydawca = Nordiska rådet |miejsce = Stockholm |język = no}}</ref>. Współczesny język norweski nie posiada ujednoliconego [[język standardowy|standardu]] wymowy; wszystkie dialekty uchodzą za równorzędne. Do zapisu wykorzystywane są dwa [[grafolekt|standardy piśmiennicze]]: ''[[bokmål]]'' (dosł. „język książkowy”) oraz ''[[nynorsk]]'' (dosł. „nowonorweski”). Język posiada status [[język urzędowy|urzędowego]] w [[Norwegia|Norwegii]]<ref name="SNL">{{Cytuj stronę |url = https://snl.no/språk_i_Norge |tytuł = Store norske leksikon: ''språk i Norge'' |język = no |data dostępu = 2015-06-16}}</ref>.


Formalnie rzecz biorąc oba warianty języka pisanego są równoważne i równouprawnione na podstawie ustawy o używaniu języka w urzędach publicznych z [[1980]]<ref name="SNL" />. W praktyce wariant ''nynorsk'' preferowany jest tylko przez około 10% użytkowników języka<ref>{{ cytuj stronę | url = http://spraktidningen.se/artiklar/2009/06/norge-mot-noreg | tytuł = Norge mot Noreg | data dostępu = 2015-06-16 | język = sv | nazwisko = Hermansson | imię = Andreas}}</ref>, mimo że większość lokalnych odmian języka jest przezeń znacznie lepiej oddawana na piśmie<ref>{{ cytuj pismo | nazwisko = Venås | imię = Kjell | tytuł = Dialekt og normaltalemålet | czasopismo = Apollon | wolumin = 1 | data = 1998 | język = no}}</ref>. Wpływ na to mają kwestie pozajęzykowe, związane z postrzeganiem obu form języka pisanego przez samych [[Norwegowie|Norwegów]], a także ich genezą – podczas gdy oparty na [[język duński|duńszczyźnie]] ''bokmål'' rozkwitał przede wszystkim w miastach, mający swe źródła w rodzimych norweskich dialektach ''nynorsk'' kojarzony jest głównie z obszarami wiejskimi.
Formalnie rzecz biorąc, oba warianty języka pisanego są równoważne i równouprawnione na podstawie ustawy o używaniu języka w urzędach publicznych z 1980 roku<ref name="SNL" />. W praktyce wariant ''nynorsk'' preferowany jest tylko przez około 10% użytkowników języka<ref>{{Cytuj stronę |url = http://spraktidningen.se/artiklar/2009/06/norge-mot-noreg |tytuł = Norge mot Noreg |nazwisko = Hermansson |imię = Andreas |język = sv |data dostępu = 2015-06-16}}</ref>, mimo że większość lokalnych odmian języka jest przezeń znacznie lepiej oddawana na piśmie<ref>{{Cytuj pismo |nazwisko = Venås |imię = Kjell |tytuł = Dialekt og normaltalemålet |czasopismo = Apollon |wolumin = 1 |data = 1998 |język = no}}</ref>. Wpływ na to mają kwestie pozajęzykowe, związane z postrzeganiem obu form języka pisanego przez samych [[Norwegowie|Norwegów]], a także ich genezą – podczas gdy oparty na [[język duński|duńszczyźnie]] ''bokmål'' rozkwitał przede wszystkim w miastach, mający swe źródła w rodzimych norweskich dialektach ''nynorsk'' kojarzony jest głównie z obszarami wiejskimi.


Norweski jest jednym z języków [[Rada Nordycka|Rady Nordyckiej]]. Dzięki [[Konwencja Języków Nordyckich|Konwencji Języków Nordyckich]] obywatele państw nordyckich mówiący po norwesku mają prawo korzystać z tego języka w kontaktach z urzędami państwowymi, nie ponosząc przy tym żadnych kosztów związanych z ewentualnym tłumaczeniem<ref>{{ cytuj stronę | url = http://www.norden.org/no/om-samarbejdet-1/nordiske-avtaler/avtaler/spraak/spraakkonvensjonen | tytuł = Konvensjon mellom Norge, Danmark, Finland, Island og Sverige om nordiske statsborgeres rett til å bruke sitt eget språk i et annet nordisk land | data dostępu = 2015-07-16 | język = no | autor = Rada Nordycka}}</ref>. Konwencja weszła w życie 1 marca 1987.
Norweski jest jednym z języków [[Rada Nordycka|Rady Nordyckiej]]. Dzięki ''[[Konwencja języków nordyckich|Konwencji języków nordyckich]]'' obywatele państw nordyckich mówiący po norwesku mają prawo korzystać z tego języka w kontaktach z urzędami państwowymi, nie ponosząc przy tym żadnych kosztów związanych z ewentualnym tłumaczeniem<ref>{{Cytuj stronę |url = http://www.norden.org/no/om-samarbejdet-1/nordiske-avtaler/avtaler/spraak/spraakkonvensjonen |tytuł = Konvensjon mellom Norge, Danmark, Finland, Island og Sverige om nordiske statsborgeres rett til å bruke sitt eget språk i et annet nordisk land |autor = Rada Nordycka |język = no |archiwum = https://web.archive.org/web/20150717160323/http://www.norden.org/no/om-samarbejdet-1/nordiske-avtaler/avtaler/spraak/spraakkonvensjonen |zarchiwizowano = 2015-07-17 |data dostępu = 2015-07-16}}</ref>. Konwencja weszła w życie 1 marca 1987.


== Klasyfikacja i spokrewnione języki ==
== Klasyfikacja i spokrewnione języki ==
Norweski jest [[języki indoeuropejskie|językiem indoeuropejskim]] z grupy [[języki skandynawskie|północnej]] (skandynawskiej) [[języki germańskie|języków germańskich]]. W [[teoria drzewa genealogicznego|modelu genetycznym]] klasyfikuje się go jako język zachodnioskandynawski; do podgrupy tej należą także [[język farerski|farerski]] i [[język islandzki|islandzki]], mające korzenie w zachodnich dialektach [[język staronordyjski|staronordyjskich]]<ref>{{ cytuj stronę | url = http://glottolog.org/resource/languoid/id/norw1258 | tytuł = Glottolog 2.4 - Norwegian | data dostępu = 2015-06-16 | język = en}}</ref>. Nowsze analizy, biorące pod uwagę długotrwały wpływ wschodnioskandynawski – najpierw przez wiele stuleci duński, a później także szwedzki – postulują natomiast nowy podział grupy północnej na języki ''kontynentalne'' – w tej grupie norweski, [[język szwedzki|szwedzki]] oraz [[język duński|duński]] – oraz ''wyspiarskie'' – islandzki i farerski<ref>{{ cytuj książkę | nazwisko r = Torp | imię r = Arne | rozdział = Nordiske sprog i fortid og nutid. Sproglighed og sprogforskelle, sprogfamilier og sprogslægtskab | tytuł = Nordens sprog - med rødder og fødder | data = 2005 | język = da | wydawca = Nordisk ministerråd | miejsce = København}}</ref>. Podstawą dla takiego stanowiska jest znaczna (choć asymetryczna) [[wzajemna zrozumiałość języków|wzajemna zrozumiałość]] języków kontynentalnych z jednej strony i istotne różnice między norweskim a językami wyspiarskimi z drugiej<ref name="Maurud" />. Nie zgadzają się z nim jednak badacze norweskich dialektów, opierając swoje zdanie na tym, że reklasyfikację oparto głównie na podobieństwie języków pisanych, nigdy nie przeprowadzono natomiast badań terenowych, pozwalających stwierdzić, jak daleko posuniętą wzajemną zrozumiałość wykazują poszczególne dialekty<ref name="Mahlum-Royneland">{{cytuj książkę|nazwisko = Mæhlum|imię = Brit|nazwisko2 = Røyneland|imię2 = Unn|tytuł = Det norske dialektlandskapet|rok = 2012|miejsce = Oslo|wydawca = Fagbokforlaget|język = nb|język2 = nn}}</ref>. W istocie część gwar zachodnionorweskich wykazuje znaczny konserwatyzm zarówno w [[Słownictwo|leksyce]], jak i morfologii<ref name="Hansen">{{ cytuj książkę | tytuł = Dialekter i Norge | imię = Eskil | nazwisko = Hansen | wydawca = Fagbokforlaget | język = nb | rok = 2013 | miejsce = Oslo}}</ref>.
Norweski jest [[języki indoeuropejskie|językiem indoeuropejskim]] z [[języki północnogermańskie|grupy północnej]] (skandynawskiej) [[języki germańskie|języków germańskich]]. W modelu genetycznym klasyfikuje się go jako język zachodnioskandynawski; do podgrupy tej należą także [[język farerski|farerski]] i [[język islandzki|islandzki]], mające korzenie w zachodnich dialektach [[język staronordyjski|staronordyjskich]]<ref>{{Cytuj stronę |url = http://glottolog.org/resource/languoid/id/norw1258 |tytuł = Glottolog 2.4 Norwegian |język = en |data dostępu = 2015-06-16}}</ref>. Nowsze analizy, biorące pod uwagę długotrwały wpływ wschodnioskandynawski – najpierw przez wiele stuleci duński, a później także szwedzki – postulują natomiast nowy podział grupy północnej na języki ''kontynentalne'' – w tej grupie norweski, [[język szwedzki|szwedzki]] oraz [[język duński|duński]] – oraz ''wyspiarskie'' – islandzki i farerski<ref>{{Cytuj książkę |tytuł = Nordens sprog – med rødder og fødder |nazwisko r = Torp |imię r = Arne |rozdział = Nordiske sprog i fortid og nutid. Sproglighed og sprogforskelle, sprogfamilier og sprogslægtskab |data = 2005 |język = da |wydawca = Nordisk ministerråd |miejsce = København}}</ref>. Podstawą dla takiego stanowiska jest znaczna (choć asymetryczna) [[wzajemna zrozumiałość języków|wzajemna zrozumiałość]] języków kontynentalnych z jednej strony i istotne różnice między norweskim a językami wyspiarskimi z drugiej<ref name="Maurud" />. Nie zgadzają się z nim jednak badacze norweskich dialektów, opierając swoje zdanie na tym, że reklasyfikację oparto głównie na podobieństwie języków pisanych, nigdy nie przeprowadzono natomiast badań terenowych, pozwalających stwierdzić, jak daleko posuniętą wzajemną zrozumiałość wykazują poszczególne dialekty<ref name="Mahlum-Royneland">{{Cytuj książkę |nazwisko = Mæhlum |imię = Brit |nazwisko2 = Røyneland |imię2 = Unn |tytuł = Det norske dialektlandskapet |rok = 2012 |miejsce = Oslo |wydawca = Fagbokforlaget |język = nb nn}}</ref>. W istocie część gwar zachodnionorweskich wykazuje znaczny konserwatyzm zarówno w [[Słownictwo|leksyce]], jak i morfologii<ref name="Hansen">{{Cytuj książkę |nazwisko = Hansen |imię = Eskil |tytuł = Dialekter i Norge |wydawca = Fagbokforlaget |język = nb |rok = 2013 |miejsce = Oslo}}</ref>.


== Status ==
== Status ==
Liczbę użytkowników języka norweskiego szacuje się na od 4,7<ref name="SIL">{{ cytuj stronę | url = https://www.ethnologue.com/language/nor | tytuł = Ethnologue: Norwegian | wydawca = SIL International | data dostępu = 2015-07-13 | język = en}}</ref> do 5 milionów<ref name="GLN">{{ cytuj stronę | url = http://language.media.mit.edu/rankings/books | tytuł = Books Rankings | wydawca = Global Language Network | data dostępu = 2015-07-13 | język = en}}</ref>. Norweski jest jednym z [[język urzędowy|języków urzędowych]] w [[Norwegia|Norwegii]]<ref name="SNL" />, a także jednym z trzech [[język roboczy|języków roboczych]] [[Rada Nordycka|Rady Nordyckiej]]. [[Rada Języka Norweskiego]] jest ciałem doradczym, zajmującym się ochroną i promocją języka norweskiego.
Liczbę użytkowników języka norweskiego szacuje się na od 4,7<ref name="SIL">{{Cytuj |url = https://www.ethnologue.com/language/nor |tytuł = Ethnologue: Norwegian |wydawca = SIL International |data dostępu = 2015-07-13 |język = en}}</ref> do 5 milionów<ref name="GLN">{{Cytuj |url = https://archive.ph/20141219011651/http://language.media.mit.edu/rankings/books |tytuł = Books Rankings |wydawca = Global Language Network |data dostępu = 2015-07-13 |język = en}}</ref>. Norweski jest jednym z [[język urzędowy|języków urzędowych]] w [[Norwegia|Norwegii]]<ref name="SNL" />, a także jednym z trzech [[język roboczy|języków roboczych]] [[Rada Nordycka|Rady Nordyckiej]]. [[Rada Języka Norweskiego]] jest ciałem doradczym, zajmującym się ochroną i promocją języka norweskiego.


== Historia ==
== Historia ==
=== Etymologia ===
=== Etymologia ===
Nazwa własna języka po norwesku ''[[:wikt:norsk|norsk]]'' wywodzi się od [[język staronordyjski|strnord.]] przymiotnika ''nor(ð)rœnn'', oznaczającego pierwotnie „północny”<ref name="etymo">Hasło [http://www.nob-ordbok.uio.no/perl/ordbok.cgi?OPP=norsk&ant_bokmaal=5&ant_nynorsk=5&nynorsk=+&ordbok=nynorsk norsk] w internetowym wydaniu Bokmålsordboka/Nynorskordboka. [dostęp 2015-06-16]</ref>. W obszarze zachodnioskandynawskim otrzymał on dodatkowe znaczenie „pochodzący z północy, związany z północą” i w wielu kontekstach używany był rzeczownikowo, stąd dodanie do niego w dobie średniej wtórnej końcówki przymiotnikowej -''skr'' (współcześnie -''sk'', por. [[język angielski|ang.]] ''-ish'' i [[język niemiecki|niem.]] ''-isch''). Nowa forma ''nornskr'' weszła do użycia najpewniej w połowie XV wieku, oznaczała specyficznie „nordyjski z Norwegii” i jest bezpośrednim przodkiem formy współczesnej<ref name="Bandle">{{ Cytuj książkę | nazwisko = Bandle (red.) | imię = Oscar | tytuł = The Nordic Languages: An International Handbook of the History of Nordic Languages | wydawca = de Gruyter | miejsce = Berlin | rok = 2012 | język = en}}</ref>. Nazwa spokrewnionego z norweskim [[język norn|języka norn]] również wywodzi się od przymiotnika ''nor(ð)rœnn'' – nie dodano do niej jednak żadnego afiksu.
Nazwa własna języka po norwesku ''[[:wikt:norsk|norsk]]'' wywodzi się od [[język staronordyjski|strnord.]] przymiotnika <i lang="non">nor(ð)rœnn</i>, oznaczającego pierwotnie „północny”<ref name="etymo">Hasło [https://ordbok.uib.no/perl/ordbok.cgi?OPP=norsk&ant_bokmaal=5&ant_nynorsk=5&begge=+&ordbok=begge norsk] w internetowym wydaniu Bokmålsordboka/Nynorskordboka. [dostęp 2015-06-16].</ref>. W obszarze zachodnioskandynawskim otrzymał on dodatkowe znaczenie „pochodzący z północy, związany z północą” i w wielu kontekstach używany był rzeczownikowo, stąd dodanie do niego w dobie średniej wtórnej końcówki przymiotnikowej -''skr'' (współcześnie -''sk'', por. [[język angielski|ang.]] ''-ish'' i [[język niemiecki|niem.]] ''-isch''). Nowa forma ''nornskr'' weszła do użycia najpewniej w połowie XV wieku, oznaczała konkretnie „nordyjski z Norwegii” i jest bezpośrednim przodkiem formy współczesnej<ref name="Bandle">{{Cytuj książkę |nazwisko = Bandle (red.) |imię = Oscar |tytuł = The Nordic Languages: An International Handbook of the History of Nordic Languages |wydawca = de Gruyter |miejsce = Berlin |rok = 2012 |język = en}}</ref>. Nazwa spokrewnionego z norweskim [[język norn|języka norn]] również wywodzi się od przymiotnika ''nor(ð)rœnn'' – nie dodano do niej jednak żadnego afiksu.


W języku polskim przymiotnik ''[[:wikt:norweski|norweski]]'' jest [[derywacja (językoznawstwo)|derywowany]] od nazwy państwa ''Norwegia'', która to z kolei wywodzi się od zlatynizowanej, znanej w średniowieczu formy ''Norvegia'', oddającej strnor. ''Norðrvegr''.
W języku polskim przymiotnik ''[[:wikt:norweski|norweski]]'' jest [[derywacja (językoznawstwo)|derywowany]] od nazwy państwa ''Norwegia'', która to z kolei wywodzi się od zlatynizowanej, znanej w średniowieczu formy ''Norvegia'', oddającej strnor. ''Norðrvegr''.


=== Doba starsza ===
=== Doba starsza ===
{{zobacz też|język staronordyjski#Diachronia}}
{{zobacz też|język staronordyjski#Diachronia|o1=język staronordyjski § Diachronia}}
Język norweski wywodzi się z zachodnich dialektów [[język staronordyjski|języka staronordyjskiego]], a o jego odrębności względem [[język staroislandzki|staroislandczyzny]] można mówić od ok. XII wieku<ref name="Hagland1">{{ cytuj książkę | rozdział = Gammalislandsk og gammalnorsk | imię r = Jan Ragnar | nazwisko r = Hagland | strony = 600-638 | tytuł = Handbok i norrøn filologi | imię = Odd Einar | nazwisko = Haugen (red.) | wydawca = Fagbokforlaget | miejsce = Bergen | rok = 2013 | język = nn}}</ref>. To w tych czasach można zaobserwować pierwsze zjawiska, które – mimo że przechodziły w podobnej kolejności – pozwalają mówić o obu tych mowach jako odrębnych językach, ponieważ różnice pomiędzy poszczególnymi dialektami kontynentalnymi były w pewnym stopniu mniejsze, niż między kontynentem a [[Islandia|Islandią]]<ref name="Hagland2">{{ cytuj pismo | imię = Jan Ragnar | nazwisko = Hagland | tytuł = The Difficult Notion of Norm in History of Language – A Few Remarks on the Case of Old Norwegian | czasopismo = The Nordic Languages and Modern Linguistics 7. Proceedings of the Seventh International Conference of Nordic and General Linguistics in Tórshavn, 7-11 August 1989 | wydawca = Føroya Fróðskaparfelag | miejsce = Tórshavn | język = en}}</ref>. Przykładem takiej wczesnej zmiany jest odmienne traktowanie nagłosowych zbitek spółgłoskowych z {{IPA|/v/}} i {{IPA|/h/}}: podczas gdy w dialektach norweskich te pierwsze zostały zachowane, a drugie uproszczone (strnord. ''vrangr'' > nor. ''vrang'' {{IPA|[ʋʀɑŋ]}} „fałszywy”, strnord. ''hljóð'' > nor. ''ljod'' {{IPA|[(l)juːd]}}, ''lyd'' {{IPA|[lyːd]}} „dźwięk”), na Islandii miała miejsce sytuacja odwrotna (strnord. ''vrangr'' > [[język islandzki|isl.]] ''rangur'' {{IPA|[rauŋkʏr]}} „błędny”, strnord. ''hljóð'' > isl. ''hljóð'' {{IPA|[l̥jouːð]}} ''dźwięk'')<ref name="Torp">{{cytuj książkę|imię = Arne|nazwisko = Torp|imię2 = Lars S.|nazwisko2 = Vikør|tytuł = Hovuddrag i norsk språkhistorie|rok = 2000|miejsce = Oslo|wydawca = Gyldendal Akademisk|język = nn}}</ref><ref name="Sturtevant">{{cytuj pismo|nazwisko = Sturtevant|imię = Albert Morey|tytuł = Further Old Norse secondary formations|czasopismo = Language|wolumin = 29|wydanie = 4|strony = 457-462|data = 1953|wydawca = Linguistic Society of America|język = en}}</ref>. Inne zjawiska, obecne po dziś dzień w języku norweskim, które datuje się na dobę starszą w historii tej mowy, to zjawisko [[harmonia samogłosek|harmonii wokalicznej]] (nor. ''jamning''), [[przegłos]] postępowy (w opozycji do wcześniejszego wstecznego; proces powszechny szczególnie w regionie [[Trøndelag]] i na wschodzie kraju, stąd bm. ''hjerte'', ale nyn. ''hjarta'') oraz [[lenicja]] i stopniowy zanik wygłosowego lub otoczonego przez samogłoski ''g'' (proces nieodzwierciedlony w piśmie)<ref name="Hagland1" /><ref name="Torp" />. W dobie starszej rozpoczyna się także wyrównywanie odmian, inaczej niż to ma miejsce w języku islandzkim, który zachowuje po dziś dzień znaczną część staronordyjskich końcówek [[fleksja|fleksyjnych]]<ref name="Faarlund1">{{ cytuj książkę | tytuł = Språk i endring. Indre norsk språkhistorie | imię = Jan Terje | nazwisko = Faarlund (red.) | wydawca = Novus | miejsce = Oslo | rok = 2003 | język = no}}</ref>.
Język norweski wywodzi się z zachodnich dialektów [[język staronordyjski|języka staronordyjskiego]], a o jego odrębności względem [[język staroislandzki|staroislandczyzny]] można mówić od ok. XII wieku<ref name="Hagland1">{{Cytuj książkę |nazwisko = Haugen (red.) |imię = Odd Einar |tytuł = Handbok i norrøn filologi |rozdział = Gammalislandsk og gammalnorsk |nazwisko r = Hagland |imię r = Jan Ragnar |strony = 600–638 |wydawca = Fagbokforlaget |miejsce = Bergen |rok = 2013 |język = nn}}</ref>. To w tych czasach można zaobserwować pierwsze zjawiska, które – mimo że przechodziły w podobnej kolejności – pozwalają mówić o obu tych mowach jako odrębnych językach, ponieważ różnice pomiędzy poszczególnymi dialektami kontynentalnymi były w pewnym stopniu mniejsze, niż między kontynentem a [[Islandia|Islandią]]<ref name="Hagland2">{{Cytuj pismo |nazwisko = Hagland |imię = Jan Ragnar |tytuł = The Difficult Notion of Norm in History of Language – A Few Remarks on the Case of Old Norwegian |czasopismo = The Nordic Languages and Modern Linguistics 7. Proceedings of the Seventh International Conference of Nordic and General Linguistics in Tórshavn, 7-11 August 1989 |wydawca = Føroya Fróðskaparfelag |miejsce = Tórshavn |język = en}}</ref>. Przykładem takiej wczesnej zmiany jest odmienne traktowanie nagłosowych zbitek spółgłoskowych z {{IPA|/v/}} i {{IPA|/h/}}: podczas gdy w dialektach norweskich te pierwsze zostały zachowane, a drugie uproszczone (strnord. ''vrangr'' > norw. ''vrang'' {{IPA|[ʋʀɑŋ]}} „fałszywy”, strnord. ''hljóð'' > norw. ''ljod'' {{IPA|[(l)juːd]}}, ''lyd'' {{IPA|[lyːd]}} „dźwięk”), na Islandii miała miejsce sytuacja odwrotna (strnord. ''vrangr'' > [[język islandzki|isl.]] ''rangur'' {{IPA|[rauŋkʏr]}} „błędny”, strnord. ''hljóð'' > isl. ''hljóð'' {{IPA|[l̥jouːð]}} ''dźwięk'')<ref name="Torp">{{Cytuj książkę |nazwisko = Torp |imię = Arne |nazwisko2 = Vikør |imię2 = Lars S. |tytuł = Hovuddrag i norsk språkhistorie |rok = 2000 |miejsce = Oslo |wydawca = Gyldendal Akademisk |język = nn}}</ref><ref name="Sturtevant">{{Cytuj pismo |nazwisko = Sturtevant |imię = Albert Morey |tytuł = Further Old Norse secondary formations |czasopismo = Language |wolumin = 29 |wydanie = 4 |strony = 457–462 |data = 1953 |wydawca = Linguistic Society of America |język = en}}</ref>. Inne zjawiska, obecne po dziś dzień w języku norweskim, które datuje się na dobę starszą w historii tej mowy, to zjawisko [[harmonia samogłosek|harmonii wokalicznej]] (norw. ''jamning''), [[przegłos]] postępowy (w opozycji do wcześniejszego wstecznego; proces powszechny szczególnie w regionie [[Trøndelag]] i na wschodzie kraju, stąd bm. ''hjerte'', ale nyn. ''hjarta'') oraz [[lenicja]] i stopniowy zanik wygłosowego lub otoczonego przez samogłoski ''g'' (proces nieodzwierciedlony w piśmie)<ref name="Hagland1" /><ref name="Torp" />. W dobie starszej rozpoczyna się także wyrównywanie odmian, inaczej niż to ma miejsce w języku islandzkim, który zachowuje po dziś dzień znaczną część staronordyjskich końcówek [[fleksja|fleksyjnych]]<ref name="Faarlund1">{{Cytuj książkę |nazwisko = Faarlund (red.) |imię = Jan Terje |tytuł = Språk i endring. Indre norsk språkhistorie |wydawca = Novus |miejsce = Oslo |rok = 2003 |język = no}}</ref>.


W dobie starszej rozpoczął się wykształcać pierwszy norweski ''quasi''-standard językowy o zasięgu ogólnokrajowym. Opierał się on na gwarach z okolic [[Trondheim|Nidaros]], które do 1217 było siedzibą norweskich władców (później stolicę przeniesiono do [[Bergen]]). Wraz z zawarciem [[unia kalmarska|unii kalmarskiej]], w której Norwegia była najsłabszym partnerem<ref>{{ cytuj pismo | imię = Harald | nazwisko = Gustavsson | tytuł = A State That Failed? | czasopismo = Scandinavian Journal of History | rok = 2006 | język = en}}</ref>, język ten był jednak stopniowo wypierany przez [[język duński|duński]]. Stopniowe przyjmowanie duńszczyzny przez elity zostało znacznie przyspieszone przez wybuch, w 1350, epidemii [[czarna śmierć|czarnej śmierci]], która to miała w Norwegii szczególnie dotkliwy przebieg. Wydarzenie to rozgranicza także dobę starszą i średnią<ref name="Morck">{{ cytuj książkę | rozdział = Mellomnorsk språk | imię r = Endre | nazwisko r = Mørck | strony = 640-689 | tytuł = Handbok i norrøn filologi | imię = Odd Einar | nazwisko = Haugen (red.) | wydawca = Fagbokforlaget | miejsce = Bergen | rok = 2013 | język = nb}}</ref>.
W dobie starszej rozpoczął się wykształcać pierwszy norweski ''quasi''-standard językowy o zasięgu ogólnokrajowym. Opierał się on na gwarach z okolic [[Trondheim|Nidaros]], które do 1217 było siedzibą norweskich władców (później stolicę przeniesiono do [[Bergen]]). Wraz z zawarciem [[unia kalmarska|unii kalmarskiej]], w której Norwegia była najsłabszym partnerem<ref>{{Cytuj pismo |nazwisko = Gustavsson |imię = Harald |tytuł = A State That Failed? |czasopismo = Scandinavian Journal of History |rok = 2006 |język = en}}</ref>, język ten był jednak stopniowo wypierany przez [[język duński|duński]]. Stopniowe przyjmowanie duńszczyzny przez elity zostało znacznie przyspieszone przez wybuch, w 1350, epidemii [[czarna śmierć|czarnej śmierci]], która to miała w Norwegii szczególnie dotkliwy przebieg. Wydarzenie to rozgranicza także dobę starszą i średnią<ref name="Morck">{{Cytuj książkę |nazwisko = Haugen (red.) |imię = Odd Einar |tytuł = Handbok i norrøn filologi |rozdział = Mellomnorsk språk |nazwisko r = Mørck |imię r = Endre |strony = 640–689 |wydawca = Fagbokforlaget |miejsce = Bergen |rok = 2013 |język = nb}}</ref>.


=== Doba średnia ===
=== Doba średnia ===
Doba średnia to stosunkowo krótki, datowany na dwa stulecia między wybuchem czarnej śmierci (1350) a przyjęciem [[luteranizm]]u jako religii państwowej w [[Królestwo Danii i Norwegii|Królestwie Danii i Norwegii]] w 1536, okres bardzo intensywnych zmian w języku, połączony z regresem języka literackiego i pogłębiającym się rozdrobnieniem dialektalnym norweszczyzny<ref name="Walton">{{ cytuj stronę | imię = Stephen J. | nazwisko = Walton | tytuł = From Old Norse to Middle Norwegian | url = http://web.archive.org/web/20150621165645/http://www.hivolda.no/hivolda/om-hogskulen/avdelingar/humanistiske-fag-og-lararutdanning/ivar-aasen-instituttet-for-sprak-og-litteratur/forskingssenter-for-skriftkultur/om-forskingssenteret-/in-english/from-old-norse-to-middle-norwegian | język = en | data dostępu = 2015-06-21}}</ref>. Kluczową zmianą w tym okresie jest powiązanie [[mora (lingwistyka)|wagi sylaby]] z [[akcent wyrazowy|akcentem]] w taki sposób, że akcentowana może być tylko sylaba ciężka, czyli albo [[sylaba#sylaby otwarte i zamknięte|zamknięta]], albo zawierająca [[iloczas|samogłoskę długą]]. Wskutek tej zmiany krótkie samogłoski stojące w wygłosie sylaby uległy wzdłużeniu (strnord. ''vika'' {{IPA|[ˈwikʰa]}} „tydzień” > nor. ''veke'' {{IPA|[ˈʋeːkʰə]}} „ts.”, strnord. ''taka'' {{IPA|[ˈtʰakʰa]}} „brać” > nor. ''ta(ke)'' {{IPA|[ˈtʰɑː(kʰə)]}} „ts.”). Inne istotne zmiany fonetyczne to przejście [[spółgłoska zębowa|zębowych]] [[spółgłoska|spółgłosek]] [[spółgłoska szczelinowa|szczelinowych]], zapisywanych jako ''þ'' i ''ð'' w ich [[spółgłoska zwarta|zwarte]] odpowiedniki (strnord. ''þing'' {{IPA|[θiŋk]}} „rzecz” > nor. ''ting'' {{IPA|[tʰiŋ]}} „ts.”, strnord. ''þykkja'' {{IPA|[θykʰːja]}} „myśleć, sądzić” > nor. ''tykkje'' {{IPA|[ˈtʰʏçə]}} „ts.”, strnord. ''við'' {{IPA|[wið]}} „przeciw” > nor. ''ved'' {{IPA|[ʋeː(d)]}} „przy”) i pojawienie się w części dialektów tzw. „[[spółgłoska uderzeniowa z retrofleksją|grubego l]]”. Dodatkowo, we wschodniej części kraju, na skutek zarówno oddziaływania duńskiego języka państwowego, jak i sąsiednich dialektów szwedzkich, obserwuje się częściową [[monoftongizacja|monoftongizację]] ze [[wzdłużenie zastępcze|wzdłużeniem zastępczym]] (strnord. ''bein'' {{IPA|[bein]}} „noga” > wschodnionor. ''ben'' {{IPA|[beːn]}}, ale zachodnionor. ''bein'' {{IPA|[bæin]}} „ts.”, ale strnord. ''ey'' {{IPA|[ey]}} „wyspa” > ogólnonor. ''øy'' {{IPA|[œɪ]}} „ts.”)<ref name="Torp" /><ref name="Walton" />. Dodatkowo między tematem a końcówką mianownika liczby pojedynczej rzeczowników i przymiotników a-tematycznych pojawia się słaba samogłoska wtrącona ''e'', która jednak wraz z samą końcówką zanika w późnej dobie wczesnej (strnord. ''hestr'' „koń” > śrnor. ''hester'' „ts.” > nor. ''hest'' „ts.”, por. isl. ''hestur'' z utrzymaną samogłoską wtrąconą i końcówką).
Doba średnia to stosunkowo krótki, datowany na dwa stulecia między wybuchem czarnej śmierci (1350) a przyjęciem [[luteranizm]]u jako religii państwowej w [[Królestwo Danii i Norwegii|Królestwie Danii i Norwegii]] w 1536, okres bardzo intensywnych zmian w języku, połączony z regresem języka literackiego i pogłębiającym się rozdrobnieniem dialektalnym norweszczyzny<ref name="Walton">{{Cytuj stronę |url = http://web.archive.org/web/20150621165645/http://www.hivolda.no/hivolda/om-hogskulen/avdelingar/humanistiske-fag-og-lararutdanning/ivar-aasen-instituttet-for-sprak-og-litteratur/forskingssenter-for-skriftkultur/om-forskingssenteret-/in-english/from-old-norse-to-middle-norwegian |tytuł = From Old Norse to Middle Norwegian |nazwisko = Walton |imię = Stephen J. |język = en |data dostępu = 2015-06-21}}</ref>. Kluczową zmianą w tym okresie jest powiązanie [[mora (lingwistyka)|wagi sylaby]] z [[akcent wyrazowy|akcentem]] w taki sposób, że akcentowana może być tylko sylaba ciężka, czyli albo [[sylaba#sylaby otwarte i zamknięte|zamknięta]], albo zawierająca [[iloczas|samogłoskę długą]]. Wskutek tej zmiany krótkie samogłoski stojące w wygłosie sylaby uległy wzdłużeniu (strnord. ''vika'' {{IPA|[ˈwikʰa]}} „tydzień” > norw. ''veke'' {{IPA|[ˈʋeːkʰə]}} „ts.”, strnord. ''taka'' {{IPA|[ˈtʰakʰa]}} „brać” > norw. ''ta(ke)'' {{IPA|[ˈtʰɑː(kʰə)]}} „ts.”). Inne istotne zmiany fonetyczne to przejście [[spółgłoska zębowa|zębowych]] [[spółgłoska|spółgłosek]] [[spółgłoska szczelinowa|szczelinowych]], zapisywanych jako ''þ'' i ''ð'' w ich [[spółgłoska zwarta|zwarte]] odpowiedniki (strnord. ''þing'' {{IPA|[θiŋk]}} „rzecz” > norw. ''ting'' {{IPA|[tʰiŋ]}} „ts.”, strnord. ''þykkja'' {{IPA|[θykʰːja]}} „myśleć, sądzić” > norw. ''tykkje'' {{IPA|[ˈtʰʏçə]}} „ts.”, strnord. ''við'' {{IPA|[wið]}} „przeciw” > norw. ''ved'' {{IPA|[ʋeː(d)]}} „przy”) i pojawienie się w części dialektów tzw. „[[Spółgłoska uderzeniowa z retrofleksją dźwięczna|grubego l]]”. Dodatkowo, we wschodniej części kraju, na skutek zarówno oddziaływania duńskiego języka państwowego, jak i sąsiednich dialektów szwedzkich, obserwuje się częściową [[monoftongizacja|monoftongizację]] ze [[wzdłużenie zastępcze|wzdłużeniem zastępczym]] (strnord. ''bein'' {{IPA|[bein]}} „noga” > wschodnionor. ''ben'' {{IPA|[beːn]}}, ale zachodnionor. ''bein'' {{IPA|[bæin]}} „ts.”, ale strnord. ''ey'' {{IPA|[ey]}} „wyspa” > ogólnonor. ''øy'' {{IPA|[œɪ]}} „ts.”)<ref name="Torp" /><ref name="Walton" />. Dodatkowo między tematem a końcówką mianownika liczby pojedynczej rzeczowników i przymiotników a-tematycznych pojawia się słaba samogłoska wtrącona ''e'', która jednak wraz z samą końcówką zanika w późnej dobie wczesnej (strnord. ''hestr'' „koń” > śrnor. ''hester'' „ts.” > norw. ''hest'' „ts.”, por. isl. ''hestur'' z utrzymaną samogłoską wtrąconą i końcówką).


Fleksja norweska ulega w dobie średniej znacznym uproszczeniom<ref name="Morck" />. We fleksji czasownikowej zanika najpierw [[tryb łączący]], następnie odmiana czasownika przez [[liczba (językoznawstwo)|liczby]], a później także przez [[osoba (językoznawstwo)|osoby]]. [[czasownik mocny w językach germańskich|Czasowniki mocne]] zaczęły stopniowo zatracać ślady regularności procesu stojącego za wymianami samogłoskowymi (chociaż w mniejszym stopniu, niż to ma miejsce w języku angielskim<ref name="Harbert">{{ cytuj książkę | imię = Wayne | nazwisko = Harbert | tytuł = The Germanic Languages | miejsce = Cambridge | wydawca = Cambridge University Press | rok = 2007 | język = en}}</ref>); część z nich przeszła do paradygmatu regularnego. Mniej więcej w tym samym czasie rozpoczyna się proces redukcji odmiany przez przypadki – jej pozostałości to odrębne formy zależne dla [[Zaimek|zaimków osobowych]] oraz [[enklityka|enklityczne]] ''-s'', które dostawiane jest do całej grupy nominalnej (''den pene jentas hus'' „dom pięknej dziewczyny”, a nie **''dens penes jentas hus'', strnord. ''gentu hús fǫgru'').
Fleksja norweska ulega w dobie średniej znacznym uproszczeniom<ref name="Morck" />. We fleksji czasownikowej zanika najpierw [[tryb łączący]], następnie odmiana czasownika przez [[liczba (językoznawstwo)|liczby]], a później także przez [[osoba (językoznawstwo)|osoby]]. [[czasownik mocny w językach germańskich|Czasowniki mocne]] zaczęły stopniowo zatracać ślady regularności procesu stojącego za wymianami samogłoskowymi (chociaż w mniejszym stopniu, niż to ma miejsce w języku angielskim<ref name="Harbert">{{Cytuj książkę |nazwisko = Harbert |imię = Wayne |tytuł = The Germanic Languages |miejsce = Cambridge |wydawca = Cambridge University Press |rok = 2007 |język = en}}</ref>); część z nich przeszła do paradygmatu regularnego. Mniej więcej w tym samym czasie rozpoczyna się proces redukcji odmiany przez przypadki – jej pozostałości to odrębne formy zależne dla [[Zaimek|zaimków osobowych]] oraz [[enklityka|enklityczne]] ''-s'', które dostawiane jest do całej grupy nominalnej (''den pene jentas hus'' „dom pięknej dziewczyny”, a nie **''dens penes jentas hus'', strnord. ''gentu hús fǫgru'').


W zakresie słownictwa w dobie średniej obserwuje się duży napływ zapożyczeń [[język dolnoniemiecki|dolnoniemieckich]] na skutek intensywnych kontaktów z [[Hanza|Hanzą]]<ref name="Sproston">{{ cytuj stronę | imię = Edward | nazwisko = Sproston | url = http://www.lowlands-l.net/talk/eng/scandinavian.html | tytuł = The Influence of Middle Low German on the Scandinavian Languages | język = en | data dostępu = 2015-06-21}}</ref>. Chociaż obecnie zapożyczenia te stanowią trzon norweskiej leksyki podstawowej, w dialektach często obserwuje się konkurencję między zapożyczeniem a słowem rodzimym (np. bm. i nyn. ''å begynne'' – nyn. i dial. ''å byrje'' „zaczynać”). Wpływ hanzeatycki jest szczególnie widoczny w [[gwara bergeńska|gwarze bergeńskiej]]<ref name="Nesse">{{ cytuj książkę | imię = Agnete | nazwisko = Nesse | tytuł = Språkkontakt mellom norsk og tysk i hansatidens Bergen | wydawca = Novus | miejsce = Oslo | rok = 2002 | język = nb}}</ref>. Napływ nowego słownictwa zbliżył język norweski do duńskiego i szwedzkiego, a oddalił od pozostałych języków zachodnioskandynawskich, co do dziś powoduje w środowiskach skandynawistycznych spory o jego klasyfikację<ref name="Mahlum-Royneland" />.
W zakresie słownictwa w dobie średniej obserwuje się duży napływ zapożyczeń [[język dolnoniemiecki|dolnoniemieckich]] na skutek intensywnych kontaktów z [[Hanza|Hanzą]]<ref name="Sproston">{{Cytuj stronę |url = http://www.lowlands-l.net/talk/eng/scandinavian.html |tytuł = The Influence of Middle Low German on the Scandinavian Languages |nazwisko = Sproston |imię = Edward |język = en |data dostępu = 2015-06-21}}</ref>. Chociaż obecnie zapożyczenia te stanowią trzon norweskiej leksyki podstawowej, w dialektach często obserwuje się konkurencję między zapożyczeniem a słowem rodzimym (np. bm. i nyn. ''å begynne'' – nyn. i dial. ''å byrje'' „zaczynać”). Wpływ hanzeatycki jest szczególnie widoczny w [[gwara bergeńska|gwarze bergeńskiej]]<ref name="Nesse">{{Cytuj książkę |nazwisko = Nesse |imię = Agnete |tytuł = Språkkontakt mellom norsk og tysk i hansatidens Bergen |wydawca = Novus |miejsce = Oslo |rok = 2002 |język = nb}}</ref>. Napływ nowego słownictwa zbliżył język norweski do duńskiego i szwedzkiego, a oddalił od pozostałych języków zachodnioskandynawskich, co do dziś powoduje w środowiskach skandynawistycznych spory o jego klasyfikację<ref name="Mahlum-Royneland" />.


=== Doba nowsza ===
=== Doba nowsza ===
[[Plik:Ivaraasen.jpg|200px|thumb|right|Ivar Aasen]]
[[Plik:Ivaraasen.jpg|thumb|200px|Ivar Aasen]]
W dobie nowszej najważniejsze procesy fonetyczne, morfologiczne i składniowe już się dokonały, a język norweski nabrał kształtu stosunkowo zrozumiałego dla jego współczesnych użytkowników<ref name="Torp" />. Wynikająca z położenia geograficznego Norwegii relatywna izolacja poszczególnych obszarów, jak również odgórne narzucenie [[język duński|duńskiego]] jako języka pisanego, stosowanego nie tylko w administracji, ale i kulturze, doprowadziły do znacznych różnic językowych między regionami, przy czym najmniej konserwatywne stały się gwary miejskie, a najbardziej – te używane w głębi kraju. Do dziś część z nich, np. [[gwara doliny Setesdal]], zachowuje szczątkowe odmiany przez przypadki, z odrębnymi formami dla [[celownik (przypadek)|celownika]]<ref name="Hansen" />. W niektórych miastach – zwłaszcza w [[Oslo]] i [[Stavanger]] – język zaczął także różnicować się pod wpływem pozajęzykowym: sfery wyższe mówiły inaczej, niż [[pospólstwo]] i [[plebs (średniowiecze i nowożytność)|plebs]]. Socjolektyczne zróżnicowanie gwar miejskich istnieje w niektórych miastach do dziś<ref name="Mahlum-Royneland" />.
W dobie nowszej najważniejsze procesy fonetyczne, morfologiczne i składniowe już się dokonały, a język norweski nabrał kształtu stosunkowo zrozumiałego dla jego współczesnych użytkowników<ref name="Torp" />. Wynikająca z położenia geograficznego Norwegii relatywna izolacja poszczególnych obszarów, jak również odgórne narzucenie [[język duński|duńskiego]] jako języka pisanego, stosowanego nie tylko w administracji, ale i kulturze, doprowadziły do powstania znacznych różnic językowych między regionami, przy czym najmniej konserwatywne stały się [[gwara miejska|gwary miejskie]], a najbardziej – te używane w głębi kraju. Do dziś część z nich, np. [[gwara doliny Setesdal]], zachowuje szczątkowe odmiany przez przypadki, z odrębnymi formami dla [[celownik (przypadek)|celownika]]<ref name="Hansen" />. W niektórych miastach – zwłaszcza w [[Oslo]] i [[Stavanger]] – język zaczął także różnicować się pod wpływem socjalnym: sfery wyższe mówiły inaczej niż [[pospólstwo]] i [[plebs (średniowiecze i nowożytność)|plebs]]. Socjolektalne zróżnicowanie gwar miejskich istnieje w niektórych miastach do dziś<ref name="Mahlum-Royneland" />.


W czasach duńskiego panowania w Norwegii wykształcił się [[język duńsko-norweski|duńsko-norweski]] [[koine (językoznawstwo)|język koine]], który został przyjęty przez ówczesne norweskie elity. Norweski stał się językiem prowincji, natomiast czystego duńskiego używano przy uroczystych okazjach<ref name="Bikenheier">{{ cytuj pismo | tytuł = Ivar Aasen – der Mann, der eine neue, alte Sprache schuf | imię = Åse | nazwisko = Birkenheier | czasopismo = Dialog. Mitteilungen der Deutsch-Norwegischen Gesellschaft e. V. | rok = 2013 | miejsce = Bonn | wydawca = Deutsch-Norwegische Gesellschaft | język = de}}</ref>. Zainteresowanie własnym językiem odrodziło się wraz z zainteresowaniem szeroko pojętą ludowością w okresie [[romantyzm]]u. Kluczową postacią w procesie odtwarzania norweskiego języka narodowego jest [[Ivar Aasen]], który jako pierwszy zajął się badaniem krajowych dialektów. W latach 40. XIX wieku wyruszył w podróż dookoła Norwegii, której rezultatem była publikacja w 1848 ''Det norske Folkesprogs Grammatikk'' („Gramatyki norweskiego języka ludowego”) i w 1850 ''Ordbog over det norske Folkesprog'' („Słownika norweskiego języka ludowego”)<ref name="Hoel">{{ cytuj książkę | imię = Oddmund Løkensgard | nazwisko = Hoel | tytuł = Nasjonalisme i norsk målstrid 1848-1865 | miejsce = Oslo | rok = 1996 | wydawca = Noregs Forskingsråd | język = no}}</ref>. Aasenowska propozycja utworzenia nowego [[język standardowy|języka standardowego]] w oparciu o wyniki jego badań przyczyniła się do wybuchu [[konflikt językowy w Norwegii|konfliktu językowego]] i podzielenia krajowych elit na zwolenników wariantu ''[[riksmål]]'' („język państwowy”), opartego na duńsko-norweskim koine, którego współczesną formą jest ''[[bokmål]]'', oraz wariantu ''[[Nynorsk|landsmål]]'' („język krajowy”), współcześnie znanego pod nazwą ''[[nynorsk]]''. Od 1885 roku oba warianty pisane są równe i dopuszczone do użytku urzędowego. W XX wieku pojawiła się idea wspólnego języka pisanego pod nazwą ''[[samnorsk]]'', jednak wskutek oporu opinii publicznej projekt zawieszono w [[lata 50. XX wieku|latach 50.]]<ref name="Fre">{{ cytuj stronę | url = https://snl.no/Foreldreaksjonen_mot_samnorsk | tytuł = SNL: ''Foreldrereaksjonen mot samnorsk'' | imię = Dag | nazwisko = Gundersen | data dostępu = 2015-07-17 | język = nb}}</ref> i ostatecznie odrzucono w 2002<ref name="reg">{{ cytuj stronę | url = https://www.regjeringen.no/no/aktuelt/tilnaermingsparagrafen_i_lov_om/id248129/ | tytuł = Tilnærmingsparagrafen i lov om Norsk språkråd oppheva | autor = Kjell | nazwisko = Myhren | data= 2002 grudzień 13 | data dostępu = 2015-07-17 | język = nb}}</ref><ref name="BT">{{ cytuj stronę | url = http://www.bt.no/kultur/Endeleg-farvel-til-samnorsken-2404348.html | tytuł = Bergens Tidende: ''Endeleg farvel til samnorsken'' | imię = Bodil | nazwisko = Garvik | rok = 2002 | data dostępu = 2015-07-17 | język = nn}}</ref>.
W czasach duńskiego panowania w Norwegii wykształcił się [[język duńsko-norweski|duńsko-norweski]] [[Koiné (językoznawstwo)|język koine]], który został przyjęty przez ówczesne norweskie elity. Norweski stał się językiem prowincji, natomiast czystego duńskiego używano przy uroczystych okazjach<ref name="Bikenheier">{{Cytuj pismo |nazwisko = Birkenheier |imię = Åse |tytuł = Ivar Aasen – der Mann, der eine neue, alte Sprache schuf |czasopismo = Dialog. Mitteilungen der Deutsch-Norwegischen Gesellschaft e. V. |rok = 2013 |miejsce = Bonn |wydawca = Deutsch-Norwegische Gesellschaft |język = de}}</ref>. Zainteresowanie własnym językiem odrodziło się wraz z zainteresowaniem szeroko pojętą ludowością w okresie [[romantyzm]]u. Kluczową postacią w procesie odtwarzania norweskiego języka narodowego jest [[Ivar Aasen]], który jako pierwszy zajął się badaniem krajowych dialektów. W latach 40. XIX wieku wyruszył w podróż dookoła Norwegii, której rezultatem była publikacja w 1848 ''Det norske Folkesprogs Grammatikk'' („Gramatyki norweskiego języka ludowego”) i w 1850 ''Ordbog over det norske Folkesprog'' („Słownika norweskiego języka ludowego”)<ref name="Hoel">{{Cytuj książkę |nazwisko = Hoel |imię = Oddmund Løkensgard |tytuł = Nasjonalisme i norsk målstrid 1848-1865 |miejsce = Oslo |rok = 1996 |wydawca = Noregs Forskingsråd |język = no}}</ref>. Aasenowska propozycja utworzenia nowego [[język standardowy|języka standardowego]] na podstawie wyników jego badań przyczyniła się do wybuchu [[konflikt językowy w Norwegii|konfliktu językowego]] i podzielenia krajowych elit na zwolenników wariantu ''[[riksmål]]'' („język państwowy”), opartego na duńsko-norweskim koine, którego współczesną formą jest ''[[bokmål]]'', oraz wariantu ''[[Nynorsk|landsmål]]'' („język krajowy”), współcześnie znanego pod nazwą ''[[nynorsk]]''. Od 1885 roku oba warianty pisane są równe i dopuszczone do użytku urzędowego. W XX wieku pojawiła się idea wspólnego języka pisanego pod nazwą ''[[samnorsk]]'', jednak wskutek oporu opinii publicznej projekt zawieszono w [[lata 50. XX wieku|latach 50.]]<ref name="Fre">{{Cytuj stronę |url = https://snl.no/Foreldreaksjonen_mot_samnorsk |tytuł = SNL: ''Foreldrereaksjonen mot samnorsk'' |nazwisko = Gundersen |imię = Dag |język = nb |data dostępu = 2015-07-17}}</ref> i ostatecznie odrzucono w 2002<ref name="reg">{{Cytuj stronę |url = https://www.regjeringen.no/no/aktuelt/tilnaermingsparagrafen_i_lov_om/id248129/ |tytuł = Tilnærmingsparagrafen i lov om Norsk språkråd oppheva |nazwisko = Myhren |imię = Kjell |data = 13 grudnia 2002 |język = nb |data dostępu = 2015-07-17}}</ref><ref name="BT">{{Cytuj stronę |url = http://www.bt.no/kultur/Endeleg-farvel-til-samnorsken-2404348.html |tytuł = Bergens Tidende: ''Endeleg farvel til samnorsken'' |nazwisko = Garvik |imię = Bodil |rok = 2002 |język = nn |archiwum = https://web.archive.org/web/20150721060041/http://www.bt.no/kultur/Endeleg-farvel-til-samnorsken-2404348.html |zarchiwizowano = 2015-07-21 |data dostępu = 2015-07-17}}</ref>.


Obecnie norweski pozostaje językiem silnie zróżnicowanym dialektalnie, chociaż obserwuje się pewne spłaszczanie lokalnych wariantów i ekspansję gwar miejskich<ref name="Hansen" />. ''Bokmål'' i ''nynorsk'' nadal są równouprawnione; w 2014, przy okazji rewizji [[konstytucja Norwegii|konstytucji Norwegii]], po raz pierwszy przedstawiono ją w obu wersjach językowych<ref name="Stortinget">{{ cytuj stronę | url = https://www.stortinget.no/no/Hva-skjer-pa-Stortinget/Nyhetsarkiv/Hva-skjer-nyheter/2013-2014/Spraklig-fornyelse-av-Grunnloven/ | tytuł = Stortinget har vedtatt språklig fornyelse av Grunnloven og en versjon av Grunnloven på nynorsk | data dostępu = 2015-07-17 | język = nb}}</ref>. Sporadyczne próby powrotu do idei ''samnorsk'' czy też uczynienia wariantu ''bokmål'' jedynym urzędowym spotykają się z silną opozycją zarówno w społeczeństwie, jak i w środowiskach rządowych<ref name="NRKnn">{{ cytuj stronę | url = http://www.nrk.no/telemark/loper-fra-nynorsken-1.12443452 | tytuł = NRK: ''Løper fra nynorsken'' | imię = Lise Marit | nazwisko = Sylfestad | data dostępu = 2015-07-17 | język = nb}}</ref><ref name="BTnn">{{ cytuj stronę | url = http://www.bt.no/meninger/debatt/Nynorsk-er-bortkastet-3223906.html | tytuł = Bergens Tidende: ''Nynorsk er bortkastet'' | imię = Henrik Kjellmo | nazwisko = Larsen | język = nb}}</ref>.
Obecnie norweski pozostaje językiem silnie zróżnicowanym dialektalnie, chociaż obserwuje się pewne spłaszczanie lokalnych wariantów i ekspansję gwar miejskich<ref name="Hansen" />. Standardy ''bokmål'' i ''nynorsk'' nadal są równouprawnione; w 2014, przy okazji rewizji [[konstytucja Norwegii|konstytucji Norwegii]], po raz pierwszy przedstawiono ją w obu wersjach językowych<ref name="Stortinget">{{Cytuj stronę |url = https://www.stortinget.no/no/Hva-skjer-pa-Stortinget/Nyhetsarkiv/Hva-skjer-nyheter/2013-2014/Spraklig-fornyelse-av-Grunnloven/ |tytuł = Stortinget har vedtatt språklig fornyelse av Grunnloven og en versjon av Grunnloven på nynorsk |język = nb |data dostępu = 2015-07-17}}</ref>. Sporadyczne próby powrotu do idei ''samnorsk'' czy też uczynienia wariantu ''bokmål'' jedynym urzędowym spotykają się z silną opozycją zarówno w społeczeństwie, jak i w środowiskach rządowych<ref name="NRKnn">{{Cytuj stronę |url = http://www.nrk.no/telemark/loper-fra-nynorsken-1.12443452 |tytuł = NRK: ''Løper fra nynorsken'' |nazwisko = Sylfestad |imię = Lise Marit |język = nb |data dostępu = 2015-07-17}}</ref><ref name="BTnn">{{Cytuj stronę |url = http://www.bt.no/meninger/debatt/Nynorsk-er-bortkastet-3223906.html |tytuł = Bergens Tidende: ''Nynorsk er bortkastet'' |nazwisko = Larsen |imię = Henrik Kjellmo |język = nb |archiwum = https://web.archive.org/web/20150721065656/http://www.bt.no/meninger/debatt/Nynorsk-er-bortkastet-3223906.html |zarchiwizowano = 2015-07-21 |data dostępu = 2015-07-17}}</ref>.


== Fonologia ==
== Fonologia ==
Fonologia języka norweskiego przypomina fonologię sąsiedniego [[język szwedzki|języka szwedzkiego]]<ref name="Kristoffersen1">{{ cytuj książkę | imię = Gjert | nazwisko = Kristoffersen | tytuł = The Phonology of Norwegian | wydawca = Oxford University Press | miejsce = Oxford | rok = 2000 | język = en}}</ref>, ale norweszczyzna nie posiada standardu wymowy. Wskutek znacznego rozdrobnienia dialektalnego, jak również wysokiego prestiżu wymów regionalnych każda wymowa jest uznawana za równie poprawną<ref name="Skjekkeland">{{ cytuj książkę | imię = Martin | nazwisko = Skjekkeland | rok = 1997 | tytuł = Dei norske dialektane | wydawca = Høyskoleforlaget | miejsce = Kristiansand | język = nn}}</ref><ref name="Kristoffersen2">{{ cytuj książkę | imię = Gjert | nazwisko = Kristoffersen | tytuł = Kort innføring i norsk fonologi | wydawca = UiB | miejsce = Bergen | rok = 2008 | język = nb}}</ref>. Norweski jest stosunkowo bliski równowagi spółgłoskowo-samogłoskowej, przy czym o ile samogłoski są stosunkowo stabilne (występują niewielkie odchylenia w poszczególnych dialektach), o tyle w systemie spółgłoskowym różnice są dość znaczne<ref name="Hansen" /><ref name="Skjekkeland" />.
Fonologia języka norweskiego przypomina fonologię sąsiedniego [[język szwedzki|języka szwedzkiego]]<ref name="Kristoffersen1">{{Cytuj książkę |nazwisko = Kristoffersen |imię = Gjert |tytuł = The Phonology of Norwegian |wydawca = Oxford University Press |miejsce = Oxford |rok = 2000 |język = en}}</ref>, ale norweszczyzna nie posiada ujednoliconego standardu wymowy. Wskutek znacznego rozdrobnienia dialektalnego i wysokiego [[Prestiż (socjolingwistyka)|prestiżu]] narzeczy regionalnych wszelkie warianty wymowy uchodzą za równoważne<ref name="Skjekkeland">{{Cytuj książkę |nazwisko = Skjekkeland |imię = Martin |tytuł = Dei norske dialektane |rok = 1997 |wydawca = Høyskoleforlaget |miejsce = Kristiansand |język = nn}}</ref><ref name="Kristoffersen2">{{Cytuj książkę |nazwisko = Kristoffersen |imię = Gjert |tytuł = Kort innføring i norsk fonologi |wydawca = UiB |miejsce = Bergen |rok = 2008 |język = nb}}</ref>. Norweski jest stosunkowo bliski równowagi spółgłoskowo-samogłoskowej, przy czym o ile samogłoski są stosunkowo stabilne (występują niewielkie odchylenia w poszczególnych dialektach), o tyle w systemie spółgłoskowym różnice są dość znaczne<ref name="Hansen" /><ref name="Skjekkeland" />.


=== Samogłoski ===
=== Samogłoski ===
==== Monoftongi ====
==== Monoftongi ====
[[Plik:Urban East Norwegian vowel chart.svg|thumb|200px|Samogłoski wschodnionorweskie]]
[[Plik:Urban East Norwegian vowel chart.svg|thumb|200px|Samogłoski wschodnionorweskie]]
{| class="wikitable" style=text-align:center
{| class="wikitable" style="text-align:center"
|+Monoftongi norweskie<ref name="Kristoffersen1" />
|+ [[Monoftong]]i norweskie<ref name="Kristoffersen1" />
!rowspan=3|
!rowspan=3|
!colspan=4| [[Samogłoska przednia|Przednie]]
!colspan=4| [[Samogłoska przednia|Przednie]]
!colspan=2 rowspan=2| [[Samogłoska centralna|Centralne]]
!colspan=2 rowspan=2| [[Samogłoska centralna|Centralne]]
!colspan=2 rowspan=2| [[Samogłoska tylna|Tylne]]
!colspan=2 rowspan=2| [[Samogłoska tylna|Tylne]]
|-class=small
|- class=small
!colspan=2| [[zaokrąglenie samogłoski|niezaokrąglone]]
!colspan=2| [[zaokrąglenie samogłoski|niezaokrąglone]]
!colspan=2| [[zaokrąglenie samogłoski|zaokrąglone]]
!colspan=2| [[zaokrąglenie samogłoski|zaokrąglone]]
|-class=small
|- class=small
! [[iloczas|krótkie]]
! [[iloczas|krótkie]]
! [[iloczas|długie]]
! [[iloczas|długie]]
Linia 108: Linia 113:
| {{IPA|æ}}
| {{IPA|æ}}
| {{IPA|æː}}
| {{IPA|æː}}
| colspan=2|
|colspan=2|
| colspan=2|
|colspan=2|
| {{IPA|ɑ}}
| {{IPA|ɑ}}
| {{IPA|ɑː}}
| {{IPA|ɑː}}
|}
|}


Norweski posiada dziewiętnaście [[fonem]]ów [[samogłoska|samogłoskowych]]. Długość jest cechą dystynktywną wyłącznie w sylabach akcentowanych (iloczas jest więc powiązany z akcentem, podczas gdy np. w [[język czeski|języku czeskim]] i historycznie w [[język polski|polskim]] długa samogłoska może znaleźć się w sylabie nieakcentowanej<ref>{{Cytuj książkę | imię = Krystyna | nazwisko = Długosz-Kurczabowa | autor link = Krystyna Długosz-Kurczabowa | imię2 = Stanisław | nazwisko2 = Dubisz | tytuł = Gramatyka historyczna języka polskiego | wydawca = Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego | miejsce = Warszawa | rok = 2006 | język = pl}}</ref>). Dodatkowo samogłoski nieakcentowane ulegają [[redukcja samogłoski|redukcji]]<ref name="Vanvik">{{ cytuj książkę | imię = Arne | nazwisko = Vanvik | rok = 1979 | tytuł = Norsk fonetikk | wydawca = Universitetet i Oslo | miejsce = Oslo | język = nb}}</ref>. {{IPA|/ə/}} występuje wyłącznie w sylabach nieakcentowanych.
Norweski ma dziewiętnaście [[fonem]]ów [[samogłoska|samogłoskowych]]. Długość jest cechą dystynktywną wyłącznie w sylabach akcentowanych (iloczas jest więc powiązany z akcentem, podczas gdy np. w [[język czeski|języku czeskim]] i historycznie w [[język polski|polskim]] długa samogłoska może znaleźć się w sylabie nieakcentowanej<ref>{{Cytuj książkę |nazwisko = Długosz-Kurczabowa |imię = Krystyna |autor link = Krystyna Długosz-Kurczabowa |nazwisko2 = Dubisz |imię2 = Stanisław |tytuł = Gramatyka historyczna języka polskiego |wydawca = Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego |miejsce = Warszawa |rok = 2006 |język = pl}}</ref>). Dodatkowo samogłoski nieakcentowane ulegają [[redukcja samogłoski|redukcji]]<ref name="Vanvik">{{Cytuj książkę |nazwisko = Vanvik |imię = Arne |tytuł = Norsk fonetikk |rok = 1979 |wydawca = Universitetet i Oslo |miejsce = Oslo |język = nb}}</ref>. {{IPA|/ə/}} występuje wyłącznie w sylabach nieakcentowanych.


W dialektach wschodnich i z regionu Trøndelag pojawia się zjawisko [[harmonia samogłosek|harmonii wokalicznej]] (''jamning''). Proces ten może być całkowity (''utjamning''), tzn. samogłoski stają się identyczne (np. strnord. ''vera'' → [[dialekt trønderski|trøn.]] ''varra'' {{IPA|/ˈʋɑɾɑ/}}; bm. ''være'' {{IPA|/ˈʋæːɾə/}}, nn. ''vere'' {{IPA|/ˈʋeːʀə/}}), lub częściowy (''tiljamning''), tzn. samogłoski zbliżają się do siebie względem pewnych cech, np. zaokrąglenia czy długości, ale pozostają różne (np. strnord. ''vika'' → [[gwara Sunnmøre|sunnm.]] ''vekko'' {{IPA|/ˈʋeku/}}; bm. ''uke'' {{IPA|/ˈʉːkə/}}, nn. ''veke'' {{IPA|/ˈʋeːkə/}})<ref name="Mahlum-Royneland" />. Norweska harmonia wokaliczna jest ograniczona do tych wyrazów, których rdzenna sylaba w języku starnordyjskim była lekka, tzn. składała się z krótkiej spółgłoski i krótkiej samogłoski<ref name="Torp" />.
W dialektach wschodnich i z regionu Trøndelag pojawia się zjawisko [[harmonia samogłosek|harmonii wokalicznej]] (''jamning''). Proces ten może być całkowity (''utjamning''), tzn. samogłoski stają się identyczne (np. strnord. ''vera'' → [[Trøndersk|trøn.]] ''varra'' {{IPA|/ˈʋɑɾɑ/}}; bm. ''være'' {{IPA|/ˈʋæːɾə/}}, nn. ''vere'' {{IPA|/ˈʋeːʀə/}}), lub częściowy (''tiljamning''), tzn. samogłoski zbliżają się do siebie względem pewnych cech, np. zaokrąglenia czy długości, ale pozostają różne (np. strnord. ''vika'' → [[gwara Sunnmøre|sunnm.]] ''vekko'' {{IPA|/ˈʋeku/}}; bm. ''uke'' {{IPA|/ˈʉːkə/}}, nn. ''veke'' {{IPA|/ˈʋeːkə/}})<ref name="Mahlum-Royneland" />. Norweska harmonia wokaliczna jest ograniczona do tych wyrazów, których rdzenna sylaba w języku starnordyjskim była lekka, tzn. składała się z krótkiej spółgłoski i krótkiej samogłoski<ref name="Torp" />.


==== Dyftongi ====
==== Dyftongi ====
Norweski posiada trzy fonemiczne [[dyftong]]i (dwugłoski): {{IPA|/œɪ æɪ æʉ/}}<ref name="Kristoffersen1" />. Frekwencja ich występowania różni się między poszczególnymi dialektami – im dalej na wschód, tym dyftongi są rzadsze<ref name="Mahlum-Royneland" />. Wynika to z historycznych procesów [[monoftongizacja|monoftongizacyjnych]], które zaszły we wschodniej części kraju. Oprócz trzech dyftongów fonemicznych od połowy XX wieku obserwuje się pojawianie się nowych dyftongów: {{IPA|/ɛɪ ɔɪ ɑɪ/}}, których dystrybucja jest ograniczona do zapożyczeń<ref name="Strandskogen">{{ cytuj książkę | imię = Åse-Berit | nazwisko = Strandskogen | tytuł = Norsk fonetikk for utlendinger | wydawca = Gyldendal | miejsce = Oslo | rok = 2007 | język = nb}}</ref>. Część badaczy skłania się do postrzegania norweskich dyftongów jako sekwencji samogłoska+półsamogłoska {{IPA|[j w]}}, podobnie jak w [[język duński|języku duńskim]]<ref name="Kristoffersen2" />.
Norweski ma trzy fonemiczne [[dyftong]]i (dwugłoski): {{IPA|/œɪ æɪ æʉ/}}<ref name="Kristoffersen1" />. Frekwencja ich występowania różni się między poszczególnymi dialektami – im dalej na wschód, tym dyftongi są rzadsze<ref name="Mahlum-Royneland" />. Wynika to z historycznych procesów [[monoftongizacja|monoftongizacyjnych]], które zaszły we wschodniej części kraju. Oprócz trzech dyftongów fonemicznych od połowy XX wieku obserwuje się pojawianie się nowych dyftongów: {{IPA|/ɛɪ ɔɪ ɑɪ/}}, których dystrybucja jest ograniczona do zapożyczeń<ref name="Strandskogen">{{Cytuj książkę |nazwisko = Strandskogen |imię = Åse-Berit |tytuł = Norsk fonetikk for utlendinger |wydawca = Gyldendal |miejsce = Oslo |rok = 2007 |język = nb}}</ref>. Część badaczy skłania się do postrzegania norweskich dyftongów jako sekwencji samogłoska+półsamogłoska {{IPA|[j w]}}, podobnie jak w [[język duński|języku duńskim]]<ref name="Kristoffersen2" />.


=== Spółgłoski ===
=== Spółgłoski ===
{|class=wikitable style=text-align:center
{| class="wikitable" style="text-align:center"
|+Wschodnionorweskie fonemy spółgłoskowe
|+ Wschodnionorweskie fonemy spółgłoskowe
|-
|-
! colspan=2|
!colspan=2|
! [[Spółgłoska wargowa|Wargowe]]
! [[Spółgłoska wargowa|Wargowe]]
! [[Spółgłoska zębowa|Zębowe]]/<br />[[Spółgłoska przedniojęzykowo-dziąsłowa|Dziąsłowe]]
! [[Spółgłoska zębowa|Zębowe]]/<br />[[Spółgłoska przedniojęzykowo-dziąsłowa|dziąsłowe]]
! [[Retrofleksja (fonetyka)|Retrofleksyjne]]
! [[Retrofleksja (fonetyka)|Retrofleksyjne]]
! [[Spółgłoska tylnojęzykowa|Tylnojęzykowe]]
! [[Spółgłoska tylnojęzykowa|Tylnojęzykowe]]
Linia 138: Linia 143:
| {{IPA|ŋ}}
| {{IPA|ŋ}}
|
|
|-
|-
!rowspan=2| [[Spółgłoska zwarto-wybuchowa|Zwarte]]
!rowspan=2| [[Spółgłoska zwarto-wybuchowa|Zwarte]]
! {{small|[[dźwięczność|bezdźwięczne]]}}
! {{small|[[dźwięczność|bezdźwięczne]]}}
Linia 162: Linia 167:
| {{IPA|h}}
| {{IPA|h}}
|-
|-
! colspan=2| [[Aproksymant]]y
!colspan=2| [[Aproksymant]]y
| {{IPA|ʋ}}
| {{IPA|ʋ}}
| {{IPA|l}}
| {{IPA|l}}
|
|
| {{IPA|j}}
| {{IPA|j}}
|
|
|-
|-
! colspan=2| [[Spółgłoski uderzeniowe|Uderzeniowe]]
!colspan=2| [[Spółgłoski uderzeniowe|Uderzeniowe]]
|
|
| {{IPA|ɾ}}
| {{IPA|ɾ}}
| ({{IPA|ɽ}})
| {{IPA|ɽ}}
|
|
|
|
|-
|}
|}


Norweski inwentarz [[spółgłoska|spółgłosek]] podlega znacznym wahaniom dialektalnym<ref name="Mahlum-Royneland" /><ref name="Hansen" /><ref name="Kristoffersen1" /><ref name="Vanvik" />. Na poziomie fonemicznym różnice dotyczą realizacji spółgłoski rotycznej, która na zachodzie i południu kraju realizowana jest jako [[Spółgłoska szczelinowa języczkowa bezdźwięczna|bezdźwięczna]] ({{unicode|[χ]}}) lub [[Spółgłoska szczelinowa języczkowa dźwięczna|dźwięczna spółgłoska szczelinowa języczkowa]] ({{unicode|[ʁ]}}), lub też jako [[spółgłoska drżąca języczkowa]] ({{unicode|[ʀ]}})<ref name="Kristoffersen1" />, co powstrzymuje jego asymilację z kolejną spółgłoską i wytworzenie się [[retrofleksja (fonetyka)|retrofleksyjnych]] spółgłosek w miejsce zbitek<ref name="Hansen" /><ref name="Moen">{{ cytuj stronę | url = http://forskning.no/sprak-boker/2008/02/kur-mot-skarre-r | tytuł = Forsking.no: ''Kur mot skarre-r?'' | imię = Susanne | nazwisko = Moen Stephansen | data dostępu = 2015-06-23 | język = nn}}</ref>, a także zlania się fonemów {{IPA|/ʂ/}} i {{IPA|/ç/}} w jeden dźwięk, zwykle {{IPA|[ʃ~ʂ]}}<ref name="Lovhaug">{{ cytuj pismo | url = https://www.apollon.uio.no/artikler/2005/lyder-sj.html | tytuł = Kjole eller sjole? | imię = Johannes | nazwisko = W. Løvhaug | rok = 2005 | czasopismo = Apollon | język = nb}}</ref>. Języczkowa realizacja spółgłoski rotycznej staje się coraz powszechniejsza szczególnie wśród młodych ludzi<ref name="Moen" />. Proces zlewania się fonemów {{IPA|/ʂ/}} i {{IPA|/ç/}} spotyka się natomiast z pewnym oporem społecznym i jest nacechowany negatywnie<ref name="Lovhaug" />.
Norweski inwentarz [[spółgłoska|spółgłosek]] podlega znacznym wahaniom dialektalnym<ref name="Mahlum-Royneland" /><ref name="Hansen" /><ref name="Kristoffersen1" /><ref name="Vanvik" />. Na poziomie fonemicznym różnice dotyczą realizacji spółgłoski rotycznej, która na zachodzie i południu kraju realizowana jest jako [[Spółgłoska szczelinowa języczkowa bezdźwięczna|bezdźwięczna]] ({{unicode|[χ]}}) lub [[Spółgłoska szczelinowa języczkowa dźwięczna|dźwięczna spółgłoska szczelinowa języczkowa]] ({{unicode|[ʁ]}}), lub też jako [[Spółgłoska drżąca języczkowa dźwięczna|spółgłoska drżąca języczkowa]] ({{unicode|[ʀ]}})<ref name="Kristoffersen1" />, co powstrzymuje jego asymilację z kolejną spółgłoską i wytworzenie się [[retrofleksja (fonetyka)|retrofleksyjnych]] spółgłosek w miejsce zbitek<ref name="Hansen" /><ref name="Moen">{{Cytuj stronę |url = http://forskning.no/sprak-boker/2008/02/kur-mot-skarre-r |tytuł = Forsking.no: ''Kur mot skarre-r?'' |nazwisko = Moen Stephansen |imię = Susanne |język = nn |data dostępu = 2015-06-23}}</ref>, a także zlania się fonemów {{IPA|/ʂ/}} i {{IPA|/ç/}} w jeden dźwięk, zwykle {{IPA|[ʃ~ʂ]}}<ref name="Lovhaug">{{Cytuj pismo |nazwisko = W. Løvhaug |imię = Johannes |tytuł = Kjole eller sjole? |url = https://www.apollon.uio.no/artikler/2005/lyder-sj.html |czasopismo = Apollon |rok = 2005 |język = nb}}</ref>. Języczkowa realizacja spółgłoski rotycznej staje się coraz powszechniejsza szczególnie wśród młodych ludzi<ref name="Moen" />. Proces zlewania się fonemów {{IPA|/ʂ/}} i {{IPA|/ç/}} spotyka się natomiast z pewnym oporem społecznym i jest nacechowany negatywnie<ref name="Lovhaug" />.


Na poziomie allofonicznym różnice są większe. Dotyczą one m.in.:
Na poziomie allofonicznym różnice są większe. Dotyczą one m.in.:
* sposobu wymowy grupy spółgłoskowej ''rd'', która w [[dialekt trønderski|dialekcie trønderskim]], [[dialekt wschodnionorweski|dialekcie wschodnionorweskim]] i w południowych gwarach [[dialekt północnonorweski|północnonorweskich]] jest artykułowana jako {{IPA|[ɽ]}}, nazywane potocznie „grubym l” (''tjukk l''). Jego status jako fonemu jest dyskusyjny z powodu świadomego unikania tego dźwięku w starannej wymowie<ref name="Mahlum-Royneland" />.
* sposobu wymowy grupy spółgłoskowej ''rd'', która w [[Trøndersk|dialekcie trønderskim]], [[dialekt wschodnionorweski|dialekcie wschodnionorweskim]] i w południowych gwarach [[dialekt północnonorweski|północnonorweskich]] jest artykułowana jako {{IPA|[ɽ]}}, nazywane potocznie „grubym l” (''tjukk l''). Jego status jako fonemu jest dyskusyjny z powodu świadomego unikania tego dźwięku w starannej wymowie<ref name="Mahlum-Royneland" />.
* dystrybucji dźwięcznych i bezdźwięcznych spółgłosek zwartych. W południowych i południowo-zachodnich gwarach norweskich zachodzi udźwięcznienie zwartych w pozycji między samogłoskami ([[lenicja]]; ''kake'' „ciasto” > {{IPA|[ˈkɑːgə]}}, ''baker'' „piekarz” > {{IPA|[ˈbɑːgæʁ]}}, ''piker'' „dziewczyny” > {{IPA|[ˈpiːgɵʁ]}}). Podobny proces miał miejsce wcześniej w języku duńskim.
* dystrybucji dźwięcznych i bezdźwięcznych spółgłosek zwartych. W południowych i południowo-zachodnich gwarach norweskich zachodzi udźwięcznienie zwartych w pozycji między samogłoskami ([[lenicja]]; ''kake'' „ciasto” > {{IPA|[ˈkɑːgə]}}, ''baker'' „piekarz” > {{IPA|[ˈbɑːgæʁ]}}, ''piker'' „dziewczyny” > {{IPA|[ˈpiːgɵʁ]}}). Podobny proces miał miejsce wcześniej w języku duńskim.
* dyssymilacji grup spółgłoskowych, podobnie jak w [[język islandzki|języku islandzkim]]. Jest to cecha wiejskich gwar zachodniej Norwegii. W wyniku dyssymilacji pierwszy element [[geminata|geminaty]] zostaje zamieniony na odpowiadającą [[miejsce artykulacji|miejscem artykulacji]] spółgłoskę zwartą (''nn'' > {{IPA|[dn]}}: ''kunne'' {{IPA|[ˈkʉdnɑ]}}, ''ll'' > {{IPA|[dl]}}: ''kalle'' {{IPA|[ˈkɑdlɑ]}}, ''mm'' > {{IPA|[bm]}}: ''gammal'' {{IPA|[ˈgɑbmɑl]}}<ref name="Hansen" /><ref name="Kristoffersen1" />. Przez analogię proces ten często jest rozszerzany na spółgłoski retrofleksyjne, szczególnie {{IPA|[ɳ]}}, które przybiera wymowę {{IPA|[dn]}}: ''barn'' {{IPA|[bɑdn]}}<ref name="Hansen" />.
* dyssymilacji grup spółgłoskowych, podobnie jak w [[język islandzki|języku islandzkim]]. Jest to cecha wiejskich gwar zachodniej Norwegii. W wyniku dyssymilacji pierwszy element [[geminata|geminaty]] zostaje zamieniony na odpowiadającą [[miejsce artykulacji|miejscem artykulacji]] spółgłoskę zwartą (''nn'' > {{IPA|[dn]}}: ''kunne'' {{IPA|[ˈkʉdnɑ]}}, ''ll'' > {{IPA|[dl]}}: ''kalle'' {{IPA|[ˈkɑdlɑ]}}, ''mm'' > {{IPA|[bm]}}: ''gammal'' {{IPA|[ˈgɑbmɑl]}})<ref name="Hansen" /><ref name="Kristoffersen1" />. Przez analogię proces ten często jest rozszerzany na spółgłoski retrofleksyjne, szczególnie {{IPA|[ɳ]}}, które przybiera wymowę {{IPA|[dn]}}: ''barn'' {{IPA|[bɑdn]}}<ref name="Hansen" />.
* preaspiracji spółgłosek zwartych<ref name="Moxnes">{{ cytuj książkę | imię = Bente | nazwisko = H. Moxness | rok = 1996 | tytuł = Preaspiration in trønder | wydawca = NTNU | miejsce = Trondheim | język = en}}</ref>.
* preaspiracji spółgłosek zwartych<ref name="Moxnes">{{Cytuj książkę |nazwisko = H. Moxness |imię = Bente |tytuł = Preaspiration in trønder |rok = 1996 |wydawca = NTNU |miejsce = Trondheim |język = en}}</ref>.


=== Prozodia ===
=== Prozodia ===
==== Akcent dynamiczny ====
==== Akcent dynamiczny ====
Norweski [[Akcent wyrazowy|akcent dynamiczny]] jest ściśle powiązany z [[Mora (lingwistyka)|wagą sylaby]] i pada najczęściej na ostatnią sylabę ciężką w [[rdzeń (językoznawstwo)|rdzeniu]], tj. [[sylaba#Sylaby otwarte i zamknięte|zamkniętą]] (struktura [[spółgłoska|C]][[samogłoska|VC]]) bądź zawierającą długą samogłoskę (struktura CVː) – ''<u>kas</u>te'', ''<u>stry</u>ke''<ref name="Kristoffersen2" />. Zasada ta dotyczy przede wszystkim słownictwa rodzimego<ref name="Strandskogen" />. Wyróżnia się trzy podstawowe odstępstwa:
Norweski [[Akcent wyrazowy|akcent dynamiczny]] jest ściśle powiązany z [[Mora (lingwistyka)|wagą sylaby]] i pada najczęściej na ostatnią sylabę ciężką w [[rdzeń (językoznawstwo)|rdzeniu]], tj. [[sylaba#Sylaby otwarte i zamknięte|zamkniętą]] (struktura [[spółgłoska|C]][[samogłoska|VC]]) bądź zawierającą długą samogłoskę (struktura CVː) – ''<u>kas</u>te'', ''<u>stry</u>ke''<ref name="Kristoffersen2" />. Zasada ta dotyczy przede wszystkim słownictwa rodzimego<ref name="Strandskogen" />. Wyróżnia się trzy podstawowe odstępstwa:
* w derywatach powstałych przy pomocy dodania prefiksu pochodzenia rodzimego akcent może padać na prefiks (''<u>for</u>stand'', ''<u>unn</u>gå'', ''<u>van</u>tru'', ale ''for<u>søk''</u>, ''unn<u>vi</u>ke'', ''van<u>hel</u>se'')<ref name="Kristoffersen1" />,
* w derywatach powstałych przy pomocy dodania prefiksu pochodzenia rodzimego akcent może padać na prefiks (''<u>for</u>stand'', ''<u>unn</u>gå'', ''<u>van</u>tru'', ale ''for<u>søk</u>'', ''unn<u>vi</u>ke'', ''van<u>hel</u>se'')<ref name="Kristoffersen1" />,
* akcent dynamiczny nigdy nie pada na zapożyczone z [[język dolnoniemiecki|języka dolnoniemieckiego]] prefiksy ''an-'', ''be-'' i ''ge-'', które, jako nieproduktywne, często postrzegane są jako część rdzenia, a nie morfemy słowotwórcze<ref name="Faarlund2">{{ cytuj książkę | imię = Jan Terje | nazwisko = Faarlund | imię2 = Svein | nazwisko2 = Lie | imię3 = Kjell Ivar | nazwisko3 = Vannebo | tytuł = Norsk referansegrammatikk | wydawca = Universitetsforlaget | miejsce = Oslo | rok = 1997 | język = nb | język2 = nn}}</ref>,
* akcent dynamiczny nigdy nie pada na zapożyczone z [[język dolnoniemiecki|języka dolnoniemieckiego]] prefiksy ''an-'', ''be-'' i ''ge-'', które, jako nieproduktywne, często postrzegane są jako część rdzenia, a nie morfemy słowotwórcze<ref name="Faarlund2">{{Cytuj książkę |nazwisko = Faarlund |imię = Jan Terje |nazwisko2 = Lie |imię2 = Svein |nazwisko3 = Vannebo |imię3 = Kjell Ivar |tytuł = Norsk referansegrammatikk |wydawca = Universitetsforlaget |miejsce = Oslo |rok = 1997 |język = nb nn}}</ref>,
* w [[latynizm]]ach i [[galicyzm]]ach zwykle zachowane zostaje miejsce padania akcentu z języka oryginalnego (''pro<u>fes</u>sor'', ''informa<u>sjon</u>'', ''ka<u>fé</u>'', ''kli<u>sjé</u>'')<ref name="Strandskogen" />.
* w [[latynizm]]ach i [[galicyzm]]ach zwykle zachowane zostaje miejsce padania akcentu z języka oryginalnego (''pro<u>fes</u>sor'', ''informa<u>sjon</u>'', ''ka<u>fé</u>'', ''kli<u>sjé</u>'')<ref name="Strandskogen" />.
Wyrazy gramatyczne w nienacechowanej emocjonalnie czy stylistycznie wypowiedzi nie posiadają własnego akcentu i tworzą [[zestrój akcentowy|zestroje akcentowe]] z wyrazami słownikowymi.
Wyrazy gramatyczne w nienacechowanej emocjonalnie czy stylistycznie wypowiedzi nie posiadają własnego akcentu i tworzą [[zestrój akcentowy|zestroje akcentowe]] z wyrazami słownikowymi.


==== Akcent toniczny ====
==== Akcent toniczny ====
Chociaż w języku norweskim obserwuje się [[Akcent wyrazowy|akcent toniczny]]<ref name="Wals">{{ cytuj książkę | imię r = Ian | nazwisko r = Maddieson | rok = 2013 | rozdział = Tone | imię = Matthew S. | nazwisko = Dryer | imię2 = Martin | nazwisko2 = Haspelmath (red.) | tytuł = The World Atlas of Language Structures Online | wydawca = Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology | miejsce = Leipzig | adres rozdziału = http://wals.info/chapter/13 | url = http://wals.info | data dostępu = 2015-06-29 | język = en}}</ref>, jego znaczenie jest marginalne, o czym świadczy z jednej strony niewielka liczba [[para minimalna|par minimalnych]], które byłyby odróżnialne tylko za pomocą tej cechy – i jeszcze mniejsza liczba takich par minimalnych, których odróżnienie jest trudne kontekstowo<ref name="Liberman">{{ cytuj książkę | imię = Anatoly | nazwisko = Liberman | tytuł = Germanic Accentology, 1: The Scandinavian Languages | rok = 1982 | miejsce = Minneapolis | wydawca = University of Minnesota Press | język = en}}</ref>, a z drugiej ich zanik w wielu gwarach północnej Norwegii i okręgu [[Hordaland]]{{u|Bergen tony}}<ref name="Mahlum-Royneland" />. Pochodzenie norweskiego i szwedzkiego akcentu tonicznego, jak również najprawdopodobniej powiązanego z nimi duńskiego [[stød]]u, nie zostało do końca wyjaśnione<ref name="Oftedal">{{ cytuj książkę | imię rozdział = Magne | nazwisko rozdział = Oftedal | rok = 1983 | rozdział = On the origin of the Scandinavian tone distinction | strony = 154-178 | imię = Ernst H. | nazwisko = Jahr | imię2 = Ove | nazwisko2 = Lorentz | tytuł = Prosodi / Prosody | wydawca = Novus | miejsce = Oslo | język = en}}</ref>. W języku norweskim występują dwa tony, których realizacja fonetyczna różni się między poszczególnymi regionami<ref name="Gaarding1">{{ cytuj książkę | imię = Eva | nazwisko = Gårding | tytuł = The Scandinavian word accents | wydawca = CWK Gleerup | miejsce = Lund | rok = 1977 | język = en}}</ref>. W [[dialekt zachodnionorweski|gwarach zachodnich]] ton 1 rozpoczyna się wysoko na sylabie akcentowanej i opada w dalszych segmentach zestroju akcentowego, a ton 2 rozpoczyna się nisko na sylabie akcentowanej i nieznacznie tylko opada w dalszych segmentach zestroju<ref name="Kristoffersen1" /><ref name="Kristoffersen2" />. W [[dialekt wschodnionorweski|gwarach wschodnich]] ton 1 rozpoczyna się wysoko na sylabie akcentowanej, nieznacznie opada, po czym ponownie wzrasta w dalszych segmentach zestroju, podczas gdy ton 2 rozpoczyna się podobnie wysoko, ale opada dosyć znacznie przed ponownym wzrostem w dalszych segmentach<ref name="Kristoffersen1" /><ref name="Kristoffersen2" />. W gwarach pozbawionych opozycji tonalnej intonacja wyrazowa zbliżona jest do zachodnionorweskiego tonu 1<ref name="Gaarding1" />. W dialektach tonicznych różnica między tonami może się zacierać w wymowie nacechowanej emocjonalnie czy stylistycznie<ref name="Gaarding2">{{ cytuj książkę | imię = Eva | nazwisko = Gårding | imię2 = Gösta | nazwisko2 = Bruce | imię3 = Robert | nazwisko3 = Bannert | tytuł = Nordic Prosody | rok = 1978 | miejsce = Lund | wydawca = Lund University Publications | język = en | język2 = sv}}</ref>.
Chociaż w języku norweskim obserwuje się [[Akcent wyrazowy|akcent toniczny]]<ref name="Wals">{{Cytuj książkę |nazwisko = Dryer |imię = Matthew S. |nazwisko2 = Haspelmath (red.) |imię2 = Martin |tytuł = The World Atlas of Language Structures Online |url = http://wals.info |nazwisko r = Maddieson |imię r = Ian |rok = 2013 |rozdział = Tone |wydawca = Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology |miejsce = Leipzig |adres rozdziału = http://wals.info/chapter/13 |język = en |data dostępu = 2015-06-29}}</ref>, jego znaczenie jest marginalne, o czym świadczy z jednej strony niewielka liczba [[para minimalna|par minimalnych]], które byłyby odróżnialne tylko za pomocą tej cechy – i jeszcze mniejsza liczba takich par minimalnych, których odróżnienie jest trudne kontekstowo<ref name="Liberman">{{Cytuj książkę |nazwisko = Liberman |imię = Anatoly |tytuł = Germanic Accentology, 1: The Scandinavian Languages |rok = 1982 |miejsce = Minneapolis |wydawca = University of Minnesota Press |język = en}}</ref>, a z drugiej ich zanik w wielu gwarach północnej Norwegii i okręgu [[Hordaland]]{{u|Bergen tony}}<ref name="Mahlum-Royneland" />. Pochodzenie norweskiego i szwedzkiego akcentu tonicznego, jak również najprawdopodobniej powiązanego z nimi duńskiego [[stød]]u, nie zostało do końca wyjaśnione<ref name="Oftedal">{{Cytuj książkę |nazwisko = Jahr |imię = Ernst H. |nazwisko2 = Lorentz |imię2 = Ove |tytuł = Prosodi / Prosody |nazwisko r = Oftedal |imię r = Magne |rok = 1983 |rozdział = On the origin of the Scandinavian tone distinction |strony = 154–178 |wydawca = Novus |miejsce = Oslo |język = en}}</ref>. W języku norweskim występują dwa tony, których realizacja fonetyczna różni się między poszczególnymi regionami<ref name="Gaarding1">{{Cytuj książkę |nazwisko = Gårding |imię = Eva |tytuł = The Scandinavian word accents |wydawca = CWK Gleerup |miejsce = Lund |rok = 1977 |język = en}}</ref>. W [[dialekt zachodnionorweski|gwarach zachodnich]] ton 1 rozpoczyna się wysoko na sylabie akcentowanej i opada w dalszych segmentach zestroju akcentowego, a ton 2 rozpoczyna się nisko na sylabie akcentowanej i nieznacznie tylko opada w dalszych segmentach zestroju<ref name="Kristoffersen1" /><ref name="Kristoffersen2" />. W [[dialekt wschodnionorweski|gwarach wschodnich]] ton 1 rozpoczyna się wysoko na sylabie akcentowanej, nieznacznie opada, po czym ponownie wzrasta w dalszych segmentach zestroju, podczas gdy ton 2 rozpoczyna się podobnie wysoko, ale opada dosyć znacznie przed ponownym wzrostem w dalszych segmentach<ref name="Kristoffersen1" /><ref name="Kristoffersen2" />. W gwarach pozbawionych opozycji tonalnej intonacja wyrazowa zbliżona jest do zachodnionorweskiego tonu 1<ref name="Gaarding1" />. W dialektach tonicznych różnica między tonami może się zacierać w wymowie nacechowanej emocjonalnie czy stylistycznie<ref name="Gaarding2">{{Cytuj książkę |nazwisko = Gårding |imię = Eva |nazwisko2 = Bruce |imię2 = Gösta |nazwisko3 = Bannert |imię3 = Robert |tytuł = Nordic Prosody |rok = 1978 |miejsce = Lund |wydawca = Lund University Publications |język = en sv}}</ref>.


== Gramatyka ==
== Gramatyka ==
=== Uwagi ogólne ===
=== Uwagi ogólne ===
Norweski jest językiem ze słabo rozwiniętą, uproszczoną [[fleksja|fleksją]], ale jednocześnie z aktywnym [[słowotwórstwo|słowotwórstwem]] opartym na [[derywacja (językoznawstwo)|derywacji]] i [[kompozycja (językoznawstwo)|kompozycji]]. Należy on do [[języki analityczne|uanalityczniających się]] [[Języki fleksyjne|języków syntetycznych]]<ref name="Faarlund2" /><ref name="Ronhovd">{{ cytuj książkę | imię = Jarle | nazwisko = Rønhovd | tytuł = Norsk morfologi | wydawca = Gyldendal | miejsce = Oslo | rok = 1993 | język = nn}}</ref><ref name="Bynon">{{ cytuj książkę | imię = Theodora | nazwisko = Bynon | tytuł = Historical Linguistics | rok = 2012 | język = en | miejsce = Cambridge | wydawca = Cambridge University Press}}</ref>. Tendencja do stopniowego odchodzenia od oznaczania [[kategoria gramatyczna|kategorii gramatycznych]] w rodzinie [[języki germańskie|języków germańskich]] nie jest nowa, wykazywał ją już bardzo wcześnie poświadczony [[język gocki]], w którym brakowało odrębnych form przypadka dla [[miejscownik]]a, [[narzędnik]]a i [[ablatyw]]u<ref name="Krause">{{ cytuj książkę | imię = Wolfgang | nazwisko = Krause | tytuł = Handbuch des Gotischen | wydawca = C.H. Beck | miejsce = München | język = de | rok = 1963}}</ref>. Jednocześnie pojawiły się specyficzne dla tej rodziny innowacje, jak [[przegłos|metafonia]] samogłoski rdzennej we fleksji [[czasownik]]owej, które w różnym stopniu przetrwały do dziś. Zachowawczość morfologiczna norweszczyzny jest niska<ref name="Ronhovd" />, co skutkuje dosyć sztywnym [[szyk wyrazów|szykiem wyrazów w zdaniu]]. Proces wytwarzania się współczesnych reguł składniowych zakończył się w dobie średniej<ref name="Nielsen">{{ cytuj książkę | rozdział = Syntaktisk utvikling fra urnordisk til mellomnorsk | imię r = Marit Aamot | nazwisko r = Nielsen | strony = 556-598 | tytuł = Handbok i norrøn filologi | imię = Odd Einar | nazwisko = Haugen (red.) | wydawca = Fagbokforlaget | miejsce = Bergen | rok = 2013 | język = nb}}</ref>. Bardzo zbliżone reguły składniowe obowiązują w innych kontynentalnych językach skandynawskich – z tytułu większej morfologicznej zachowawczości islandzki i farerski pozwalają na większą dowolność w budowie zdania<ref name="Harbert" />.
Norweski jest językiem ze słabo rozwiniętą, uproszczoną [[fleksja|fleksją]], ale jednocześnie z aktywnym [[słowotwórstwo|słowotwórstwem]] opartym na [[derywacja (językoznawstwo)|derywacji]] i [[kompozycja (językoznawstwo)|kompozycji]]. Należy on do [[języki analityczne|uanalityczniających się]] [[Języki fleksyjne|języków syntetycznych]]<ref name="Faarlund2" /><ref name="Ronhovd">{{Cytuj książkę |nazwisko = Rønhovd |imię = Jarle |tytuł = Norsk morfologi |wydawca = Gyldendal |miejsce = Oslo |rok = 1993 |język = nn}}</ref><ref name="Bynon">{{Cytuj książkę |nazwisko = Bynon |imię = Theodora |tytuł = Historical Linguistics |rok = 2012 |język = en |miejsce = Cambridge |wydawca = Cambridge University Press}}</ref>. Tendencja do stopniowego odchodzenia od oznaczania [[kategoria gramatyczna|kategorii gramatycznych]] w rodzinie [[języki germańskie|języków germańskich]] nie jest nowa, wykazywał ją już bardzo wcześnie poświadczony [[język gocki]], w którym brakowało odrębnych form przypadka dla [[miejscownik]]a, [[narzędnik]]a i [[ablatyw]]u<ref name="Krause">{{Cytuj książkę |nazwisko = Krause |imię = Wolfgang |tytuł = Handbuch des Gotischen |wydawca = C.H. Beck |miejsce = München |język = de |rok = 1963}}</ref>. Jednocześnie pojawiły się specyficzne dla tej rodziny innowacje, jak [[przegłos|metafonia]] samogłoski rdzennej we fleksji [[czasownik]]owej, które w różnym stopniu przetrwały do dziś. Zachowawczość morfologiczna norweszczyzny jest niska<ref name="Ronhovd" />, co skutkuje dosyć sztywnym [[szyk wyrazów|szykiem wyrazów w zdaniu]]. Proces wytwarzania się współczesnych reguł składniowych zakończył się w dobie średniej<ref name="Nielsen">{{Cytuj książkę |nazwisko = Haugen (red.) |imię = Odd Einar |tytuł = Handbok i norrøn filologi |rozdział = Syntaktisk utvikling fra urnordisk til mellomnorsk |nazwisko r = Nielsen |imię r = Marit Aamot |strony = 556–598 |wydawca = Fagbokforlaget |miejsce = Bergen |rok = 2013 |język = nb}}</ref>. Bardzo zbliżone reguły składniowe obowiązują w innych kontynentalnych językach skandynawskich – z tytułu większej morfologicznej zachowawczości islandzki i farerski pozwalają na większą dowolność w budowie zdania<ref name="Harbert" />.


=== Fleksja ===
=== Fleksja ===
==== Fleksja czasownikowa ====
==== Fleksja czasownikowa ====
Norweskie czasowniki odmieniają się przez [[czas (językoznawstwo)|czas]] ([[czas nieprzeszły|teraźniejszy/„nieprzeszły”]]<ref name="Harbert" /> i [[imperfekt|przeszły]]) i [[tryb (językoznawstwo)|tryb]] ([[tryb orzekający|orzekający]], [[tryb rozkazujący|rozkazujący]], część czasowników również [[tryb łączący|łączący]]). Dodatkowo część czasowników posiada także formę [[Strona (językoznawstwo)|zwrotno]]-[[Strona (językoznawstwo)|bierną]] (norw. ''s(t)-passiv''), w kilku przypadkach zgramatykalizowaną. Odmiana przez [[osoba (językoznawstwo)|osoby]] zanikła; odmiana przez [[liczba (językoznawstwo)|liczby]] zachowała się w części dialektów<ref name="Hansen" />, ale żaden z obowiązujących wariantów języka pisanego nie dopuszcza jej w pisowni<ref name="Faarlund2" /><ref name="Ronhovd" />. Ponadto czasownik norweski przyjmuje trzy formy bezosobowe: [[bezokolicznik]], [[imiesłów przymiotnikowy współczesny]] oraz [[imiesłów przymiotnikowy uprzedni]], przy czym ten drugi wykorzystuje się do tworzenia analitycznych form czasu [[perfectum|praesens perfectum]] oraz właściwej strony biernej. Podobnie jak w innych językach germańskich, czasowniki mogą być [[czasownik mocny w językach germańskich|mocne]], tj. w ich odmianie może zachodzić wymiana samogłoski rdzennej (pozostałość po [[Przegłos|apofonii indoeuropejskiej]], albo [[czasownik słaby w językach germańskich|słabe]], tj. ich odmiana polega na dodawaniu odpowiedniego [[Przyrostek|sufiksu]]. Istnieje dodatkowo niewielka grupa czasowników rodzimych, które przy odmianie otrzymują przegłaszający sufiks, a także (w wariancie ''bokmål'') zapożyczonych z [[język dolnoniemiecki|dolnoniemiecczyzny]] wraz ze swoją odmianą przegłosową<ref name="Ronhovd" />. Koniugacja w wariancie ''nynorsk'' jest bardziej konserwatywna<ref name="Faarlund2" />.
Norweskie czasowniki odmieniają się przez [[czas (językoznawstwo)|czas]] ([[czas nieprzeszły|teraźniejszy/„nieprzeszły”]]<ref name="Harbert" /> i [[imperfekt|przeszły]]) i [[tryb (językoznawstwo)|tryb]] ([[tryb oznajmujący|oznajmujący]], [[tryb rozkazujący|rozkazujący]], część czasowników również [[tryb łączący|łączący]]). Dodatkowo część czasowników posiada także formę [[Strona (językoznawstwo)|zwrotno]]-[[Strona (językoznawstwo)|bierną]] (norw. ''s(t)-passiv''), w kilku przypadkach zgramatykalizowaną. Odmiana przez [[osoba (językoznawstwo)|osoby]] zanikła; odmiana przez [[liczba (językoznawstwo)|liczby]] zachowała się w części dialektów<ref name="Hansen" />, ale żaden z obowiązujących wariantów języka pisanego nie dopuszcza jej w pisowni<ref name="Faarlund2" /><ref name="Ronhovd" />. Ponadto czasownik norweski przyjmuje trzy formy bezosobowe: [[bezokolicznik]], [[imiesłów przymiotnikowy współczesny]] oraz [[imiesłów przymiotnikowy uprzedni]], przy czym ten drugi wykorzystuje się do tworzenia analitycznych form czasu [[perfectum|praesens perfectum]] oraz właściwej strony biernej. Podobnie jak w innych językach germańskich, czasowniki mogą być [[czasownik mocny w językach germańskich|mocne]], tj. w ich odmianie może zachodzić wymiana samogłoski rdzennej (pozostałość po [[Przegłos|apofonii indoeuropejskiej]]), albo [[czasownik słaby w językach germańskich|słabe]], tj. ich odmiana polega na dodawaniu odpowiedniego [[Przyrostek|sufiksu]]. Istnieje dodatkowo niewielka grupa czasowników rodzimych, które przy odmianie otrzymują przegłaszający sufiks, a także (w wariancie ''bokmål'') zapożyczonych z [[język dolnoniemiecki|dolnoniemiecczyzny]] wraz ze swoją odmianą przegłosową<ref name="Ronhovd" />. Koniugacja w wariancie ''nynorsk'' jest bardziej konserwatywna<ref name="Faarlund2" />.


{| class="wikitable" style=text-align:center
{| class="wikitable" style="text-align:center"
! colspan="12" | Odmiana czasownika norweskiego – ''nynorsk''
!colspan="12"| Odmiana czasownika norweskiego – ''nynorsk''
|-
|-
! rowspan="3" | Wzór odmiany
!rowspan="3"| Wzór odmiany
! rowspan="3" | Strona
!rowspan="3"| Strona
! colspan="4" | Formy osobowe
!colspan="4"| Formy osobowe
! colspan="6" | Formy bezosobowe
!colspan="6"| Formy bezosobowe
|-
|-
! colspan="2" | Tryb orzekający
!colspan="2"| Tryb oznajmujący
! rowspan="2" | Tryb rozkazujący
!rowspan="2"| Tryb rozkazujący
! Tryb łączący
! Tryb łączący
! rowspan="2" | Bezokolicznik
!rowspan="2"| Bezokolicznik
! rowspan="2" | Imiesłów<br />przym. czynny
!rowspan="2"| Imiesłów<br />przym. czynny
! colspan="4" | Imiesłów przym. bierny
!colspan="4"| Imiesłów przym. bierny
|-
|-
! Czas. „nieprzeszły”
! Czas. „nieprzeszły”
Linia 228: Linia 232:
! [[liczba mnoga|l.mn.]]<br />+ forma określona
! [[liczba mnoga|l.mn.]]<br />+ forma określona
|-
|-
! rowspan="2" | Czasownik słaby<br /><small>klasa ''a''</small>
!rowspan="2"| Czasownik słaby<br /><small>klasa ''a''</small>
! Strona czynna
! Strona czynna
| kast-'''ar'''
| kast-'''ar'''
Linia 243: Linia 247:
! Strona zwrotno-bierna
! Strona zwrotno-bierna
| kast-'''est'''
| kast-'''est'''
|
|
|
|
|
|
| '''å''' kast-'''ast'''
| '''å''' kast-'''ast'''
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|-
|-
! rowspan="2" | Czasownik słaby<br /><small>kl. spółgł. dźw.
!rowspan="2"| Czasownik słaby<br /><small>kl. spółgł. dźw.</small>
! Strona czynna
! Strona czynna
| lev-'''er'''
| lev-'''er'''
Linia 268: Linia 272:
! Strona zwrotno-bierna
! Strona zwrotno-bierna
| (lev-'''est''')
| (lev-'''est''')
|
|
|
|
|
|
| ('''å''' lev-'''ast''')
| ('''å''' lev-'''ast''')
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|-
|-
! rowspan="2" | Czasownik słaby<br /><small>kl. spółgł. bezdźw.
!rowspan="2"| Czasownik słaby<br /><small>kl. spółgł. bezdźw.</small>
! Strona czynna
! Strona czynna
| lys-'''er'''
| lys-'''er'''
Linia 293: Linia 297:
! Strona zwrotno-bierna
! Strona zwrotno-bierna
| lys-'''est'''
| lys-'''est'''
|
|
|
|
|
|
| '''å''' lys-'''ast'''
| '''å''' lys-'''ast'''
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|-
|-
! rowspan="2" | Czasownik słaby<br /><small>klasa ''d''
!rowspan="2"| Czasownik słaby<br /><small>klasa ''d''</small>
! Strona czynna
! Strona czynna
| arbeid-'''er'''
| arbeid-'''er'''
Linia 318: Linia 322:
! Strona zwrotno-bierna
! Strona zwrotno-bierna
| (arbeid-'''est''')
| (arbeid-'''est''')
|
|
|
|
|
|
| ('''å''' arbeid-'''ast''')
| ('''å''' arbeid-'''ast''')
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|-
|-
! rowspan="2" | Czasownik słaby<br /><small>klasa ''nd''
!rowspan="2"| Czasownik słaby<br /><small>klasa ''nd''</small>
! Strona czynna
! Strona czynna
| hend-'''er'''
| hend-'''er'''
Linia 343: Linia 347:
! Strona zwrotno-bierna
! Strona zwrotno-bierna
| (hend-'''est''')
| (hend-'''est''')
|
|
|
|
|
|
| ('''å''' hend-'''ast''')
| ('''å''' hend-'''ast''')
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|-
|-
! rowspan="2" | Czasownik słaby<br /><small>klasa ''j''
!rowspan="2"| Czasownik słaby<br /><small>klasa ''j''</small>
! Strona czynna
! Strona czynna
| spør-'''Ø'''
| spør-'''Ø'''
Linia 368: Linia 372:
! Strona zwrotno-bierna
! Strona zwrotno-bierna
| spør-'''st'''
| spør-'''st'''
|
|
|
|
|
|
| '''å''' spør-'''jast'''
| '''å''' spør-'''jast'''
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|-
|-
! rowspan="2" | Czasownik słaby<br /><small>klasa samogł.
!rowspan="2"| Czasownik słaby<br /><small>klasa samogł.</small>
! Strona czynna
! Strona czynna
| bu-'''r'''
| bu-'''r'''
Linia 393: Linia 397:
! Strona zwrotno-bierna
! Strona zwrotno-bierna
| (bu-'''est''')
| (bu-'''est''')
|
|
|
|
|
|
| ('''å''' bu-'''ast''')
| ('''å''' bu-'''ast''')
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|-
|-
! rowspan="2" | Czasownik mocny
!rowspan="2"| Czasownik mocny
! Strona czynna
! Strona czynna
| br'''y'''t-'''∅'''
| br'''y'''t-'''∅'''
Linia 409: Linia 413:
| bryt-'''∅'''
| bryt-'''∅'''
| (bryt-'''e''')
| (bryt-'''e''')
| '''å''' bryt-'''e'''<br />'''å bryt-'''a'''
| '''å''' bryt-'''e'''<br />'''å bryt'''-'''a'''
| bryt-'''ande'''
| bryt-'''ande'''
| br'''o'''t-'''en'''
| br'''o'''t-'''en'''
Linia 418: Linia 422:
! Strona zwrotno-bierna
! Strona zwrotno-bierna
| (bryt-'''est''')
| (bryt-'''est''')
|
|
|
|
|
|
| ('''å''' bryt-'''ast''')
| ('''å''' bryt-'''ast''')
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|-
|-
! rowspan="2" | Czasownik nieregularny
!rowspan="2"| Czasownik nieregularny
! Strona czynna
! Strona czynna
| '''er'''
| '''er'''
Linia 443: Linia 447:
! Strona zwrotno-bierna
! Strona zwrotno-bierna
| –
| –
| ―
| ―
| ―
| –
| –
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| –
| –
| –
|-
|-
| colspan="12" | ''å kaste'' – „rzucać”; ''å leve'' „żyć”; ''å lyse'' – „świecić”; ''å arbeide'' – pracować; ''å hende'' – „dziać się”; ''å spørje'' – „pytać”; ''å bu'' – „mieszkać”; ''å bryte'' – „łamać”; ''å vere'' – „być”
|colspan="12"| ''å kaste'' – „rzucać”; ''å leve'' „żyć”; ''å lyse'' – „świecić”; ''å arbeide'' – pracować; ''å hende'' – „dziać się”; ''å spørje'' – „pytać”; ''å bu'' – „mieszkać”; ''å bryte'' – „łamać”; ''å vere'' – „być”
|}
|}


{| class="wikitable" style=text-align:center
{| class="wikitable" style="text-align:center"
! colspan="12" | Odmiana czasownika norweskiego – ''bokmål''
!colspan="12"| Odmiana czasownika norweskiego – ''bokmål''
|-
|-
! rowspan="3" | Wzór odmiany
!rowspan="3"| Wzór odmiany
! rowspan="3" | Strona
!rowspan="3"| Strona
! colspan="4" | Formy osobowe
!colspan="4"| Formy osobowe
! colspan="4" | Formy bezosobowe
!colspan="4"| Formy bezosobowe
|-
|-
! colspan="2" | Tryb orzekający
!colspan="2"| Tryb oznajmujący
! rowspan="2" | Tryb rozkazujący
!rowspan="2"| Tryb rozkazujący
! Tryb łączący
! Tryb łączący
! rowspan="2" | Bezokolicznik
!rowspan="2"| Bezokolicznik
! rowspan="2" | Imiesłów<br />przym. czynny
!rowspan="2"| Imiesłów<br />przym. czynny
! colspan="2" | Imiesłów przym. bierny
!colspan="2"| Imiesłów przym. bierny
|-
|-
! Czas. „nieprzeszły”
! Czas. „nieprzeszły”
Linia 477: Linia 481:
! L.mn.
! L.mn.
|-
|-
! rowspan="2" | Czasownik słaby<br /><small>klasa ''a''</small>
!rowspan="2"| Czasownik słaby<br /><small>klasa ''a''</small>
! Strona czynna
! Strona czynna
| kast-'''er'''
| kast-'''er'''
Linia 491: Linia 495:
| kast-'''es'''
| kast-'''es'''
| (kast-'''ets'''<br />kast-'''as''')
| (kast-'''ets'''<br />kast-'''as''')
|
|
|
|
| ('''å''' kast-'''es''')
| ('''å''' kast-'''es''')
|
|
|
|
|
|
|-
|-
! rowspan="2" | Czasownik słaby<br /><small>kl. spółgł. dźw.
!rowspan="2"| Czasownik słaby<br /><small>kl. spółgł. dźw.</small>
! Strona czynna
! Strona czynna
| lev-'''er'''
| lev-'''er'''
Linia 512: Linia 516:
| lev-'''es'''
| lev-'''es'''
| lev-'''des'''
| lev-'''des'''
|
|
|
|
| ('''å''' lev-'''es''')
| ('''å''' lev-'''es''')
|
|
|
|
|
|
|-
|-
! rowspan="2" | Czasownik słaby<br /><small>kl. spółgł. bezdźw.
!rowspan="2"| Czasownik słaby<br /><small>kl. spółgł. bezdźw.</small>
! Strona czynna
! Strona czynna
| lys-'''er'''
| lys-'''er'''
Linia 533: Linia 537:
| lys-'''es'''
| lys-'''es'''
| (lys-'''tes''')
| (lys-'''tes''')
|
|
|
|
| ('''å''' lys-'''es''')
| ('''å''' lys-'''es''')
|
|
|
|
|
|
|-
|-
! rowspan="2" | Czasownik słaby<br /><small>klasa ''nd''
!rowspan="2"| Czasownik słaby<br /><small>klasa ''nd''</small>
! Strona czynna
! Strona czynna
| hend-'''er'''
| hend-'''er'''
Linia 554: Linia 558:
| hend-'''es'''
| hend-'''es'''
| (hend-'''tes''')
| (hend-'''tes''')
|
|
|
|
| ('''å''' hend-'''es''')
| ('''å''' hend-'''es''')
|
|
|
|
|
|
|-
|-
! rowspan="2" | Czasownik słaby<br /><small>klasa ''j''
!rowspan="2"| Czasownik słaby<br /><small>klasa ''j''</small>
! Strona czynna
! Strona czynna
| spør-'''Ø'''
| spør-'''Ø'''
Linia 575: Linia 579:
| spør-'''s'''
| spør-'''s'''
| sp'''u'''r-'''tes'''
| sp'''u'''r-'''tes'''
|
|
|
|
| ('''å''' spør-'''es''')
| ('''å''' spør-'''es''')
|
|
|
|
|
|
|-
|-
! rowspan="2" | Czasownik słaby<br /><small>klasa samogł.
!rowspan="2"| Czasownik słaby<br /><small>klasa samogł.</small>
! Strona czynna
! Strona czynna
| bo-'''r'''
| bo-'''r'''
Linia 596: Linia 600:
| (bo-'''es''')
| (bo-'''es''')
| (bo-'''ddes''')
| (bo-'''ddes''')
|
|
|
|
| ('''å''' bo-'''es''')
| ('''å''' bo-'''es''')
|
|
|
|
|
|
|-
|-
! rowspan="2" | Czasownik mocny
!rowspan="2"| Czasownik mocny
! Strona czynna
! Strona czynna
| br'''y'''t-'''er'''
| br'''y'''t-'''er'''
Linia 617: Linia 621:
| (bryt-'''es''')
| (bryt-'''es''')
| (br'''ø'''t-'''es''')
| (br'''ø'''t-'''es''')
|
|
|
|
| ('''å''' bryt-'''es''')
| ('''å''' bryt-'''es''')
|
|
|
|
|
|
|-
|-
! rowspan="2" | Czasownik nieregularny
!rowspan="2"| Czasownik nieregularny
! Strona czynna
! Strona czynna
| '''er'''
| '''er'''
Linia 637: Linia 641:
! Strona zwrotno-bierna
! Strona zwrotno-bierna
| –
| –
| ―
| ―
| ―
| –
| –
|
|
|
|
|
|
| –
| –
| –
|-
|-
| colspan="12" | ''å kaste'' – „rzucać”; ''å leve'' „żyć”; ''å lyse'' – „świecić”; ''å hende'' – „dziać się”; ''å spørre'' – „pytać”; ''å bo'' – „mieszkać”; ''å bryte'' – „łamać”; ''å være'' – „być”
|colspan="12"| ''å kaste'' – „rzucać”; ''å leve'' „żyć”; ''å lyse'' – „świecić”; ''å hende'' – „dziać się”; ''å spørre'' – „pytać”; ''å bo'' – „mieszkać”; ''å bryte'' – „łamać”; ''å være'' – „być”
|}
|}


==== Fleksja w grupie imiennej ====
==== Fleksja w grupie imiennej ====
W języku norweskim przy pomocy końcówek fleksyjnych oznacza się następujące kategorie gramatyczne: [[liczba (językoznawstwo)|liczba]] ([[liczba pojedyncza|pojedyncza]] lub [[liczba mnoga|mnoga]]), [[rodzaj gramatyczny|rodzaj]] (męski, żeński i nijaki) i [[określoność]] (forma określona, nieokreślona, nieoznaczona). Dodatkowo [[Zaimek|zaimki osobowe]] posiadają formę [[przypadek zależny|przypadka zależnego]], a [[przymiotnik]]i i [[przysłówek|przysłówki]] podlegają stopniowaniu. W niektórych dialektach określone rzeczowniki mogą przybierać oddzielną formę dla [[celownik (przypadek)|celownika]], podobnie jak w standardowym [[język rumuński|języku rumuńskim]]<ref name="Hansen" /><ref name="Faarlund2" /><ref name="Golden">{{ cytuj książkę | imię = Anne | nazwisko = Golden | imię2 = Kirsti | nazwisko2 = Mac Donald | imię3 = Else | nazwisko3 = Ryen | tytuł = Norsk som fremmedspråk. Grammatikk | rok = 2008 | wydawca = Universitetsforlaget | miejsce = Oslo | język = nb}}</ref>.
W języku norweskim przy pomocy końcówek fleksyjnych oznacza się następujące kategorie gramatyczne: [[liczba (językoznawstwo)|liczba]] ([[liczba pojedyncza|pojedyncza]] lub [[liczba mnoga|mnoga]]), [[rodzaj gramatyczny|rodzaj]] (męski, żeński i nijaki) i [[Określoność (językoznawstwo)|określoność]] (forma określona, nieokreślona, nieoznaczona). Dodatkowo [[Zaimek|zaimki osobowe]] posiadają formę przypadka zależnego, a przymiotniki i przysłówki podlegają stopniowaniu. W niektórych dialektach określone rzeczowniki mogą przybierać oddzielną formę dla [[celownik (przypadek)|celownika]], podobnie jak w standardowym [[język rumuński|języku rumuńskim]]<ref name="Hansen" /><ref name="Faarlund2" /><ref name="Golden">{{Cytuj książkę |nazwisko = Golden |imię = Anne |nazwisko2 = Mac Donald |imię2 = Kirsti |nazwisko3 = Ryen |imię3 = Else |tytuł = Norsk som fremmedspråk. Grammatikk |rok = 2008 |wydawca = Universitetsforlaget |miejsce = Oslo |język = nb}}</ref>.


Rozróżnienie między rodzajem męskim a żeńskim jest nieobowiązkowe w wariancie ''bokmål''; w części dialektów formy oznaczające te rodzaje zlały się w jedną (tzw. ''[[utrum]]''), co dodatkowo zostało wzmocnione przez późniejszy wpływ duński<ref name="Faarlund2" />. Unikanie form żeńskich odbywa się często w sposób świadomy, ponieważ stosowanie rodzaju wspólnego bardzo długo kojarzyło się z mową wykształconej ludności miejskiej. Obecnie [[Rada Języka Norweskiego]] zaleca dla normy ''bokmål'' stosowanie rodzajnika żeńskiego w przypadku, gdy [[referent (językoznawstwo)|referentem]] danego wyrazu jest kobieta (np. ''jente'' „dziewczyna”, ''kone'' „żona”, ''tulle'' „mała dziewczynka” itp.)<ref name="Spradet1">{{ cytuj stronę | url = http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/Kjoenn/ | tytuł = Kjønnsbalansert språk | autor = Språkrådet | data dostępu = 2015-06-29 | język = nb}}</ref>. W wariancie ''nynorsk'' ''utrum'' nie występuje, a dowolność wyboru rodzajnika dotyczy tylko wąskiej grupy wyrazów<ref name="Faarlund2" />.
Rozróżnienie między rodzajem męskim a żeńskim jest nieobowiązkowe w wariancie ''bokmål''; w części dialektów formy oznaczające te rodzaje zlały się w jedną (tzw. ''[[utrum]]''), co dodatkowo zostało wzmocnione przez późniejszy wpływ duński<ref name="Faarlund2" />. Unikanie form żeńskich odbywa się często w sposób świadomy, ponieważ stosowanie rodzaju wspólnego bardzo długo kojarzyło się z mową wykształconej ludności miejskiej. Obecnie [[Rada Języka Norweskiego]] zaleca dla normy ''bokmål'' stosowanie rodzajnika żeńskiego w przypadku, gdy [[referent (językoznawstwo)|referentem]] danego wyrazu jest kobieta (np. ''jente'' „dziewczyna”, ''kone'' „żona”, ''tulle'' „mała dziewczynka” itp.)<ref name="Spradet1">{{Cytuj stronę |url = http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/Kjoenn/ |tytuł = Kjønnsbalansert språk |autor = Språkrådet |język = nb |data dostępu = 2015-06-29}}</ref>. W wariancie ''nynorsk'' ''utrum'' nie występuje, a dowolność wyboru rodzajnika dotyczy tylko wąskiej grupy wyrazów<ref name="Faarlund2" />.


{|
{|
|
|
{| class=wikitable style=text-align:center
{| class="wikitable" style="text-align:center"
|-
|-
! colspan="5" | Odmiana rzeczownika norweskiego – ''nynorsk''
!colspan="5"| Odmiana rzeczownika norweskiego – ''nynorsk''
|-
|-
! rowspan="2" style=width:50px | Rodzaj
!rowspan="2" style="width:50px"| Rodzaj
! colspan="2" style=width:100px | Liczba pojedyncza
!colspan="2" style="width:100px"| Liczba pojedyncza
! colspan="2" style=width:100px | Liczba mnoga
!colspan="2" style="width:100px"| Liczba mnoga
|-
|-
! nieokreślona
! nieokreślona
Linia 687: Linia 691:
|}
|}
|
|
{| class=wikitable style=text-align:center
{| class="wikitable" style="text-align:center"
|-
|-
! colspan="5" | Odmiana rzeczownika norweskiego – ''bokmål''
!colspan="5"| Odmiana rzeczownika norweskiego – ''bokmål''
|-
|-
! rowspan="2" style=width:50px | Rodzaj
!rowspan="2" style="width:50px"| Rodzaj
! colspan="2" style=width:100px | Liczba pojedyncza
!colspan="2" style="width:100px"| Liczba pojedyncza
! colspan="2" style=width:100px | Liczba mnoga
!colspan="2" style="width:100px"| Liczba mnoga
|-
|-
! nieokreślona
! nieokreślona
Linia 722: Linia 726:
Przymiotniki odmieniają się podobnie jak opisane w sekcji nt. fleksji imiennej imiesłowy – przez rodzaj, liczbę i określoność. W przypadku przymiotników regularnych forma określona jest zawsze równa formie liczby mnogiej, a forma rodzaju żeńskiego – formie rodzaju męskiego. Dodatkowo podlegają stopniowaniu, a forma nijaka odpowiada odprzymiotnikowemu przysłówkowi. Większość przymiotników odmienia się regularnie, według zasad przedstawionych w tabeli.
Przymiotniki odmieniają się podobnie jak opisane w sekcji nt. fleksji imiennej imiesłowy – przez rodzaj, liczbę i określoność. W przypadku przymiotników regularnych forma określona jest zawsze równa formie liczby mnogiej, a forma rodzaju żeńskiego – formie rodzaju męskiego. Dodatkowo podlegają stopniowaniu, a forma nijaka odpowiada odprzymiotnikowemu przysłówkowi. Większość przymiotników odmienia się regularnie, według zasad przedstawionych w tabeli.


{| class=wikitable style=text-align:center
{| class="wikitable" style="text-align:center"
! colspan="8" | Regularna odmiana przymiotnika
!colspan="8"| Regularna odmiana przymiotnika
|-
|-
! rowspan="2" | Końcówka<br />przym.
!rowspan="2"| Końcówka<br />przym.
! colspan="3" | ''bokmål''
!colspan="3"| ''bokmål''
! rowspan="2" | Końcówka<br />przym.
!rowspan="2"| Końcówka<br />przym.
! colspan="3" | ''nynorsk''
!colspan="3"| ''nynorsk''
|-
|-
! r.m. i ż.
! r.m. i ż.
Linia 792: Linia 796:
|}
|}


{| class=wikitable style=text-align:center
{| class="wikitable" style="text-align:center"
! colspan="8" | Stopniowanie przymiotnika
!colspan="8"| Stopniowanie przymiotnika
|-
|-
! rowspan="2" | Wariant
!rowspan="2"| Wariant
! colspan="3" | ''bokmål''
!colspan="3"| ''bokmål''
! colspan="3" | ''nynorsk''
!colspan="3"| ''nynorsk''
|-
|-
! stopień równy
! stopień równy
Linia 855: Linia 859:
=== Składnia ===
=== Składnia ===
==== Szyk w zdaniu prostym ====
==== Szyk w zdaniu prostym ====
Norweski jest językiem typu [[szyk V2|V2]], co oznacza, że czasownik w [[zdanie|zdaniu]] oznajmującym zawsze znajduje się na logicznej drugiej pozycji<ref name="Faarlund2" /><ref name="Golden" />{{u|Glo}}:
Norweski jest językiem typu [[szyk V2|V2]], co oznacza, że czasownik w [[zdanie|zdaniu]] oznajmującym zawsze znajduje się na logicznej drugiej pozycji{{u|Glo}}<ref name="Faarlund2" /><ref name="Golden" />:
: Jeg '''kjøpte''' vakre blomster på torget.
: Jeg '''kjøpte''' vakre blomster på torget.
: <small>ja kupić-PRT piękny-PL.INDF kwiat-PL.INDF na targ-N.SG.DEF</small>
: <small>ja kupić-PRT piękny-PL.INDF kwiat-PL.INDF na targ-N.SG.DEF</small>
: På torget '''kjøpte''' jeg vakre blomster.
: På torget '''kjøpte''' jeg vakre blomster.
: <small>na targ-N.SG.DEF kupić-PRT ja piękny-PL.INDF kwiat-PL.INDF</small>
: <small>na targ-N.SG.DEF kupić-PRT ja piękny-PL.INDF kwiat-PL.INDF</small>
: Vakre blomster '''kjøpte''' jeg på torget.
: Vakre blomster '''kjøpte''' jeg på torget.
: <small>piękny-PL.INDF kwiat-PL.INDF kupić-PRT ja na targ-N.SG.DEF</small>
: <small>piękny-PL.INDF kwiat-PL.INDF kupić-PRT ja na targ-N.SG.DEF</small>
:: „'''Kupiłem''' na targu piękne kwiaty.
:: „'''Kupiłem''' na targu piękne kwiaty”.
W takiej składni orzeczenie imienne może zostać rozbite przez podmiot w taki sposób, że odmieniony [[czasownik posiłkowy]] zajmie drugą pozycję w zdaniu, natomiast [[orzecznik]] – czwartą (w przykładzie 2: ''på torget '''har''' jeg '''kjøpt'''''). Negację można umieścić w różnych miejscach zdania, zmieniając tym samym [[fokus (językoznawstwo)|jego fokus]]. Standardowe [[partykuła|partykuły]] [[negacja|negacyjne]] to ''[[:wikt:ikke|ikke]]'' (''bokmål''), ''[[:wikt:ikkje|ikkje]]'' (''nynorsk'') oraz ''[[:wikt:ei|ei]]'' (oba warianty, obecnie głównie w stałych zwrotach, np. ''den gong ei'' „nie tym razem”), jednak dialekty znają także inne formy, np. ''isje'', ''inte'', ''igge'' itd.<ref name="Hansen" /> Negacja w języku norweskim jest pojedyncza<ref name="Golden" />.
W takiej składni orzeczenie imienne może zostać rozbite przez podmiot w taki sposób, że odmieniony [[czasownik posiłkowy]] zajmie drugą pozycję w zdaniu, natomiast [[orzecznik]] – czwartą (w przykładzie 2: ''på torget '''har''' jeg '''kjøpt'''''). Negację można umieścić w różnych miejscach zdania, zmieniając tym samym [[fokus (językoznawstwo)|jego fokus]]. Standardowe [[partykuła|partykuły]] [[negacja|negacyjne]] to ''[[:wikt:ikke|ikke]]'' (''bokmål''), ''[[:wikt:ikkje|ikkje]]'' (''nynorsk'') oraz ''[[:wikt:ei|ei]]'' (oba warianty, obecnie głównie w stałych zwrotach, np. ''den gong ei'' „nie tym razem”), jednak dialekty znają także inne formy, np. ''isje'', ''inte'', ''igge'' itd.<ref name="Hansen" /> Negacja w języku norweskim jest pojedyncza<ref name="Golden" />.


W grupie nominalnej przydawki stoją w nienacechowanej wypowiedzi przed tym, co opisują. Jeśli grupa jest określona, oznaczenie [[określoność|określoności]] musi zostać powtórzone przed frazą, na przymiotniku i na rzeczowniku:
W grupie nominalnej przydawki stoją w nienacechowanej wypowiedzi przed tym, co opisują. Jeśli grupa jest określona, oznaczenie [[Określoność (językoznawstwo)|określoności]] musi zostać powtórzone przed frazą, na przymiotniku i na rzeczowniku:
: eit stor'''t''' hus
: eit stor'''t''' hus
: <small>INDF.N.SG duży-N.SG dom.INDF.N.SG</small>
: <small>INDF.N.SG duży-N.SG dom.INDF.N.SG</small>
Linia 884: Linia 888:
:: „[[Biały Dom]]” (tj. „siedziba prezydenta Stanów Zjednoczonych”)
:: „[[Biały Dom]]” (tj. „siedziba prezydenta Stanów Zjednoczonych”)


Pytania można tworzyć przez [[inwersja (gramatyka)|inwersję]], polegającą na przestawieniu orzeczenia na pierwsze miejsce w zdaniu, lub przez dodanie zaimka pytajnego – wtedy orzeczenie pozostaje na drugiej pozycji.
Pytania można tworzyć przez [[Przestawnia|inwersję]], polegającą na przestawieniu orzeczenia na pierwsze miejsce w zdaniu, lub przez dodanie zaimka pytajnego – wtedy orzeczenie pozostaje na drugiej pozycji.


: '''Kommer''' du i morgen?
: '''Kommer''' du i morgen?
Linia 901: Linia 905:
: Læraren underviser og studentane høyrer merksamt på han.
: Læraren underviser og studentane høyrer merksamt på han.
: <small>nauczyciel-M.SG.DEF wykładać-NPST i student-M.PL.DEF słuchać-NPST uważnie na on.OBL</small>
: <small>nauczyciel-M.SG.DEF wykładać-NPST i student-M.PL.DEF słuchać-NPST uważnie na on.OBL</small>
:: „Nauczyciel wykłada, a studenci słuchają go z uwagą.
:: „Nauczyciel wykłada, a studenci słuchają go z uwagą”.


: Studentane høyrer merksamt og læraren underviser.
: Studentane høyrer merksamt og læraren underviser.
: <small>student-M.PL.DEF słuchać-NPST uważnie i nauczyciel-M.SG.DEF wykładać-NPST</small>
: <small>student-M.PL.DEF słuchać-NPST uważnie i nauczyciel-M.SG.DEF wykładać-NPST</small>
:: „Studenci słuchają z uwagą, a nauczyciel wykłada.
:: „Studenci słuchają z uwagą, a nauczyciel wykłada”.


W zdaniu złożonym podrzędnie szyk zdania nadrzędnego zależy od kolejności członów. Jeśli człon nadrzędny nie jest pierwszy w wypowiedzeniu, pojawia się w nim szyk [[VSO]]. Jeśli natomiast stoi na początku, obowiązuje zwykły szyk V2.
W zdaniu złożonym podrzędnie szyk zdania nadrzędnego zależy od kolejności członów. Jeśli człon nadrzędny nie jest pierwszy w wypowiedzeniu, pojawia się w nim szyk [[VSO]]. Jeśli natomiast stoi na początku, obowiązuje zwykły szyk V2.
Linia 911: Linia 915:
: Om du ikke gjør alt i dag, vil du ha ekstra arbeid i morgen.
: Om du ikke gjør alt i dag, vil du ha ekstra arbeid i morgen.
: <small>jeśli ty nie robić.NPST wszystko dzisiaj MOD.NPST ty mieć.INF dodatkowy praca.INDF jutro</small>
: <small>jeśli ty nie robić.NPST wszystko dzisiaj MOD.NPST ty mieć.INF dodatkowy praca.INDF jutro</small>
:: „Jeśli nie zrobisz dziś wszystkiego, będziesz mieć więcej pracy jutro.
:: „Jeśli nie zrobisz dziś wszystkiego, będziesz mieć więcej pracy jutro”.


: Du vil ha ekstra arbeid i morgen om du ikke gjør alt i dag.
: Du vil ha ekstra arbeid i morgen om du ikke gjør alt i dag.
: <small>ty MOD.NPST mieć.INF dodatkowy praca.INDF jutro jeśli ty nie robić.NPST wszystko dzisiaj</small>
: <small>ty MOD.NPST mieć.INF dodatkowy praca.INDF jutro jeśli ty nie robić.NPST wszystko dzisiaj</small>
:: „Będziesz mieć jutro więcej pracy, jeśli nie zrobisz dziś wszystkiego.
:: „Będziesz mieć jutro więcej pracy, jeśli nie zrobisz dziś wszystkiego”.


Szyk w zdaniu podrzędnym uzależniony jest natomiast od wybranego spójnika. Spójniki ''for'' „ponieważ” i ''så'' „więc” wymuszają szyk V2 typowy dla zdania pojedynczego<ref name="Faarlund2" />. Pozostałe natomiast wywołują zbliżony szyk, ale z elementem [[okolicznik]]owym lub negacją przesuniętą przed orzeczenie. Szyk [[VSO]] może pojawić się w zdaniu podrzędnym warunkowym, pod warunkiem że stoi ono jako pierwsze i nie jest wprowadzone żadnym spójnikiem<ref name="Golden" />.
Szyk w zdaniu podrzędnym uzależniony jest natomiast od wybranego spójnika. Spójniki ''for'' „ponieważ” i ''så'' „więc” wymuszają szyk V2 typowy dla zdania pojedynczego<ref name="Faarlund2" />. Pozostałe natomiast wywołują zbliżony szyk, ale z elementem [[okolicznik]]owym lub negacją przesuniętą przed orzeczenie. Szyk [[VSO]] może pojawić się w zdaniu podrzędnym warunkowym, pod warunkiem że stoi ono jako pierwsze i nie jest wprowadzone żadnym spójnikiem<ref name="Golden" />.
Linia 921: Linia 925:
: Det byrja å regne, så vi måtte heim tidlig.
: Det byrja å regne, så vi måtte heim tidlig.
: <small>EXPL zacząć-PST PTCL padać.INF więc my musieć-PST do-domu wcześnie</small>
: <small>EXPL zacząć-PST PTCL padać.INF więc my musieć-PST do-domu wcześnie</small>
:: „Zaczęło padać, więc musieliśmy wcześnie pójść do domu.
:: „Zaczęło padać, więc musieliśmy wcześnie pójść do domu”.


: Du må betale bot når du ikke har gyldig bilett.
: Du må betale bot når du ikke har gyldig bilett.
: <small>ty musieć.NPST płacić.INF mandat kiedy ty nie mieć-NPST ważny bilet.INDF</small>
: <small>ty musieć.NPST płacić.INF mandat kiedy ty nie mieć-NPST ważny bilet.INDF</small>
:: „Musisz zapłacić mandat, kiedy nie masz ważnego biletu.
:: „Musisz zapłacić mandat, kiedy nie masz ważnego biletu”.


: Søker du om medlemskap, må du først bli myndig.
: Søker du om medlemskap, må du først bli myndig.
: <small>ubiegać-się-NPST ty o członkostwo.INDF musieć.NPST ty najpierw stać-się.INF pełnoletni</small>
: <small>ubiegać-się-NPST ty o członkostwo.INDF musieć.NPST ty najpierw stać-się.INF pełnoletni</small>
:: „Jeśli chcesz ubiegać się o członkostwo, musisz najpierw stać się pełnoletni.
:: „Jeśli chcesz ubiegać się o członkostwo, musisz najpierw stać się pełnoletni”.


== Ortografia ==
== Ortografia ==
[[Plik:Skandynawska klawiatura ubt.JPG|250px|thumb|Klawiatura ze skandynawskimi literami.]]
[[Plik:Skandynawska klawiatura ubt.JPG|thumb|250px|Klawiatura ze skandynawskimi literami.]]
{{osobny artykuł|alfabet duńsko-norweski}}
{{osobny artykuł|alfabet duńsko-norweski}}
Alfabet norweski składa się z 29 [[litera|liter]] i jest oparty na [[alfabet łaciński|alfabecie łacińskim]].
Alfabet norweski składa się z 29 [[litera|liter]] i jest oparty na [[alfabet łaciński|alfabecie łacińskim]].


{| border=0 cellpadding=4 cellspacing=1 style="padding:0 .5em .2em; border:1px solid #999; margin:1em 0;"
{| border=0 cellpadding=4 cellspacing=1 style="padding:0 .5em .2em; border:1px solid #999; margin:1em 0;"
|- style="font-size:large; text-align:center; "
|- style="font-size:large; text-align:center;"
| [[A]] || [[B]] || [[C]] || [[D]] || [[E]] || [[F]] || [[G]] || [[H]] || [[I]] || [[J]] || [[K]] || [[L]] || [[M]] || [[N]] || [[O]] || [[P]] || [[Q]] || [[R]] || [[S]] || [[T]] || [[U]] || [[V]] || [[W]] || [[X]] || [[Y]] || [[Z]] || [[Æ]] || [[Ø]] || [[Å (litera)|Å]]
| [[A]] || [[B]] || [[C]] || [[D]] || [[E]] || [[F]] || [[G]] || [[H]] || [[I]] || [[J]] || [[K]] || [[L]] || [[M]] || [[N]] || [[O]] || [[P]] || [[Q]] || [[R]] || [[S]] || [[T]] || [[U]] || [[V]] || [[W]] || [[X]] || [[Y]] || [[Z]] || [[Æ]] || [[Ø]] || [[Å (litera)|Å]]
|- style="font-size:large; text-align:center; "
|- style="font-size:large; text-align:center;"
| a || b || c || d || e || f || g || h || i || j || k || l || m || n || o || p || q || r || s || t || u || v || w || x || y || z || æ || ø || å
| a || b || c || d || e || f || g || h || i || j || k || l || m || n || o || p || q || r || s || t || u || v || w || x || y || z || æ || ø || å
|}
|}
Linia 945: Linia 949:
Litery ''c'', ''q'', ''w'', ''x'' i ''z'' używane są wyłącznie w zapożyczeniach. W wyniku ich językowej asymilacji zapis zapożyczeń może ulec zmianom, polegającym na dostosowaniu go do wymowy (np. ''tøff'' ← ang. ''tough'', ''klisje'' < fr. ''cliché''). Ze względów historycznych niektóre norweskie nazwiska również zapisywane są za pomocą tych liter (por. np. [[Bjørnar Moxnes|Bjørnar Mo<u>x</u>nes]], lider norweskiej partii [[Rødt]]). Od wprowadzenia litery ''å'' do zapisu duńskiego alfabet duński jest identyczny z norweskim.
Litery ''c'', ''q'', ''w'', ''x'' i ''z'' używane są wyłącznie w zapożyczeniach. W wyniku ich językowej asymilacji zapis zapożyczeń może ulec zmianom, polegającym na dostosowaniu go do wymowy (np. ''tøff'' ← ang. ''tough'', ''klisje'' < fr. ''cliché''). Ze względów historycznych niektóre norweskie nazwiska również zapisywane są za pomocą tych liter (por. np. [[Bjørnar Moxnes|Bjørnar Mo<u>x</u>nes]], lider norweskiej partii [[Rødt]]). Od wprowadzenia litery ''å'' do zapisu duńskiego alfabet duński jest identyczny z norweskim.


Użycie [[akcent ostry|akcentu ostrego]], [[Grawis|akcentu ciężkiego]] i [[akcent przeciągły|akcentu przeciągłego]] jest możliwe, ale nieobowiązkowe. [[Znaki diakrytyczne|Diakrytyzowanych]] liter ''é'', ''è'', ''ê'', ''ó'', ''ò'' i ''ô'' używa się dla rozróżnienia [[homografia (językoznawstwo)|wyrazów homograficznych]], np. ''for'' „dla”, ''fór'' „pojechał”, ''fòr'' „bruzda”, ''fôr'' „karma, pasza” albo ''tillèt'' „pozwala”, ''tillét'' „pozwolił”.
Użycie [[akcent ostry|akcentu ostrego]], [[Grawis|akcentu ciężkiego]] i [[akcent przeciągły|akcentu przeciągłego]] jest możliwe, ale nieobowiązkowe. [[Znaki diakrytyczne|Diakrytyzowanych]] liter ''é'', ''è'', ''ê'', ''ó'', ''ò'' i ''ô'' używa się dla rozróżnienia [[homografia (językoznawstwo)|wyrazów homograficznych]], np. ''for'' „dla”, ''fór'' „pojechał”, ''fòr'' „bruzda”, ''fôr'' „karma, pasza” albo ''tillèt'' „pozwala”, ''tillét'' „pozwolił”.


Norweska ortografia jest w dużej mierze fonemiczna, tj. oparta na zasadzie „jeden znak – jeden dźwięk”. W praktyce jednak stworzenie takiej ortografii dla języka nieposiadającego standardu wymowy jako punktu odniesienia jest niemożliwe, o czym świadczą chociażby odmienne sposoby zapisu tych samych słów w wariantach ''nynorsk'' i ''bokmål'' (por. np. ''gjere'' ''gjøre'', ''ljos'' ''lys'', ''ikkje'' ''ikke'')<ref name="Hovdenak">{{ cytuj stronę | url = http://www.sprakradet.no/Vi-og-vart/Publikasjoner/Spraaknytt/spraknytt-22015/kor-gar-norsk-rettskriving/ | tytuł = Kor går norsk rettskriving? | imię = Marit | nazwisko = Hovdenak | data dostępu = 2015-09-09 | język = nn}}</ref>. W praktyce niektóre dźwięki mogą mieć kilka sposobów zapisu, np. {{IPA|/ʂ/}} może być zapisywane jako <sj> ('''''sj'''anger''), <skj> ('''''skj'''e''), <sk> ('''''sk'''i''), <g> ('''''g'''iro'') albo <j> ('''''j'''ournalist'')<ref name="Wangensteen">{{ cytuj książkę | imię = Boye | nazwisko = Wangensteen | tytuł = Tanums store rettskrivningsordbok | rok = 2005 | wydawca = Kunnskapsforlaget | miejsce = Oslo | język = nb}}</ref>.
Norweska ortografia jest w dużej mierze fonemiczna, tj. oparta na zasadzie „jeden znak – jeden dźwięk”. W praktyce jednak stworzenie takiej ortografii dla języka nieposiadającego standardu wymowy jako punktu odniesienia jest niemożliwe, o czym świadczą chociażby odmienne sposoby zapisu tych samych słów w wariantach ''nynorsk'' i ''bokmål'' (por. np. ''gjere'' ''gjøre'', ''ljos'' ''lys'', ''ikkje'' ''ikke'')<ref name="Hovdenak">{{Cytuj stronę |url = https://www.sprakradet.no/Vi-og-vart/Publikasjoner/Spraaknytt/spraknytt-2015/spraknytt-22015/kor-gar-norsk-rettskriving/ |tytuł = Kor går norsk rettskriving? |nazwisko = Hovdenak |imię = Marit |język = nn |data dostępu = 2015-09-09}}</ref>. W praktyce niektóre dźwięki mogą mieć kilka sposobów zapisu, np. {{IPA|/ʂ/}} może być zapisywane jako <sj>('''''sj'''anger''), <skj>('''''skj'''e''), <sk>('''''sk'''i''), <g>('''''g'''iro'') albo <j>('''''j'''ournalist'')<ref name="Wangensteen">{{Cytuj książkę |nazwisko = Wangensteen |imię = Boye |tytuł = Tanums store rettskrivningsordbok |rok = 2005 |wydawca = Kunnskapsforlaget |miejsce = Oslo |język = nb}}</ref>.


== Dialekty ==
== Dialekty ==
[[Plik:Norwegian dialects.PNG|200px|thumb|Dialekty norweskie<br />{{legenda|#FF7E00|[[Dialekt zachodnionorweski]]}}{{legenda|#00BFFF|[[Dialekt wschodnionorweski]]}}{{legenda|#000080|[[Dialekt trønderski]]}}{{legenda|#FFD800|[[Dialekt północnonorweski]]}}]]
[[Plik:Norwegian dialects.PNG|thumb|200px|Dialekty norweskie<br />{{legenda|#FF7E00|[[Dialekt zachodnionorweski]]}}{{legenda|#00BFFF|[[Dialekt wschodnionorweski]]}}{{legenda|#000080|[[Trøndersk|Dialekt trønderski]]}}{{legenda|#FFD800|[[Dialekt północnonorweski]]}}]]
Wyróżnia się cztery podstawowe norweskie dialekty<ref name="Mahlum-Royneland" />:
Wyróżnia się cztery podstawowe norweskie dialekty<ref name="Mahlum-Royneland" />:
* [[dialekt północnonorweski|północnonorweski]] (''nordnorsk''), używany w północnej części kraju (okręgi: [[Finnmark]], [[Nordland (Norwegia)|Nordland]] i [[Troms]], północna część okręgu [[Nord-Trøndelag]]),
* [[dialekt północnonorweski|północnonorweski]] (''nordnorsk''), używany w północnej części kraju (okręgi: [[Finnmark]], [[Nordland (Norwegia)|Nordland]] i [[Troms]], północna część okręgu [[Nord-Trøndelag]]),
* [[dialekt trønderski|trønderski]] (''trøndersk''), używany w centralnej części kraju (okręgi: [[Sør-Trøndelag]], południowa część [[Nord-Trøndelag]]u, północna część [[Møre og Romsdal]], [[Jämtland]], [[Härjedalen]]),
* [[trøndersk]]i (''trøndersk''), używany w centralnej części kraju (okręgi: [[Sør-Trøndelag]], południowa część [[Nord-Trøndelag]]u, północna część [[Møre og Romsdal]], [[Jämtland]], [[Härjedalen]]),
* [[dialekt wschodnionorweski|wschodnionorweski]] (''østlandsk'' / ''austlandsk''), używany na południowym wschodzie Norwegii oraz w [[Bohuslän]] w [[Szwecja|Szwecji]],
* [[dialekt wschodnionorweski|wschodnionorweski]] (''østlandsk'' / ''austlandsk''), używany na południowym wschodzie Norwegii oraz w [[Bohuslän]] w [[Szwecja|Szwecji]],
* [[dialekt zachodnionorweski|zachodnionorweski]] (''vestlandsk''), używany na południowym zachodzie Norwegii.
* [[dialekt zachodnionorweski|zachodnionorweski]] (''vestlandsk''), używany na południowym zachodzie Norwegii.
Podział ten jest najbardziej rozpowszechniony, chociaż badacze wyróżniają niekiedy od tylko dwóch do aż sześciu różnych dialektów<ref name="Venaas">{{ cytuj stronę | url = https://snl.no/dialekter_i_Norge | tytuł = SNL: ''Dialekter i Norge'' | imię = Kjell | nazwisko = Venås | imię2 = Martin | nazwisko2 = Skjekkeland | data dostępu = 2015-07-09 | język = nb}}</ref>. Poszczególne dialekty różnią się od siebie przede wszystkim słownictwem i wymową, różnice morfologiczne i składniowe są mniejsze i znacznie rzadsze<ref name="Hansen" />. Za kluczową uznaje się [[izoglosa|izoglosę]] między dialektem wschodnim a zachodnim, ponieważ dotyczy ona bardzo wielu cech, pozwalających odróżnić oba warianty języka od siebie. Należą do nich m.in.: prawo ciężkości sylaby (''jamvekt''; ma miejsce w dialecie wschodnim, w zachodnim nie), obecność „grubego l” (por. [[język norweski#Spółgłoski]]; obecne na wschodzie, na zachodzie nie), różnica w realizacji akcentu tonicznego (na zachodzie – ton niski, na wschodzie – ton wysoki) i obecność języczkowej spółgłoski rotycznej (obecna na zachodzie, na wschodzie nie)<ref name="Skjekkeland" /><ref name="Venaas" />.
Podział ten jest najbardziej rozpowszechniony, chociaż badacze wyróżniają niekiedy od tylko dwóch do aż sześciu różnych dialektów<ref name="Venaas">{{Cytuj stronę |url = https://snl.no/dialekter_i_Norge |tytuł = SNL: ''Dialekter i Norge'' |nazwisko = Venås |imię = Kjell |nazwisko2 = Skjekkeland |imię2 = Martin |język = nb |data dostępu = 2015-07-09}}</ref>. Poszczególne dialekty różnią się od siebie przede wszystkim słownictwem i wymową, różnice morfologiczne i składniowe są mniejsze i znacznie rzadsze<ref name="Hansen" />. Za kluczową uznaje się [[izoglosa|izoglosę]] między dialektem wschodnim a zachodnim, ponieważ dotyczy ona bardzo wielu cech, pozwalających odróżnić oba warianty języka od siebie. Należą do nich m.in.: prawo ciężkości sylaby (''jamvekt''; ma miejsce w dialekcie wschodnim, w zachodnim nie), obecność „grubego l” (por. [[język norweski#Spółgłoski]]; obecne na wschodzie, na zachodzie nie), różnica w realizacji akcentu tonicznego (na zachodzie – ton niski, na wschodzie – ton wysoki) i obecność języczkowej spółgłoski rotycznej (obecna na zachodzie, na wschodzie nie)<ref name="Skjekkeland" /><ref name="Venaas" />.


Współczesne różnice dialektalne zaczęły się kształtować najpewniej jeszcze w [[język staronordyjski|języku staronordyjskim]]; sugeruje to obecność w językach: [[język islandzki|islandzkim]] i [[język farerski|farerskim]] cech fonetycznych właściwych regionom, z których wywodzili się kolonizatorzy wysp<ref name="Hagland1" />. Obecnie jednak różnice dialektalne ulegają pewnemu spłaszczeniu. Wynika to z przyczyn o naturze często tylko pośrednio językowej, albo całkowicie pozajęzykowej, takich jak np. [[mobilność ludności|mobilność]], ''[[eksurbanizacja|urban sprawl]]'' czy wpływ pisma na mowę<ref name="Venaas" />. W Norwegii obserwuje się zwłaszcza ekspansję gwar miejskich na tereny miejskie<ref name="Hansen" /> oraz wyrównywanie się różnic dialektalnych wynikających ze statusu społecznego<ref name="Mahlum-Royneland" /><ref name="Skjekkeland" />.
Współczesne różnice dialektalne zaczęły się kształtować najpewniej jeszcze w [[język staronordyjski|języku staronordyjskim]]; sugeruje to obecność w językach: [[język islandzki|islandzkim]] i [[język farerski|farerskim]] cech fonetycznych właściwych regionom, z których wywodzili się kolonizatorzy wysp<ref name="Hagland1" />. Obecnie jednak różnice dialektalne ulegają pewnemu spłaszczeniu. Wynika to z przyczyn o naturze często tylko pośrednio językowej, albo całkowicie pozajęzykowej, takich jak np. [[mobilność ludności|mobilność]], ''[[eksurbanizacja|urban sprawl]]'' czy wpływ pisma na mowę<ref name="Venaas" />. W Norwegii obserwuje się zwłaszcza ekspansję gwar miejskich na tereny wiejskie<ref name="Hansen" /> oraz wyrównywanie się różnic dialektalnych wynikających ze statusu społecznego<ref name="Mahlum-Royneland" /><ref name="Skjekkeland" />.


Należy pamiętać, że ''bokmål'' i ''nynorsk'' nie są dialektami języka norweskiego, tylko wariantami [[język pisany|języka pisanego]]. Niewielu Norwegów zbliża swoją wymowę do standardów pisanych; z takim procesem ma się do czynienia w [[NRK|państwowym radiu i telewizji]] i w języku ''stricte'' urzędniczym, jak również w nauczaniu języka norweskiego jako obcego<ref name="Strandskogen" />.
Należy pamiętać, że ''bokmål'' i ''nynorsk'' nie są dialektami języka norweskiego, tylko wariantami [[język pisany|języka pisanego]]. Niewielu Norwegów zbliża swoją wymowę do standardów pisanych; z takim procesem ma się do czynienia w [[Norsk Rikskringkasting|państwowym radiu i telewizji]] i w języku ''stricte'' urzędniczym, jak również w nauczaniu języka norweskiego jako obcego<ref name="Strandskogen" />.


== Słownictwo ==
== Słownictwo ==
[[Plik:Ski models 2010.jpg|250px|thumb|''Ski'' – norweski leksem oznaczający „[[narty]]” został zapożyczony przez wiele języków.]]
[[Plik:Ski models 2010.jpg|thumb|250px|''Ski'' – norweski leksem oznaczający „[[narty]]” został zapożyczony przez wiele języków.]]
Trzon słownictwa norweskiego stanowią wyrazy pochodzenia [[języki germańskie|germańskiego]] – kontynuanty słownictwa [[język staronordyjski|staronordyjskiego]]<ref name="Braunmueller1">{{ cytuj książkę | imię = Kurt | nazwisko = Braunmüller | imię2 = Willy | nazwisko2 = Dierecks (red.) | tytuł = Niederdeutsch und die skandinavischen Sprachen | rok = 1993 | wydawca = Carl Winter | miejsce = Heidelberg | język = de}}</ref> oraz zapożyczenia o etymologii [[język dolnoniemiecki|dolno-]] i [[język wysokoniemiecki|górnoniemieckiej]]<ref name="Nesse" /><ref name="Braunmueller2">{{ cytuj książkę | imię = Kurt | nazwisko = Braunmüller (red.) | tytuł = Niederdeutsch und die skandinavischen Sprachen II | rok = 1995 | wydawca = Carl Winter | miejsce = Heidelberg | język = de}}</ref>. Znaczna część germanizmów obu typów pochodzi ze średniowiecza i jest związana z handlową dominacją [[Hanza|Ligi Hanzeatyckiej]] w basenie [[Morze Bałtyckie|Morza Bałtyckiego]] i w [[Skandynawia|Skandynawii]]<ref name="Jahr">{{ cytuj książkę | imię = Ernst Håkon | nazwisko = Jahr (red.) | tytuł = Nordisk og nedertysk: språkkontakt og språkutvikling i Norden i seinmellomalderen | wydawca = Novus | rok = 1995 | miejsce = Oslo | język = nb}}</ref>; obce elementy leksykalne pojawiają się we wszystkich dziedzinach, ale szczególnie w słownictwie dotyczącym handlu (''frakt'' „ładunek”, ''handle'' „handlować”, ''regne''<sup>bm.</sup>/''rekne''<sup>nn.</sup> „liczyć”), spraw dworskich (''frøken'' „panienka”, ''greve'' „hrabia”, ''hof'' „dwór”, ''krone'' „korona”), administracji (''borger''<sup>bm.</sup>/''borgar''<sup>nn.</sup> „obywatel”, ''fullmakt'' „władza”, ''toll'' „cło”), wojskowości (''erobre'' „podbić”, ''krig'' „wojna”, ''plundre'' „plądrować”) i marynistycznym (''fartøy'' „łódź”, ''kyst'' „wybrzeże”, ''styrbord'' „sterburta”), a także w bazie słownictwa podstawowego – niemieckie pochodzenie ma wiele czasowników (''begynne'' „zaczynać”, ''bli'' „stać się”, ''forstå'' „rozumieć”, ''føle'' „czuć”, ''samle'' „zbierać”, ''øve'' „ćwiczyć”), przymiotników (''billig''<sup>bm.</sup>/''billeg''<sup>nn.</sup> „tani”, ''enkel'' „łatwy, prosty”, ''falsk'' „fałszywy, błędny”, ''forsiktig'' „ostrożny”, ''kort'' „krótki”, ''svak'' „słaby”), a nawet słów funkcyjnych (''dog'' „jednakże”, ''forbi'' „obok”, ''samt'' „oraz, a ponadto”, ''veldig'' „bardzo”)<ref name="Braunmueller2" /><ref name="Jahr" />. Wiele z tych słów występuje także w językach: [[język szwedzki|szwedzkim]] oraz [[język duński|duńskim]], chociaż mogą występować pewne stylistyczne czy historyczne różnice, dla przykładu „miasto” oznacza się po norwesku słowem ''by'', kontynuantem strnord. ''býr'' „farma”, a po szwedzku zapożyczonym ''stan'', podczas gdy czasownik „zaczynać” w ''bokmålu'' to zapożyczone ''begynne'', a po szwedzku zachowane ''börja''<ref name="Braunmueller1" />. W wariancie ''nynorsk'', opartym na gwarach wiejskich, unikanie słownictwa pochodzenia niemieckiego jest elementem świadomej polityki językowej<ref name="Faarlund2" />.
Trzon słownictwa norweskiego stanowią wyrazy pochodzenia [[języki germańskie|germańskiego]] – kontynuanty słownictwa [[język staronordyjski|staronordyjskiego]]<ref name="Braunmueller1">{{Cytuj książkę |nazwisko = Braunmüller |imię = Kurt |nazwisko2 = Dierecks (red.) |imię2 = Willy |tytuł = Niederdeutsch und die skandinavischen Sprachen |rok = 1993 |wydawca = Carl Winter |miejsce = Heidelberg |język = de}}</ref> oraz zapożyczenia o etymologii [[język dolnoniemiecki|dolno-]] i [[język wysokoniemiecki|górnoniemieckiej]]<ref name="Nesse" /><ref name="Braunmueller2">{{Cytuj książkę |nazwisko = Braunmüller (red.) |imię = Kurt |tytuł = Niederdeutsch und die skandinavischen Sprachen II |rok = 1995 |wydawca = Carl Winter |miejsce = Heidelberg |język = de}}</ref>. Znaczna część germanizmów obu typów pochodzi ze średniowiecza i jest związana z handlową dominacją [[Hanza|Ligi Hanzeatyckiej]] w basenie [[Morze Bałtyckie|Morza Bałtyckiego]] i w [[Skandynawia|Skandynawii]]<ref name="Jahr">{{Cytuj książkę |nazwisko = Jahr (red.) |imię = Ernst Håkon |tytuł = Nordisk og nedertysk: språkkontakt og språkutvikling i Norden i seinmellomalderen |wydawca = Novus |rok = 1995 |miejsce = Oslo |język = nb}}</ref>; obce elementy leksykalne pojawiają się we wszystkich dziedzinach, ale szczególnie w słownictwie dotyczącym handlu (''frakt'' „ładunek”, ''handle'' „handlować”, ''regne''<sup>bm.</sup>/''rekne''<sup>nn.</sup> „liczyć”), spraw dworskich (''frøken'' „panienka”, ''greve'' „hrabia”, ''hof'' „dwór”, ''krone'' „korona”), administracji (''borger''<sup>bm.</sup>/''borgar''<sup>nn.</sup> „obywatel”, ''fullmakt'' „władza”, ''toll'' „cło”), wojskowości (''erobre'' „podbić”, ''krig'' „wojna”, ''plundre'' „plądrować”) i marynistycznym (''fartøy'' „łódź”, ''kyst'' „wybrzeże”, ''styrbord'' „sterburta”), a także w bazie słownictwa podstawowego – niemieckie pochodzenie ma wiele czasowników (''begynne'' „zaczynać”, ''bli'' „stać się”, ''forstå'' „rozumieć”, ''føle'' „czuć”, ''samle'' „zbierać”, ''øve'' „ćwiczyć”), przymiotników (''billig''<sup>bm.</sup>/''billeg''<sup>nn.</sup> „tani”, ''enkel'' „łatwy, prosty”, ''falsk'' „fałszywy, błędny”, ''forsiktig'' „ostrożny”, ''kort'' „krótki”, ''svak'' „słaby”), a nawet słów funkcyjnych (''dog'' „jednakże”, ''forbi'' „obok”, ''samt'' „oraz, a ponadto”, ''veldig'' „bardzo”)<ref name="Braunmueller2" /><ref name="Jahr" />. Wiele z tych słów występuje także w językach: [[język szwedzki|szwedzkim]] oraz [[język duński|duńskim]], chociaż mogą występować pewne stylistyczne czy historyczne różnice, dla przykładu „miasto” oznacza się po norwesku słowem ''by'', kontynuantem strnord. ''býr'' „farma”, a po szwedzku zapożyczonym ''stan'', podczas gdy czasownik „zaczynać” w ''bokmålu'' to zapożyczone ''begynne'', a po szwedzku zachowane ''börja''<ref name="Braunmueller1" />. W wariancie ''nynorsk'', opartym na gwarach wiejskich, unikanie słownictwa pochodzenia niemieckiego jest elementem świadomej polityki językowej<ref name="Faarlund2" />.


Nowe słownictwo jest w języku norweskim tworzone za pomocą derywacji, czyli przy użyciu afiksów zmieniających znaczenie lub kategoryzację danego wyrazu (np. -''he(i)t'' – tworzy rzeczowniki abstrakcyjne od przymiotników, np. ''hemmelig''<sup>bm.</sup>/''hemmeleg''<sup>nn.</sup> „tajny” → ''hemmelighet''<sup>bm.</sup>/''hemmelegheit''<sup>nn.</sup> „tajemnica”), kompozycji, czyli zestawiania wyrazów w celu stworzenia nowego wyrazu (np. ''svart'' „czarny” + ''sjuk'' „chory” → ''svartsjuk'' „zazdrosny”), a także zapożyczenia (np. ang. ''tough'' → ''tøff'' „ciężki, trudny”)<ref name="Ronhovd" />. Badania wskazują, że percepcja zapożyczenia angielskiego wśród młodych Norwegów jest niska, a obecność licznych zapożyczeń z tego języka nie stanowi dla nich problemu<ref name="Awedyk">{{ cytuj pismo | imię = Witosław | nazwisko = Awedyk | tytuł = Attitudes of Norwegians towards the growing influence of English | czasopismo = Folia Scandinavica Posnaniensia | wolumin = 10 | rok = 2009 | strony = 143-153 | język = en}}</ref>. W obrębie derywacji obserwuje się nieco odmienne tendencje, uzależnione od regionu, a w pisowni także od wyboru wariantu języka pisanego: dialekty kojarzone z obszarami wiejskimi, a tym samym oparty na nich ''nynorsk'', unikają morfemów pochodzenia obcego, takich jak np. ''an-'', ''be-'' czy ''-else''<ref name="Sannerholt">{{ cytuj książkę | imię = Gunvor | nazwisko = Sannerholt | imię2 = Levald J. | nazwisko2 = Aarhus | tytuł = Moderne nynorsk ordforråd | rok = 1992 | język = nn | wydawca = Norspråk | miejsce = Oslo}}</ref>. Konwencja ortograficzna zakłada łączne pisanie złożeń, podobnie jak w języku niemieckim, jednak powszechny jest błędny zapis rozłączny<ref name="Pettersen">{{ cytuj stronę | url = http://www.dagbladet.no/2009/06/12/magasinet/sprak/forskning/vitenskap/6674182/ | tytuł = Dagbladet: ''Kjempe vanlig med sær skrivings feil'' | imię = Trond Erling | nazwisko = Pettersen | rok = 2009 | data dostępu = 2015-07-13}}</ref>. Lista nowych słów publikowana jest w czasopiśmie ''Språknytt'', wydawanym przez Radę Języka Norweskiego<ref name="Spraaknytt">{{ cytuj stronę | url = http://www.sprakradet.no/Vi-og-vart/Publikasjoner/Spraaknytt/Nyord--samleside/ | tytuł = «Nyord» – samleside | wydawca = Språkrådet | data dostępu = 2015-07-13 | język = nb | język2 = nn}}</ref>.
Nowe słownictwo jest w języku norweskim tworzone za pomocą derywacji, czyli przy użyciu afiksów zmieniających znaczenie lub kategoryzację danego wyrazu (np. -''he(i)t'' – tworzy rzeczowniki abstrakcyjne od przymiotników, np. ''hemmelig''<sup>bm.</sup>/''hemmeleg''<sup>nn.</sup> „tajny” → ''hemmelighet''<sup>bm.</sup>/''hemmelegheit''<sup>nn.</sup> „tajemnica”), kompozycji, czyli zestawiania wyrazów w celu stworzenia nowego wyrazu (np. ''svart'' „czarny” + ''sjuk'' „chory” → ''svartsjuk'' „zazdrosny”), a także zapożyczenia (np. ang. ''tough'' → ''tøff'' „ciężki, trudny”)<ref name="Ronhovd" />. Badania wskazują, że percepcja zapożyczenia angielskiego wśród młodych Norwegów jest niska, a obecność licznych zapożyczeń z tego języka nie stanowi dla nich problemu<ref name="Awedyk">{{Cytuj pismo |nazwisko = Awedyk |imię = Witosław |tytuł = Attitudes of Norwegians towards the growing influence of English |czasopismo = Folia Scandinavica Posnaniensia |wolumin = 10 |rok = 2009 |strony = 143–153 |język = en}}</ref>. W obrębie derywacji obserwuje się nieco odmienne tendencje, uzależnione od regionu, a w pisowni także od wyboru wariantu języka pisanego: dialekty kojarzone z obszarami wiejskimi, a tym samym oparty na nich ''nynorsk'', unikają morfemów pochodzenia obcego, takich jak np. ''an-'', ''be-'' czy ''-else''<ref name="Sannerholt">{{Cytuj książkę |nazwisko = Sannerholt |imię = Gunvor |nazwisko2 = Aarhus |imię2 = Levald J. |tytuł = Moderne nynorsk ordforråd |rok = 1992 |język = nn |wydawca = Norspråk |miejsce = Oslo}}</ref>. Norweskie konwencje ortograficzne nakazują łączne pisanie złożeń, podobnie jak w języku niemieckim, jednak powszechny jest nienormatywny zapis rozłączny<ref name="Pettersen">{{Cytuj stronę |url = http://www.dagbladet.no/2009/06/12/magasinet/sprak/forskning/vitenskap/6674182/ |tytuł = Dagbladet: ''Kjempe vanlig med sær skrivings feil'' |nazwisko = Pettersen |imię = Trond Erling |rok = 2009 |data dostępu = 2015-07-13}}</ref>. Lista nowych słów publikowana jest w czasopiśmie ''Språknytt'', wydawanym przez Radę Języka Norweskiego<ref name="Spraaknytt">{{Cytuj |url = http://www.sprakradet.no/Vi-og-vart/Publikasjoner/Spraaknytt/Nyord--samleside/ |tytuł = «Nyord» – samleside |wydawca = Språkrådet |data dostępu = 2015-07-13 |język = nb nn}}</ref>.


Z tytułu ograniczonego znaczenia politycznego Norwegii w ciągu swojej historii, jak również jej peryferyjnego geograficznie położenia, język norweski nie wywarł znacznego wpływu na inne języki. Pewną ilość zapożyczeń można zaobserwować w [[języki lapońskie|językach lapońskich]]. Zapożyczenia w innych językach, np. angielskim czy polskim, mają najczęściej charakter kulturowy. Ich przykłady to np. międzynarodowe ''ski'' „narty” ← nor. ''ski'' „ts.”, a także, w polszczyźnie, ''[[fiord]]'' „rodzaj zatoki” ← nor. ''fjord'' „ts.” czy ''telemark'' „sposób lądowania w skokach narciarskich” ← nor. ''[[Telemark (Norwegia)|Telemark]]'' „region w południowej części Norwegii”.
Z tytułu ograniczonego znaczenia politycznego Norwegii w ciągu swojej historii, jak również jej peryferyjnego geograficznie położenia, język norweski nie wywarł znacznego wpływu na inne języki. Pewną liczbę zapożyczeń można zaobserwować w [[Języki lapońskie|językach lapońskich]]. Zapożyczenia w innych językach, np. angielskim czy polskim, mają najczęściej charakter kulturowy. Ich przykłady to np. międzynarodowe ''ski'' „narty” ← norw. ''ski'' „ts.”, a także, w polszczyźnie, ''[[fiord]]'' „rodzaj zatoki” ← norw. ''fjord'' „ts.” czy ''telemark'' „sposób lądowania w skokach narciarskich” ← norw. ''[[Telemark (Norwegia)|Telemark]]'' „region w południowej części Norwegii”.


== Język norweski w Polsce ==
== Język norweski w Polsce ==
Język norweski jest w Polsce nauczany na uczelniach wyższych – studia na kierunku [[filologia norweska]] możliwe były w 2015 na [[Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu|Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza]] w [[Poznań|Poznaniu]]<ref name="UAM">{{ cytuj stronę | url = https://ects.amu.edu.pl/pl/programmes-all/FI/DLx-Norw/ | tytuł = UAM: Informator ECTS | język = pl | data dostępu = 2015-07-13}}</ref> oraz na [[Warszawa|warszawskim]] oddziale [[SWPS Uniwersytet Humanistycznospołeczny|Uniwersytetu SWPS]]<ref name="SWPS">{{ cytuj stronę | url = http://www.studia.swps.pl/warszawa/pierwszego-stopnia/filologia-norweska.html | tytuł = SWPS: Filologia norweska | język = pl | data dostępu = 2015-07-13}}</ref>, dodatkowo można wybrać norweski jako język wiodący studiów skandynawistycznych na [[Uniwersytet Gdański|Uniwersytecie Gdańskim]]<ref name="UG">{{ cytuj stronę | url = http://ug.edu.pl/20546/skandynawistyka | tytuł = UG: Skandynawistyka | język = pl | data dostępu = 2015-07-13}}</ref> oraz na [[Uniwersytet Szczeciński|Uniwersytecie Szczecińskim]]<ref name="USz">{{ cytuj stronę | url = http://www.wf.usz.edu.pl/aktualnosci-wf/617-skandynawistyka | tytuł = USz: Skandynawistyka - studia norweskie | język = pl | data dostępu = 2015-07-13}}</ref>, a także na uczelniach prywatnych. W szczecińskim Liceum Ogólnokształcącym nr 12 w Zespole Szkół Sportowych istnieją jedyne w kraju klasy z językiem norweskim<ref>{{Cytuj|autor=LO12 w ZSS|tytuł=Język norweski w szczecińskim liceum|url=http://lo12.szczecin.pl/lo-12/rekrutacja?limitstart=1}}</ref>.
Język norweski jest w Polsce nauczany na uczelniach wyższych – studia na kierunku [[filologia norweska]] możliwe były w 2015 na [[Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu|Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza]] w [[Poznań|Poznaniu]]<ref name="UAM">{{Cytuj stronę |url = https://ects.amu.edu.pl/pl/programmes-all/FI/DLx-Norw/ |tytuł = UAM: Informator ECTS |język = pl |data dostępu = 2015-07-13}}</ref> oraz na [[Warszawa|warszawskim]] oddziale [[SWPS Uniwersytet Humanistycznospołeczny|Uniwersytetu SWPS]]<ref name="SWPS">{{Cytuj stronę |url = http://www.studia.swps.pl/warszawa/pierwszego-stopnia/filologia-norweska.html |tytuł = SWPS: Filologia norweska |język = pl |data dostępu = 2015-07-13}}</ref>, dodatkowo można wybrać norweski jako język wiodący studiów skandynawistycznych na [[Uniwersytet Gdański|Uniwersytecie Gdańskim]]<ref name="UG">{{Cytuj stronę |url = http://ug.edu.pl/20546/skandynawistyka |tytuł = UG: Skandynawistyka |język = pl |data dostępu = 2015-07-13}}</ref> oraz na [[Uniwersytet Szczeciński|Uniwersytecie Szczecińskim]]<ref name="USz">{{Cytuj stronę |url = http://kandydaci.usz.edu.pl/filologi-specjalnosc-skandynawistyka-studia-norweskieszwedzkie/ |tytuł = Filologia – specjalność: skandynawistyka studia norweskie |opublikowany = Uniwersytet Szczeciński |język = pl |data dostępu = 2019-01-13}}</ref>, a także na uczelniach prywatnych. W szczecińskim Liceum Ogólnokształcącym nr 12 w Zespole Szkół Sportowych oraz w gdańskim Uniwersyteckim Liceum Ogólnokształcącym im. Pawła Adamowicza istnieją klasy z językiem norweskim<ref>{{Cytuj |autor = LO12 w ZSS |tytuł = Język norweski w szczecińskim liceum |url = http://lo12.szczecin.pl/lo-12/rekrutacja?limitstart=1 |data dostępu = 2016-04-05 |archiwum = https://web.archive.org/web/20160422183227/http://lo12.szczecin.pl/lo-12/rekrutacja?limitstart=1 |zarchiwizowano = 2016-04-22}}</ref>.


Z powodu zwiększonej emigracji zarobkowej do Norwegii w XXI wieku norweski jest wykładany i nauczany w szkołach językowych<ref name="Wprost">{{cytuj stronę | url = http://www.wprost.pl/ar/459054/Polacy-ucza-sie-chinskiego-i-norweskiego/ | tytuł = Polacy uczą się chińskiego i norweskiego | data dostępu = 2015-07-13 | język = en}}</ref>. W roku 2017 było aktywnych 31 tłumaczy przysięgłych<ref name="gov">{{cytuj stronę | url = http://bip.ms.gov.pl/pl/rejestry-i-ewidencje/tlumacze-przysiegli/lista-tlumaczy-przysieglych/search.html?Language=33 | tytuł = Lista tłumaczy przysięgłych | data dostępu = 2017-01-13 | język = pl}}</ref>.
Z powodu zwiększonej emigracji zarobkowej do Norwegii w XXI wieku norweski jest wykładany i nauczany w szkołach językowych<ref name="Wprost">{{Cytuj stronę |url = http://www.wprost.pl/ar/459054/Polacy-ucza-sie-chinskiego-i-norweskiego/ |tytuł = Polacy uczą się chińskiego i norweskiego |język = en |data dostępu = 2015-07-13}}</ref>. W roku 2022 było aktywnych 37 tłumaczy przysięgłych<ref name="gov">{{Cytuj stronę |url = https://arch-bip.ms.gov.pl/pl/rejestry-i-ewidencje/tlumacze-przysiegli/lista-tlumaczy-przysieglych/search.html?Language=33 |tytuł = Lista tłumaczy przysięgłych |język = pl |data dostępu = 2022-08-01}}</ref>.


== Przykład użycia ==
== Przykład użycia ==
Pierwszy artykuł [[Powszechna deklaracja praw człowieka|Deklaracji Praw Człowieka]] w wariancie ''bokmål''<ref>{{Cytuj stronę | url = http://www.ohchr.org/EN/UDHR/Documents/UDHR_Translations/nrr.pdf | tytuł = VERDENSERKLÆRINGEN OM MENNESKERETTIGHETENE | opublikowany = ohchr.org | język = nb | data dostępu = 2015-07-18}}</ref><ref>{{Cytuj stronę | url = http://www.fn.no/Bibliotek/Avtaler/Menneskerettigheter/FNs-verdenserklaering-om-menneskerettigheter | tytuł = FNs verdenserklæring om menneskerettigheter | opublikowany = fn.no | język = nb | data dostępu = 2015-07-21}}</ref><ref>{{Cytuj stronę | url = https://snl.no/Verdenserkl%C3%A6ringen_om_menneskerettigheter | tytuł = Verdenserklæringen om menneskerettigheter | opublikowany = snl.no | język = nb | data dostępu = 2015-07-21}}</ref>:
Pierwszy artykuł [[Powszechna deklaracja praw człowieka|Deklaracji Praw Człowieka]] w wariancie ''bokmål''<ref>{{Cytuj stronę |url = http://www.ohchr.org/EN/UDHR/Documents/UDHR_Translations/nrr.pdf |tytuł = Verdenserklæringen om menneskerettighetene |opublikowany = ohchr.org |język = nb |data dostępu = 2015-07-18}}</ref><ref>{{Cytuj stronę |url = https://www.fn.no/Om-FN/Avtaler/Menneskerettigheter/FNs-verdenserklaering-om-menneskerettigheter |tytuł = FNs verdenserklæring om menneskerettigheter |opublikowany = fn.no |język = nb |data dostępu = 2015-07-21}}</ref><ref>{{Cytuj stronę |url = https://snl.no/Verdenserkl%C3%A6ringen_om_menneskerettigheter |tytuł = Verdenserklæringen om menneskerettigheter |opublikowany = snl.no |język = nb |data dostępu = 2015-07-21}}</ref>:


„Alle mennesker er født frie og med samme menneskeverd og menneskerettigheter. De er utstyrt med fornuft og samvittighet og bør handle mot hverandre i brorskapets ånd.
„Alle mennesker er født frie og med samme menneskeverd og menneskerettigheter. De er utstyrt med fornuft og samvittighet og bør handle mot hverandre i brorskapets ånd”.


Pierwszy artykuł Deklaracji Praw Człowieka w wariancie ''nynorsk''<ref>{{Cytuj stronę | url = http://www.ohchr.org/EN/UDHR/Documents/UDHR_Translations/nrn.pdf | tytuł = DEN INTERNASJONALE FRÅSEGNA OM MENNESKERETTANE | opublikowany = ohchr.org | język = nn | data dostępu = 2015-07-18}}</ref>:
Pierwszy artykuł Deklaracji Praw Człowieka w wariancie ''nynorsk''<ref>{{Cytuj stronę |url = http://www.ohchr.org/EN/UDHR/Documents/UDHR_Translations/nrn.pdf |tytuł = Den internasjonale fråsegna om menneskerettane |opublikowany = ohchr.org |język = nn |data dostępu = 2015-07-18}}</ref>:


„Alle menneske er fødde til fridom og med same menneskeverd og menneskerettar. Dei har fått fornuft og samvit og skal leve med kvarandre som brør.
„Alle menneske er fødde til fridom og med same menneskeverd og menneskerettar. Dei har fått fornuft og samvit og skal leve med kvarandre som brør”.


== Zobacz też ==
== Zobacz też ==
Linia 988: Linia 992:
* [[høgnorsk]]
* [[høgnorsk]]
* [[język russenorsk|russenorsk]]
* [[język russenorsk|russenorsk]]
* [[Wikipedia norweskojęzyczna]]


== Uwagi ==
== Uwagi ==
Linia 994: Linia 999:
<ref name="pot" group="uwaga">Nie każdy norweski czasownik posiada formy trybu łączącego i formy zwrotno-bierne; nawiasem oznaczono formy potencjalne, które – o ile mogą mieć zastosowanie w odpowiednim środowisku składniowym w bardziej morfologicznie konserwatywnych dialektach – o tyle nie występują w standardowym użyciu w danej formie języka pisanego.</ref>
<ref name="pot" group="uwaga">Nie każdy norweski czasownik posiada formy trybu łączącego i formy zwrotno-bierne; nawiasem oznaczono formy potencjalne, które – o ile mogą mieć zastosowanie w odpowiednim środowisku składniowym w bardziej morfologicznie konserwatywnych dialektach – o tyle nie występują w standardowym użyciu w danej formie języka pisanego.</ref>
<ref name="nyn" group="uwaga">Wariant ''nynorsk'' pozwala na używanie bezokolicznika zakończonego na -'''e''' bądź na -'''a'''. Zalecana jest wersja bliższa wymowie danego użytkownika języka.</ref>
<ref name="nyn" group="uwaga">Wariant ''nynorsk'' pozwala na używanie bezokolicznika zakończonego na -'''e''' bądź na -'''a'''. Zalecana jest wersja bliższa wymowie danego użytkownika języka.</ref>
<ref name="bokm" group="uwaga">''Bokmål'' dopuszcza więcej form, niż ''nynorsk''. Wybór w praktyce zależy od preferencji użytkownika języka, ale często jest zależny od kryteriów pozajęzykowych.</ref>
<ref name="bokm" group="uwaga">Standard piśmienniczy {{k|no|bokmål}} dopuszcza więcej form niż {{k|no|nynorsk}}. Wybór w praktyce zależy od preferencji użytkownika języka, ale często jest uwarunkowany czynnikami pozajęzykowymi.</ref>
<ref name="Glo">[[Glosa (językoznawstwo)|Glosy]] rozpisano w oparciu o [https://www.eva.mpg.de/lingua/resources/glossing-rules.php zasady tworzenia glos] opracowane przez Instytut Antropologii Ewolucyjnej im. Maxa Plancka, z uwzględnieniem ograniczeń technicznych WikiCode.</ref>
<ref name="Glo">[[Glosa (językoznawstwo)|Glosy]] rozpisano w oparciu o [https://www.eva.mpg.de/lingua/resources/glossing-rules.php zasady tworzenia glos] opracowane przez Instytut Antropologii Ewolucyjnej im. Maxa Plancka, z uwzględnieniem ograniczeń technicznych WikiCode.</ref>
}}
}}
Linia 1002: Linia 1007:


== Bibliografia ==
== Bibliografia ==
* {{ cytuj książkę | imię = Anne | nazwisko = Golden | imię2 = Kirsti | nazwisko2 = Mac Donald | imię3 = Else | nazwisko3 = Ryen | tytuł = Norsk som fremmedspråk. Grammatikk | rok = 2008 | wydawca = Universitetsforlaget | miejsce = Oslo | język = nb}}
* {{Cytuj książkę |nazwisko = Golden |imię = Anne |nazwisko2 = Mac Donald |imię2 = Kirsti |nazwisko3 = Ryen |imię3 = Else |tytuł = Norsk som fremmedspråk. Grammatikk |rok = 2008 |wydawca = Universitetsforlaget |miejsce = Oslo |język = nb}}
* {{ cytuj książkę | imię = Arne | nazwisko = Torp | imię2 = Lars S. | nazwisko2 = Vikør | tytuł = Hovuddrag i norsk språkhistorie | rok = 2000 | miejsce = Oslo | wydawca = Gyldendal Akademisk | język = nn}}
* {{Cytuj książkę |nazwisko = Torp |imię = Arne |nazwisko2 = Vikør |imię2 = Lars S. |tytuł = Hovuddrag i norsk språkhistorie |rok = 2000 |miejsce = Oslo |wydawca = Gyldendal Akademisk |język = nn}}
* {{ cytuj książkę | nazwisko = Mæhlum | imię = Brit | nazwisko2 = Røyneland | imię2 = Unn | tytuł = Det norske dialektlandskapet | rok = 2012 | miejsce = Oslo | wydawca = Fagbokforlaget | język = nb | język2 = nn}}
* {{Cytuj książkę |nazwisko = Mæhlum |imię = Brit |nazwisko2 = Røyneland |imię2 = Unn |tytuł = Det norske dialektlandskapet |rok = 2012 |miejsce = Oslo |wydawca = Fagbokforlaget |język = nb nn}}
* {{ cytuj książkę | tytuł = Dialekter i Norge | imię = Eskil | nazwisko = Hansen | wydawca = Fagbokforlaget | język = nb | rok = 2013 | miejsce = Oslo}}
* {{Cytuj książkę |nazwisko = Hansen |imię = Eskil |tytuł = Dialekter i Norge |wydawca = Fagbokforlaget |język = nb |rok = 2013 |miejsce = Oslo}}
* {{ cytuj książkę | imię = Gjert | nazwisko = Kristoffersen | tytuł = The Phonology of Norwegian | wydawca = Oxford University Press | miejsce = Oxford | rok = 2000 | język = en}}
* {{Cytuj książkę |nazwisko = Kristoffersen |imię = Gjert |tytuł = The Phonology of Norwegian |wydawca = Oxford University Press |miejsce = Oxford |rok = 2000 |język = en}}
* {{ cytuj książkę | imię = Jan Terje | nazwisko = Faarlund | imię2 = Svein | nazwisko2 = Lie | imię3 = Kjell Ivar | nazwisko3 = Vannebo | tytuł = Norsk referansegrammatikk | wydawca = Universitetsforlaget | miejsce = Oslo | rok = 1997 | język = nb | język2 = nn}}
* {{Cytuj książkę |nazwisko = Faarlund |imię = Jan Terje |nazwisko2 = Lie |imię2 = Svein |nazwisko3 = Vannebo |imię3 = Kjell Ivar |tytuł = Norsk referansegrammatikk |wydawca = Universitetsforlaget |miejsce = Oslo |rok = 1997 |język = nb nn}}


== Linki zewnętrzne ==
== Linki zewnętrzne ==
* {{ cytuj stronę | url = http://sprakradet.no | tytuł = Oficjalna strona Rady Języka Norweskiego | język = no}}
* {{Cytuj stronę |url = http://sprakradet.no |tytuł = Oficjalna strona Rady Języka Norweskiego |język = no}}
* {{ cytuj stronę | url = http://www.nob-ordbok.uio.no/perl/ordbok.cgi?OPP=&nynorsk=+&ordbok=nynorsk | tytuł = Jednojęzyczny słownik norweski | język = nb nn}}


{{Język norweski}}
{{Język norweski}}
Linia 1019: Linia 1023:


[[Kategoria:Język norweski| ]]
[[Kategoria:Język norweski| ]]
[[Kategoria:Języki Norwegii]]
[[Kategoria:Języki skandynawskie]]

Aktualna wersja na dzień 19:52, 6 paź 2024

norsk
Obszar

Norwegia, małe grupy w Szwecji, Danii i Stanach Zjednoczonych

Liczba mówiących

5 milionów

Pismo/alfabet

łacińskie

Klasyfikacja genetyczna
Status oficjalny
język urzędowy Norwegia, Svalbard, Rada Nordycka
Organ regulujący Rada Języka Norweskiego (Språkrådet)
Ethnologue 1 narodowy
Kody języka
ISO 639-1 no
ISO 639-2 nor
ISO 639-3 nor
IETF no
Glottolog norw1258
Ethnologue nor
GOST 7.75–97 нор 506
Linguist List nor
SIL not
Występowanie
Ilustracja
Preferowany wariant języka pisanego w Norwegii według gmin: kolor niebieski – nynorsk; kolor czerwony – bokmål; kolor szary – brak preferencji
W Wikipedii
Zobacz też: język, języki świata
Wikipedia w języku norweskim
Wikipedia w języku norweskim nynorsk
Słownik języka norweskiego nynorsk
w Wikisłowniku
Słownik języka norweskiego (nynorsk)
w Wikisłowniku
Ta strona zawiera symbole fonetyczne MAF. Bez właściwego wsparcia renderowania wyświetlane mogą być puste prostokąty lub inne symbole zamiast znaków Unikodu.

Język norweski (norw. norsk) – język z grupy skandynawskiej języków germańskich. Dialekty norweskie tworzą z dialektami szwedzkimi i dialektami duńskimi kontinuum, w którym występuje zjawisko asymetrycznej wzajemnej zrozumiałości (osobom znającym norweski łatwiej jest zrozumieć języki skandynawskich sąsiadów)[1]. Współczesny język norweski nie posiada ujednoliconego standardu wymowy; wszystkie dialekty uchodzą za równorzędne. Do zapisu wykorzystywane są dwa standardy piśmiennicze: bokmål (dosł. „język książkowy”) oraz nynorsk (dosł. „nowonorweski”). Język posiada status urzędowego w Norwegii[2].

Formalnie rzecz biorąc, oba warianty języka pisanego są równoważne i równouprawnione na podstawie ustawy o używaniu języka w urzędach publicznych z 1980 roku[2]. W praktyce wariant nynorsk preferowany jest tylko przez około 10% użytkowników języka[3], mimo że większość lokalnych odmian języka jest przezeń znacznie lepiej oddawana na piśmie[4]. Wpływ na to mają kwestie pozajęzykowe, związane z postrzeganiem obu form języka pisanego przez samych Norwegów, a także ich genezą – podczas gdy oparty na duńszczyźnie bokmål rozkwitał przede wszystkim w miastach, mający swe źródła w rodzimych norweskich dialektach nynorsk kojarzony jest głównie z obszarami wiejskimi.

Norweski jest jednym z języków Rady Nordyckiej. Dzięki Konwencji języków nordyckich obywatele państw nordyckich mówiący po norwesku mają prawo korzystać z tego języka w kontaktach z urzędami państwowymi, nie ponosząc przy tym żadnych kosztów związanych z ewentualnym tłumaczeniem[5]. Konwencja weszła w życie 1 marca 1987.

Klasyfikacja i spokrewnione języki

[edytuj | edytuj kod]

Norweski jest językiem indoeuropejskim z grupy północnej (skandynawskiej) języków germańskich. W modelu genetycznym klasyfikuje się go jako język zachodnioskandynawski; do podgrupy tej należą także farerski i islandzki, mające korzenie w zachodnich dialektach staronordyjskich[6]. Nowsze analizy, biorące pod uwagę długotrwały wpływ wschodnioskandynawski – najpierw przez wiele stuleci duński, a później także szwedzki – postulują natomiast nowy podział grupy północnej na języki kontynentalne – w tej grupie norweski, szwedzki oraz duński – oraz wyspiarskie – islandzki i farerski[7]. Podstawą dla takiego stanowiska jest znaczna (choć asymetryczna) wzajemna zrozumiałość języków kontynentalnych z jednej strony i istotne różnice między norweskim a językami wyspiarskimi z drugiej[1]. Nie zgadzają się z nim jednak badacze norweskich dialektów, opierając swoje zdanie na tym, że reklasyfikację oparto głównie na podobieństwie języków pisanych, nigdy nie przeprowadzono natomiast badań terenowych, pozwalających stwierdzić, jak daleko posuniętą wzajemną zrozumiałość wykazują poszczególne dialekty[8]. W istocie część gwar zachodnionorweskich wykazuje znaczny konserwatyzm zarówno w leksyce, jak i morfologii[9].

Status

[edytuj | edytuj kod]

Liczbę użytkowników języka norweskiego szacuje się na od 4,7[10] do 5 milionów[11]. Norweski jest jednym z języków urzędowych w Norwegii[2], a także jednym z trzech języków roboczych Rady Nordyckiej. Rada Języka Norweskiego jest ciałem doradczym, zajmującym się ochroną i promocją języka norweskiego.

Historia

[edytuj | edytuj kod]

Etymologia

[edytuj | edytuj kod]

Nazwa własna języka po norwesku norsk wywodzi się od strnord. przymiotnika nor(ð)rœnn, oznaczającego pierwotnie „północny”[12]. W obszarze zachodnioskandynawskim otrzymał on dodatkowe znaczenie „pochodzący z północy, związany z północą” i w wielu kontekstach używany był rzeczownikowo, stąd dodanie do niego w dobie średniej wtórnej końcówki przymiotnikowej -skr (współcześnie -sk, por. ang. -ish i niem. -isch). Nowa forma nornskr weszła do użycia najpewniej w połowie XV wieku, oznaczała konkretnie „nordyjski z Norwegii” i jest bezpośrednim przodkiem formy współczesnej[13]. Nazwa spokrewnionego z norweskim języka norn również wywodzi się od przymiotnika nor(ð)rœnn – nie dodano do niej jednak żadnego afiksu.

W języku polskim przymiotnik norweski jest derywowany od nazwy państwa Norwegia, która to z kolei wywodzi się od zlatynizowanej, znanej w średniowieczu formy Norvegia, oddającej strnor. Norðrvegr.

Doba starsza

[edytuj | edytuj kod]

Język norweski wywodzi się z zachodnich dialektów języka staronordyjskiego, a o jego odrębności względem staroislandczyzny można mówić od ok. XII wieku[14]. To w tych czasach można zaobserwować pierwsze zjawiska, które – mimo że przechodziły w podobnej kolejności – pozwalają mówić o obu tych mowach jako odrębnych językach, ponieważ różnice pomiędzy poszczególnymi dialektami kontynentalnymi były w pewnym stopniu mniejsze, niż między kontynentem a Islandią[15]. Przykładem takiej wczesnej zmiany jest odmienne traktowanie nagłosowych zbitek spółgłoskowych z /v/ i /h/: podczas gdy w dialektach norweskich te pierwsze zostały zachowane, a drugie uproszczone (strnord. vrangr > norw. vrang [ʋʀɑŋ] „fałszywy”, strnord. hljóð > norw. ljod [(l)juːd], lyd [lyːd] „dźwięk”), na Islandii miała miejsce sytuacja odwrotna (strnord. vrangr > isl. rangur [rauŋkʏr] „błędny”, strnord. hljóð > isl. hljóð [jouːð] dźwięk)[16][17]. Inne zjawiska, obecne po dziś dzień w języku norweskim, które datuje się na dobę starszą w historii tej mowy, to zjawisko harmonii wokalicznej (norw. jamning), przegłos postępowy (w opozycji do wcześniejszego wstecznego; proces powszechny szczególnie w regionie Trøndelag i na wschodzie kraju, stąd bm. hjerte, ale nyn. hjarta) oraz lenicja i stopniowy zanik wygłosowego lub otoczonego przez samogłoski g (proces nieodzwierciedlony w piśmie)[14][16]. W dobie starszej rozpoczyna się także wyrównywanie odmian, inaczej niż to ma miejsce w języku islandzkim, który zachowuje po dziś dzień znaczną część staronordyjskich końcówek fleksyjnych[18].

W dobie starszej rozpoczął się wykształcać pierwszy norweski quasi-standard językowy o zasięgu ogólnokrajowym. Opierał się on na gwarach z okolic Nidaros, które do 1217 było siedzibą norweskich władców (później stolicę przeniesiono do Bergen). Wraz z zawarciem unii kalmarskiej, w której Norwegia była najsłabszym partnerem[19], język ten był jednak stopniowo wypierany przez duński. Stopniowe przyjmowanie duńszczyzny przez elity zostało znacznie przyspieszone przez wybuch, w 1350, epidemii czarnej śmierci, która to miała w Norwegii szczególnie dotkliwy przebieg. Wydarzenie to rozgranicza także dobę starszą i średnią[20].

Doba średnia

[edytuj | edytuj kod]

Doba średnia to stosunkowo krótki, datowany na dwa stulecia między wybuchem czarnej śmierci (1350) a przyjęciem luteranizmu jako religii państwowej w Królestwie Danii i Norwegii w 1536, okres bardzo intensywnych zmian w języku, połączony z regresem języka literackiego i pogłębiającym się rozdrobnieniem dialektalnym norweszczyzny[21]. Kluczową zmianą w tym okresie jest powiązanie wagi sylaby z akcentem w taki sposób, że akcentowana może być tylko sylaba ciężka, czyli albo zamknięta, albo zawierająca samogłoskę długą. Wskutek tej zmiany krótkie samogłoski stojące w wygłosie sylaby uległy wzdłużeniu (strnord. vika [ˈwikʰa] „tydzień” > norw. veke [ˈʋeːkʰə] „ts.”, strnord. taka [ˈtʰakʰa] „brać” > norw. ta(ke) [ˈtʰɑː(kʰə)] „ts.”). Inne istotne zmiany fonetyczne to przejście zębowych spółgłosek szczelinowych, zapisywanych jako þ i ð w ich zwarte odpowiedniki (strnord. þing [θiŋk] „rzecz” > norw. ting [tʰiŋ] „ts.”, strnord. þykkja [θykʰːja] „myśleć, sądzić” > norw. tykkje [ˈtʰʏçə] „ts.”, strnord. við [wið] „przeciw” > norw. ved [ʋeː(d)] „przy”) i pojawienie się w części dialektów tzw. „grubego l”. Dodatkowo, we wschodniej części kraju, na skutek zarówno oddziaływania duńskiego języka państwowego, jak i sąsiednich dialektów szwedzkich, obserwuje się częściową monoftongizację ze wzdłużeniem zastępczym (strnord. bein [bein] „noga” > wschodnionor. ben [beːn], ale zachodnionor. bein [bæin] „ts.”, ale strnord. ey [ey] „wyspa” > ogólnonor. øy [œɪ] „ts.”)[16][21]. Dodatkowo między tematem a końcówką mianownika liczby pojedynczej rzeczowników i przymiotników a-tematycznych pojawia się słaba samogłoska wtrącona e, która jednak wraz z samą końcówką zanika w późnej dobie wczesnej (strnord. hestr „koń” > śrnor. hester „ts.” > norw. hest „ts.”, por. isl. hestur z utrzymaną samogłoską wtrąconą i końcówką).

Fleksja norweska ulega w dobie średniej znacznym uproszczeniom[20]. We fleksji czasownikowej zanika najpierw tryb łączący, następnie odmiana czasownika przez liczby, a później także przez osoby. Czasowniki mocne zaczęły stopniowo zatracać ślady regularności procesu stojącego za wymianami samogłoskowymi (chociaż w mniejszym stopniu, niż to ma miejsce w języku angielskim[22]); część z nich przeszła do paradygmatu regularnego. Mniej więcej w tym samym czasie rozpoczyna się proces redukcji odmiany przez przypadki – jej pozostałości to odrębne formy zależne dla zaimków osobowych oraz enklityczne -s, które dostawiane jest do całej grupy nominalnej (den pene jentas hus „dom pięknej dziewczyny”, a nie **dens penes jentas hus, strnord. gentu hús fǫgru).

W zakresie słownictwa w dobie średniej obserwuje się duży napływ zapożyczeń dolnoniemieckich na skutek intensywnych kontaktów z Hanzą[23]. Chociaż obecnie zapożyczenia te stanowią trzon norweskiej leksyki podstawowej, w dialektach często obserwuje się konkurencję między zapożyczeniem a słowem rodzimym (np. bm. i nyn. å begynne – nyn. i dial. å byrje „zaczynać”). Wpływ hanzeatycki jest szczególnie widoczny w gwarze bergeńskiej[24]. Napływ nowego słownictwa zbliżył język norweski do duńskiego i szwedzkiego, a oddalił od pozostałych języków zachodnioskandynawskich, co do dziś powoduje w środowiskach skandynawistycznych spory o jego klasyfikację[8].

Doba nowsza

[edytuj | edytuj kod]
Ivar Aasen

W dobie nowszej najważniejsze procesy fonetyczne, morfologiczne i składniowe już się dokonały, a język norweski nabrał kształtu stosunkowo zrozumiałego dla jego współczesnych użytkowników[16]. Wynikająca z położenia geograficznego Norwegii relatywna izolacja poszczególnych obszarów, jak również odgórne narzucenie duńskiego jako języka pisanego, stosowanego nie tylko w administracji, ale i kulturze, doprowadziły do powstania znacznych różnic językowych między regionami, przy czym najmniej konserwatywne stały się gwary miejskie, a najbardziej – te używane w głębi kraju. Do dziś część z nich, np. gwara doliny Setesdal, zachowuje szczątkowe odmiany przez przypadki, z odrębnymi formami dla celownika[9]. W niektórych miastach – zwłaszcza w Oslo i Stavanger – język zaczął także różnicować się pod wpływem socjalnym: sfery wyższe mówiły inaczej niż pospólstwo i plebs. Socjolektalne zróżnicowanie gwar miejskich istnieje w niektórych miastach do dziś[8].

W czasach duńskiego panowania w Norwegii wykształcił się duńsko-norweski język koine, który został przyjęty przez ówczesne norweskie elity. Norweski stał się językiem prowincji, natomiast czystego duńskiego używano przy uroczystych okazjach[25]. Zainteresowanie własnym językiem odrodziło się wraz z zainteresowaniem szeroko pojętą ludowością w okresie romantyzmu. Kluczową postacią w procesie odtwarzania norweskiego języka narodowego jest Ivar Aasen, który jako pierwszy zajął się badaniem krajowych dialektów. W latach 40. XIX wieku wyruszył w podróż dookoła Norwegii, której rezultatem była publikacja w 1848 Det norske Folkesprogs Grammatikk („Gramatyki norweskiego języka ludowego”) i w 1850 Ordbog over det norske Folkesprog („Słownika norweskiego języka ludowego”)[26]. Aasenowska propozycja utworzenia nowego języka standardowego na podstawie wyników jego badań przyczyniła się do wybuchu konfliktu językowego i podzielenia krajowych elit na zwolenników wariantu riksmål („język państwowy”), opartego na duńsko-norweskim koine, którego współczesną formą jest bokmål, oraz wariantu landsmål („język krajowy”), współcześnie znanego pod nazwą nynorsk. Od 1885 roku oba warianty pisane są równe i dopuszczone do użytku urzędowego. W XX wieku pojawiła się idea wspólnego języka pisanego pod nazwą samnorsk, jednak wskutek oporu opinii publicznej projekt zawieszono w latach 50.[27] i ostatecznie odrzucono w 2002[28][29].

Obecnie norweski pozostaje językiem silnie zróżnicowanym dialektalnie, chociaż obserwuje się pewne spłaszczanie lokalnych wariantów i ekspansję gwar miejskich[9]. Standardy bokmål i nynorsk nadal są równouprawnione; w 2014, przy okazji rewizji konstytucji Norwegii, po raz pierwszy przedstawiono ją w obu wersjach językowych[30]. Sporadyczne próby powrotu do idei samnorsk czy też uczynienia wariantu bokmål jedynym urzędowym spotykają się z silną opozycją zarówno w społeczeństwie, jak i w środowiskach rządowych[31][32].

Fonologia

[edytuj | edytuj kod]

Fonologia języka norweskiego przypomina fonologię sąsiedniego języka szwedzkiego[33], ale norweszczyzna nie posiada ujednoliconego standardu wymowy. Wskutek znacznego rozdrobnienia dialektalnego i wysokiego prestiżu narzeczy regionalnych wszelkie warianty wymowy uchodzą za równoważne[34][35]. Norweski jest stosunkowo bliski równowagi spółgłoskowo-samogłoskowej, przy czym o ile samogłoski są stosunkowo stabilne (występują niewielkie odchylenia w poszczególnych dialektach), o tyle w systemie spółgłoskowym różnice są dość znaczne[9][34].

Samogłoski

[edytuj | edytuj kod]

Monoftongi

[edytuj | edytuj kod]
Samogłoski wschodnionorweskie
Monoftongi norweskie[33]
Przednie Centralne Tylne
niezaokrąglone zaokrąglone
krótkie długie krótkie długie krótkie długie krótkie długie
Przymknięte ɪ iː ʏ yː ʉ̞ ʉː ʊ uː
Średnie ɛ̝ eː œ øː ə ɔ ː
Otwarte æ æː ɑ ɑː

Norweski ma dziewiętnaście fonemów samogłoskowych. Długość jest cechą dystynktywną wyłącznie w sylabach akcentowanych (iloczas jest więc powiązany z akcentem, podczas gdy np. w języku czeskim i historycznie w polskim długa samogłoska może znaleźć się w sylabie nieakcentowanej[36]). Dodatkowo samogłoski nieakcentowane ulegają redukcji[37]. /ə/ występuje wyłącznie w sylabach nieakcentowanych.

W dialektach wschodnich i z regionu Trøndelag pojawia się zjawisko harmonii wokalicznej (jamning). Proces ten może być całkowity (utjamning), tzn. samogłoski stają się identyczne (np. strnord. veratrøn. varra /ˈʋɑɾɑ/; bm. være /ˈʋæːɾə/, nn. vere /ˈʋeːʀə/), lub częściowy (tiljamning), tzn. samogłoski zbliżają się do siebie względem pewnych cech, np. zaokrąglenia czy długości, ale pozostają różne (np. strnord. vikasunnm. vekko /ˈʋeku/; bm. uke /ˈʉːkə/, nn. veke /ˈʋeːkə/)[8]. Norweska harmonia wokaliczna jest ograniczona do tych wyrazów, których rdzenna sylaba w języku starnordyjskim była lekka, tzn. składała się z krótkiej spółgłoski i krótkiej samogłoski[16].

Dyftongi

[edytuj | edytuj kod]

Norweski ma trzy fonemiczne dyftongi (dwugłoski): /œɪ æɪ æʉ/[33]. Frekwencja ich występowania różni się między poszczególnymi dialektami – im dalej na wschód, tym dyftongi są rzadsze[8]. Wynika to z historycznych procesów monoftongizacyjnych, które zaszły we wschodniej części kraju. Oprócz trzech dyftongów fonemicznych od połowy XX wieku obserwuje się pojawianie się nowych dyftongów: /ɛɪ ɔɪ ɑɪ/, których dystrybucja jest ograniczona do zapożyczeń[38]. Część badaczy skłania się do postrzegania norweskich dyftongów jako sekwencji samogłoska+półsamogłoska [j w], podobnie jak w języku duńskim[35].

Spółgłoski

[edytuj | edytuj kod]
Wschodnionorweskie fonemy spółgłoskowe
Wargowe Zębowe/
dziąsłowe
Retrofleksyjne Tylnojęzykowe Krtaniowe
Nosowe m n ŋ
Zwarte bezdźwięczne p t k
dźwięczne b d ɡ
Szczelinowe bezdźwięczne f s ʂ ç h
Aproksymanty ʋ l j
Uderzeniowe ɾ ɽ

Norweski inwentarz spółgłosek podlega znacznym wahaniom dialektalnym[8][9][33][37]. Na poziomie fonemicznym różnice dotyczą realizacji spółgłoski rotycznej, która na zachodzie i południu kraju realizowana jest jako bezdźwięczna ([χ]) lub dźwięczna spółgłoska szczelinowa języczkowa ([ʁ]), lub też jako spółgłoska drżąca języczkowa ([ʀ])[33], co powstrzymuje jego asymilację z kolejną spółgłoską i wytworzenie się retrofleksyjnych spółgłosek w miejsce zbitek[9][39], a także zlania się fonemów /ʂ/ i /ç/ w jeden dźwięk, zwykle [ʃ~ʂ][40]. Języczkowa realizacja spółgłoski rotycznej staje się coraz powszechniejsza szczególnie wśród młodych ludzi[39]. Proces zlewania się fonemów /ʂ/ i /ç/ spotyka się natomiast z pewnym oporem społecznym i jest nacechowany negatywnie[40].

Na poziomie allofonicznym różnice są większe. Dotyczą one m.in.:

  • sposobu wymowy grupy spółgłoskowej rd, która w dialekcie trønderskim, dialekcie wschodnionorweskim i w południowych gwarach północnonorweskich jest artykułowana jako [ɽ], nazywane potocznie „grubym l” (tjukk l). Jego status jako fonemu jest dyskusyjny z powodu świadomego unikania tego dźwięku w starannej wymowie[8].
  • dystrybucji dźwięcznych i bezdźwięcznych spółgłosek zwartych. W południowych i południowo-zachodnich gwarach norweskich zachodzi udźwięcznienie zwartych w pozycji między samogłoskami (lenicja; kake „ciasto” > [ˈkɑːgə], baker „piekarz” > [ˈbɑːgæʁ], piker „dziewczyny” > [ˈpiːgɵʁ]). Podobny proces miał miejsce wcześniej w języku duńskim.
  • dyssymilacji grup spółgłoskowych, podobnie jak w języku islandzkim. Jest to cecha wiejskich gwar zachodniej Norwegii. W wyniku dyssymilacji pierwszy element geminaty zostaje zamieniony na odpowiadającą miejscem artykulacji spółgłoskę zwartą (nn > [dn]: kunne [ˈkʉdnɑ], ll > [dl]: kalle [ˈkɑdlɑ], mm > [bm]: gammal [ˈgɑbmɑl])[9][33]. Przez analogię proces ten często jest rozszerzany na spółgłoski retrofleksyjne, szczególnie [ɳ], które przybiera wymowę [dn]: barn [bɑdn][9].
  • preaspiracji spółgłosek zwartych[41].

Prozodia

[edytuj | edytuj kod]

Akcent dynamiczny

[edytuj | edytuj kod]

Norweski akcent dynamiczny jest ściśle powiązany z wagą sylaby i pada najczęściej na ostatnią sylabę ciężką w rdzeniu, tj. zamkniętą (struktura CVC) bądź zawierającą długą samogłoskę (struktura CVː) – kaste, stryke[35]. Zasada ta dotyczy przede wszystkim słownictwa rodzimego[38]. Wyróżnia się trzy podstawowe odstępstwa:

  • w derywatach powstałych przy pomocy dodania prefiksu pochodzenia rodzimego akcent może padać na prefiks (forstand, unn, vantru, ale forsøk, unnvike, vanhelse)[33],
  • akcent dynamiczny nigdy nie pada na zapożyczone z języka dolnoniemieckiego prefiksy an-, be- i ge-, które, jako nieproduktywne, często postrzegane są jako część rdzenia, a nie morfemy słowotwórcze[42],
  • w latynizmach i galicyzmach zwykle zachowane zostaje miejsce padania akcentu z języka oryginalnego (professor, informasjon, ka, klisjé)[38].

Wyrazy gramatyczne w nienacechowanej emocjonalnie czy stylistycznie wypowiedzi nie posiadają własnego akcentu i tworzą zestroje akcentowe z wyrazami słownikowymi.

Akcent toniczny

[edytuj | edytuj kod]

Chociaż w języku norweskim obserwuje się akcent toniczny[43], jego znaczenie jest marginalne, o czym świadczy z jednej strony niewielka liczba par minimalnych, które byłyby odróżnialne tylko za pomocą tej cechy – i jeszcze mniejsza liczba takich par minimalnych, których odróżnienie jest trudne kontekstowo[44], a z drugiej ich zanik w wielu gwarach północnej Norwegii i okręgu Hordaland[a][8]. Pochodzenie norweskiego i szwedzkiego akcentu tonicznego, jak również najprawdopodobniej powiązanego z nimi duńskiego stødu, nie zostało do końca wyjaśnione[45]. W języku norweskim występują dwa tony, których realizacja fonetyczna różni się między poszczególnymi regionami[46]. W gwarach zachodnich ton 1 rozpoczyna się wysoko na sylabie akcentowanej i opada w dalszych segmentach zestroju akcentowego, a ton 2 rozpoczyna się nisko na sylabie akcentowanej i nieznacznie tylko opada w dalszych segmentach zestroju[33][35]. W gwarach wschodnich ton 1 rozpoczyna się wysoko na sylabie akcentowanej, nieznacznie opada, po czym ponownie wzrasta w dalszych segmentach zestroju, podczas gdy ton 2 rozpoczyna się podobnie wysoko, ale opada dosyć znacznie przed ponownym wzrostem w dalszych segmentach[33][35]. W gwarach pozbawionych opozycji tonalnej intonacja wyrazowa zbliżona jest do zachodnionorweskiego tonu 1[46]. W dialektach tonicznych różnica między tonami może się zacierać w wymowie nacechowanej emocjonalnie czy stylistycznie[47].

Gramatyka

[edytuj | edytuj kod]

Uwagi ogólne

[edytuj | edytuj kod]

Norweski jest językiem ze słabo rozwiniętą, uproszczoną fleksją, ale jednocześnie z aktywnym słowotwórstwem opartym na derywacji i kompozycji. Należy on do uanalityczniających się języków syntetycznych[42][48][49]. Tendencja do stopniowego odchodzenia od oznaczania kategorii gramatycznych w rodzinie języków germańskich nie jest nowa, wykazywał ją już bardzo wcześnie poświadczony język gocki, w którym brakowało odrębnych form przypadka dla miejscownika, narzędnika i ablatywu[50]. Jednocześnie pojawiły się specyficzne dla tej rodziny innowacje, jak metafonia samogłoski rdzennej we fleksji czasownikowej, które w różnym stopniu przetrwały do dziś. Zachowawczość morfologiczna norweszczyzny jest niska[48], co skutkuje dosyć sztywnym szykiem wyrazów w zdaniu. Proces wytwarzania się współczesnych reguł składniowych zakończył się w dobie średniej[51]. Bardzo zbliżone reguły składniowe obowiązują w innych kontynentalnych językach skandynawskich – z tytułu większej morfologicznej zachowawczości islandzki i farerski pozwalają na większą dowolność w budowie zdania[22].

Fleksja

[edytuj | edytuj kod]

Fleksja czasownikowa

[edytuj | edytuj kod]

Norweskie czasowniki odmieniają się przez czas (teraźniejszy/„nieprzeszły”[22] i przeszły) i tryb (oznajmujący, rozkazujący, część czasowników również łączący). Dodatkowo część czasowników posiada także formę zwrotno-bierną (norw. s(t)-passiv), w kilku przypadkach zgramatykalizowaną. Odmiana przez osoby zanikła; odmiana przez liczby zachowała się w części dialektów[9], ale żaden z obowiązujących wariantów języka pisanego nie dopuszcza jej w pisowni[42][48]. Ponadto czasownik norweski przyjmuje trzy formy bezosobowe: bezokolicznik, imiesłów przymiotnikowy współczesny oraz imiesłów przymiotnikowy uprzedni, przy czym ten drugi wykorzystuje się do tworzenia analitycznych form czasu praesens perfectum oraz właściwej strony biernej. Podobnie jak w innych językach germańskich, czasowniki mogą być mocne, tj. w ich odmianie może zachodzić wymiana samogłoski rdzennej (pozostałość po apofonii indoeuropejskiej), albo słabe, tj. ich odmiana polega na dodawaniu odpowiedniego sufiksu. Istnieje dodatkowo niewielka grupa czasowników rodzimych, które przy odmianie otrzymują przegłaszający sufiks, a także (w wariancie bokmål) zapożyczonych z dolnoniemiecczyzny wraz ze swoją odmianą przegłosową[48]. Koniugacja w wariancie nynorsk jest bardziej konserwatywna[42].

Odmiana czasownika norweskiego – nynorsk
Wzór odmiany Strona Formy osobowe Formy bezosobowe
Tryb oznajmujący Tryb rozkazujący Tryb łączący Bezokolicznik Imiesłów
przym. czynny
Imiesłów przym. bierny
Czas. „nieprzeszły” Czas. przeszły Czas teraźniejszy r.m. r.ż. r.n. l.mn.
+ forma określona
Czasownik słaby
klasa a
Strona czynna kast-ar kast-a kast- (kast-e)[b] å kast-e
å kast-a[c]
kast-ande kast-a kast-a kast-a kast-a
Strona zwrotno-bierna kast-est å kast-ast
Czasownik słaby
kl. spółgł. dźw.
Strona czynna lev-er lev-de lev- lev-e å lev-e
å lev-a
lev-ande lev-d lev-d lev-t lev-de
Strona zwrotno-bierna (lev-est) (å lev-ast)
Czasownik słaby
kl. spółgł. bezdźw.
Strona czynna lys-er lys-te lys- (lys-e) å lys-e
å lys-a
lys-ande lys-t lys-t lys-t lys-te
Strona zwrotno-bierna lys-est å lys-ast
Czasownik słaby
klasa d
Strona czynna arbeid-er arbeid-de arbeid- arbeid-e å arbeid-e
å arbeid-a
arbeid-ande arbeid-d arbeid-d arbeid-t arbeid-de
Strona zwrotno-bierna (arbeid-est) (å arbeid-ast)
Czasownik słaby
klasa nd
Strona czynna hend-er hend-e hend- (hend-e) å hend-e
å hend-a
hend-ande hend- hend- hen-t hend-e
Strona zwrotno-bierna (hend-est) (å hend-ast)
Czasownik słaby
klasa j
Strona czynna spør-Ø spur-de spør- (spur-e) å spør-je
å spør-ja
spør-jande spur-d spur-d spur-t spur-de
Strona zwrotno-bierna spør-st å spør-jast
Czasownik słaby
klasa samogł.
Strona czynna bu-r bu-dde bu- (bu-) å bu- bu-ande bu-dd bu-dd bu-tt bu-dde
Strona zwrotno-bierna (bu-est) (å bu-ast)
Czasownik mocny Strona czynna bryt- braut- bryt- (bryt-e) å bryt-e
å bryt-a
bryt-ande brot-en brot-en brot-e brot-ne
Strona zwrotno-bierna (bryt-est) (å bryt-ast)
Czasownik nieregularny Strona czynna er var ver vere å vere
å vera
ver-ande vor-en vor-en vor-e vor-ne
Strona zwrotno-bierna
å kaste – „rzucać”; å leve „żyć”; å lyse – „świecić”; å arbeide – pracować; å hende – „dziać się”; å spørje – „pytać”; å bu – „mieszkać”; å bryte – „łamać”; å vere – „być”
Odmiana czasownika norweskiego – bokmål
Wzór odmiany Strona Formy osobowe Formy bezosobowe
Tryb oznajmujący Tryb rozkazujący Tryb łączący Bezokolicznik Imiesłów
przym. czynny
Imiesłów przym. bierny
Czas. „nieprzeszły” Czas. przeszły Czas teraźniejszy L.poj. L.mn.
Czasownik słaby
klasa a
Strona czynna kast-er kast-et
kast-a[d]
kast- (kast-e) å kast-e kast-ende kast-et
kast-a
kast-ete
kast-ede
kast-a
Strona zwrotno-bierna kast-es (kast-ets
kast-as)
(å kast-es)
Czasownik słaby
kl. spółgł. dźw.
Strona czynna lev-er lev-de lev- lev-e å lev-e lev-ende lev-d lev-de
Strona zwrotno-bierna lev-es lev-des (å lev-es)
Czasownik słaby
kl. spółgł. bezdźw.
Strona czynna lys-er lys-te lys- (lys-e) å lys-e lys-ende lys-t lys-te
Strona zwrotno-bierna lys-es (lys-tes) (å lys-es)
Czasownik słaby
klasa nd
Strona czynna hend-er hend-te hend- (hend-e) å hend-e hend-ende hend-t hend-te
Strona zwrotno-bierna hend-es (hend-tes) (å hend-es)
Czasownik słaby
klasa j
Strona czynna spør-Ø spur-te spør- (spur-e) å spør-re spør-ende spur-t spur-te
Strona zwrotno-bierna spør-s spur-tes (å spør-es)
Czasownik słaby
klasa samogł.
Strona czynna bo-r bo-dde bo- (bo-) å bo- bo-ende bo-dd bu-dde
Strona zwrotno-bierna (bo-es) (bo-ddes) (å bo-es)
Czasownik mocny Strona czynna bryt-er brøt- bryt- (bryt-e) å bryt-e bryt-ende brut-t brut-te
Strona zwrotno-bierna (bryt-es) (brøt-es) (å bryt-es)
Czasownik nieregularny Strona czynna er var vær være å være vær-ende vær-t vær-te
Strona zwrotno-bierna
å kaste – „rzucać”; å leve „żyć”; å lyse – „świecić”; å hende – „dziać się”; å spørre – „pytać”; å bo – „mieszkać”; å bryte – „łamać”; å være – „być”

Fleksja w grupie imiennej

[edytuj | edytuj kod]

W języku norweskim przy pomocy końcówek fleksyjnych oznacza się następujące kategorie gramatyczne: liczba (pojedyncza lub mnoga), rodzaj (męski, żeński i nijaki) i określoność (forma określona, nieokreślona, nieoznaczona). Dodatkowo zaimki osobowe posiadają formę przypadka zależnego, a przymiotniki i przysłówki podlegają stopniowaniu. W niektórych dialektach określone rzeczowniki mogą przybierać oddzielną formę dla celownika, podobnie jak w standardowym języku rumuńskim[9][42][52].

Rozróżnienie między rodzajem męskim a żeńskim jest nieobowiązkowe w wariancie bokmål; w części dialektów formy oznaczające te rodzaje zlały się w jedną (tzw. utrum), co dodatkowo zostało wzmocnione przez późniejszy wpływ duński[42]. Unikanie form żeńskich odbywa się często w sposób świadomy, ponieważ stosowanie rodzaju wspólnego bardzo długo kojarzyło się z mową wykształconej ludności miejskiej. Obecnie Rada Języka Norweskiego zaleca dla normy bokmål stosowanie rodzajnika żeńskiego w przypadku, gdy referentem danego wyrazu jest kobieta (np. jente „dziewczyna”, kone „żona”, tulle „mała dziewczynka” itp.)[53]. W wariancie nynorsk utrum nie występuje, a dowolność wyboru rodzajnika dotyczy tylko wąskiej grupy wyrazów[42].

Odmiana rzeczownika norweskiego – nynorsk
Rodzaj Liczba pojedyncza Liczba mnoga
nieokreślona określona nieokreślona określona
męski ein gutt
ein ven
ein fot
ein far
ein ting
ein sko
gutten
venen
foten
faren
tingen
skoen
guttar
vener
føter
fedrar
ting
skor
guttane
venene
føtene
fedrane
tinga
skorne
żeński ei seng
ei jente
ei meining
ei elv
ei mor
senga
jenta
meininga
elva
mora
senger
jenter
meiningar
elvar albo elver
mødrer
sengene
jentene
meiningane
elvane albo elvene
mødrene
nijaki eit hus
eit barn
eit møte
eit auge albo eit auga
eit hjarta
huset
barnet
møtet
auget albo auga
hjarta
hus
born albo barn
møte
augo
hjarto
husa
borna albo barna
møta
augo
hjarto
Odmiana rzeczownika norweskiego – bokmål
Rodzaj Liczba pojedyncza Liczba mnoga
nieokreślona określona nieokreślona określona
męski en gutt
en venn
en fot
en far
en ting
en sko
gutten
vennen
foten
faren
tingen
skoen
gutter
venner
føtter
fedre
ting
sko
guttene
vennene
føttene
fedrene
tingene
skoene
żeński ei/en seng
ei/en jente
ei/en mening
ei/en elv
ei/en mor
senga/sengen
jenta/jenten
meininga/meningen
elva/elven
mora/moren
senger
jenter
meninger
elver
mødre
sengene
jentene
meningene
elvene
mødrene
nijaki et hus
et barn
et møte
et øye
et hjerte
huset
barnet
møtet
øyet
hjertet
hus
barn
møter
øyne
hjerter
husene
barna
møtene
øynene
hjertene albo hjerta

Przymiotniki odmieniają się podobnie jak opisane w sekcji nt. fleksji imiennej imiesłowy – przez rodzaj, liczbę i określoność. W przypadku przymiotników regularnych forma określona jest zawsze równa formie liczby mnogiej, a forma rodzaju żeńskiego – formie rodzaju męskiego. Dodatkowo podlegają stopniowaniu, a forma nijaka odpowiada odprzymiotnikowemu przysłówkowi. Większość przymiotników odmienia się regularnie, według zasad przedstawionych w tabeli.

Regularna odmiana przymiotnika
Końcówka
przym.
bokmål Końcówka
przym.
nynorsk
r.m. i ż. r.n. l.mn. i forma określona r.m. i ż. r.n. l.mn. i forma określona
-∅ fin
stygg
fint
stygt
fine
stygge
-∅ fin
stygg
fint
stygt
fine
stygge
-ig, -lig kunstig
vanskelig
kunstig
vanskelig
kunsitige
vanskelige
-ig, -leg kunstig
vanskeleg
kunstig
vanskeleg
kunstige
vanskelege
-sk fersk
norsk
ferskt
norsk
ferske
norske
-sk fersk
norsk
ferskt
norsk
ferskt
norskt
-V blå
fri
blått
fritt
blå(e)
frie
-V blå
fri
blått
fritt
blå(e)
frie
-en åpen åpent åpne -en open ope opne
-t hvit hvitt hvite -t kvit kvitt kvite
Stopniowanie przymiotnika
Wariant bokmål nynorsk
stopień równy stopień wyższy stopień najwyższy stopień równy stopień wyższy stopień najwyższy
odmiana
prosta
fin
stygg
finere
styggere
finest
styggest
fin
stygg
finare
styggare
finast
styggast
odmiana
z synkopą
enkel
vakker
enklere
vakrere
enklest
vakrest
enkel
vakker
enklare
vakrare
enklast
vakrast
-ig, -lig/-leg
-som/-sam
kunstig
vanskelig
morsom
kunstigere
vanskeligere
morsommere
kunstigst
vanskeligst
morsomst
kunstig
vanskeleg
morosam
kunstigare
vanskelegare
morosammare
kunstigast
vanskelegast
morosammast
odmiana
analityczna
moderne
mystisk
mer moderne
mer mystisk
mest moderne
mest mystisk
moderne
mystisk
meir moderne
meir mystisk
mest moderne
mest mystisk

. Odstępstwa od normy to:

  • w wariancie bokmål:
    • liten „mały” oraz annen „inny”, z odmianą całkowicie nieregularną,
    • przymiotniki odimiesłowowe typu velkommen „mile widziany”, które mogą przybierać odmianę typu imiesłowego, odmianę typu przymiotnikowego albo odmianę mieszaną[42],
    • przymiotniki zakończone na -e i -ete, a także przymiotnik bra „dobry”, które nie podlegają odmianie,
    • przy stopniowaniu przymiotniki ung „młody”, stor „duży”, tung „ciężki”, lang „długi” oraz przysłówek „kilka” wymieniają samogłoskę rdzenną, a przymiotniki liten, god „dobry”, vond „zły”, gammel „stary” oraz przysłówki mange „wielu” oraz mye „dużo” mają odmianę supletywną.
  • w wariancie nynorsk
    • liten oraz annan z odmianą całkowicie nieregularną,
    • eigen „własny” z odrębną formą dla rodzaju żeńskiego,
    • przymiotniki zakończone na -a, -e, -ete, a także przymiotnik bra „dobry”, które nie podlegają odmianie,
    • przy stopniowaniu przymiotniki ung „młody”, stor „duży”, tung „ciężki”, lang „długi” oraz przysłówek „kilka” wymieniają samogłoskę rdzenną, a przymiotniki liten, god „dobry”, vond „zły”, gamal „stary” oraz przysłówki mange „wielu” oraz mykje „dużo” mają odmianę supletywną.

W obrębie grupy nominalnej odmieniają się także zaimki osobowe, nieokreślone oraz wskazujące. W zaimkach osobowych zachowały się pozostałości staronordyjskiej deklinacji – podobnie jak w wielu innych językach, w których fleksja jest w zaniku, i tu zachowane zostały formy zależne, będące w tym wypadku kontynuantami form biernikowych[16]. W niektórych dialektach obserwuje się jednak stopniowe zlewanie form podmiotowych i zależnych[8].

Składnia

[edytuj | edytuj kod]

Szyk w zdaniu prostym

[edytuj | edytuj kod]

Norweski jest językiem typu V2, co oznacza, że czasownik w zdaniu oznajmującym zawsze znajduje się na logicznej drugiej pozycji[e][42][52]:

Jeg kjøpte vakre blomster på torget.
ja kupić-PRT piękny-PL.INDF kwiat-PL.INDF na targ-N.SG.DEF
På torget kjøpte jeg vakre blomster.
na targ-N.SG.DEF kupić-PRT ja piękny-PL.INDF kwiat-PL.INDF
Vakre blomster kjøpte jeg på torget.
piękny-PL.INDF kwiat-PL.INDF kupić-PRT ja na targ-N.SG.DEF
Kupiłem na targu piękne kwiaty”.

W takiej składni orzeczenie imienne może zostać rozbite przez podmiot w taki sposób, że odmieniony czasownik posiłkowy zajmie drugą pozycję w zdaniu, natomiast orzecznik – czwartą (w przykładzie 2: på torget har jeg kjøpt). Negację można umieścić w różnych miejscach zdania, zmieniając tym samym jego fokus. Standardowe partykuły negacyjne to ikke (bokmål), ikkje (nynorsk) oraz ei (oba warianty, obecnie głównie w stałych zwrotach, np. den gong ei „nie tym razem”), jednak dialekty znają także inne formy, np. isje, inte, igge itd.[9] Negacja w języku norweskim jest pojedyncza[52].

W grupie nominalnej przydawki stoją w nienacechowanej wypowiedzi przed tym, co opisują. Jeśli grupa jest określona, oznaczenie określoności musi zostać powtórzone przed frazą, na przymiotniku i na rzeczowniku:

eit stort hus
INDF.N.SG duży-N.SG dom.INDF.N.SG
„duży dom” (nieokreślony)
det store huset
DEF.N.SG duży-DEF dom-DEF.N.SG
„duży dom” (konkretny)

W wariancie bokmål istnieje grupa stałych fraz, w których określoności nie ponawia się na rzeczowniku. Różnią się one wtedy znaczeniem od swoich „regularnych” odpowiedników. Rozróżnienie to jest śladem po norwesko-duńskim koine używanym w miastach i jako takie nie pojawia się w nynorsku, opartym na dialektach obszarów wiejskich[42].

det hvite huset
DEF.N.SG biały-DEF dom-DEF.N.SG
„biały dom” (tj. „dom pomalowany na biało”)
Det hvite hus
DEF.N.SG biały-DEF dom.INDF.N.SG
Biały Dom” (tj. „siedziba prezydenta Stanów Zjednoczonych”)

Pytania można tworzyć przez inwersję, polegającą na przestawieniu orzeczenia na pierwsze miejsce w zdaniu, lub przez dodanie zaimka pytajnego – wtedy orzeczenie pozostaje na drugiej pozycji.

Kommer du i morgen?
przychodzić-NPST ty jutro
„Przyjdziesz jutro?”
Korleis har du det?
jak mieć-NPST ty to
„Jak się masz?”

Norweski nie jest językiem typu pro-drop, toteż w języku pisanym nie istnieje podmiot domyślny. W mowie i piśmie potocznym zdarzają się jednak przypadki opuszczenia zaimka osobowego (j)eg „ja”[52].

Szyk zdania złożonego

[edytuj | edytuj kod]

W zależności od tego, czy zdanie złożone jest współrzędnie, czy podrzędnie, inaczej wygląda jego szyk[52]. Zdania składowe zdania współrzędnego nie określają się wzajemnie i są zrozumiałe oddzielnie, dlatego szyk w obu członach podlega tym samym zasadom, co w zdaniu pojedynczym i nie ulega zmianie przy zamianie ich pozycji. Na zdanie współrzędnie złożone najczęściej wskazują spójniki og „i, a”, men „ale” i eller „albo”.

Læraren underviser og studentane høyrer merksamt på han.
nauczyciel-M.SG.DEF wykładać-NPST i student-M.PL.DEF słuchać-NPST uważnie na on.OBL
„Nauczyciel wykłada, a studenci słuchają go z uwagą”.
Studentane høyrer merksamt og læraren underviser.
student-M.PL.DEF słuchać-NPST uważnie i nauczyciel-M.SG.DEF wykładać-NPST
„Studenci słuchają z uwagą, a nauczyciel wykłada”.

W zdaniu złożonym podrzędnie szyk zdania nadrzędnego zależy od kolejności członów. Jeśli człon nadrzędny nie jest pierwszy w wypowiedzeniu, pojawia się w nim szyk VSO. Jeśli natomiast stoi na początku, obowiązuje zwykły szyk V2.

Om du ikke gjør alt i dag, vil du ha ekstra arbeid i morgen.
jeśli ty nie robić.NPST wszystko dzisiaj MOD.NPST ty mieć.INF dodatkowy praca.INDF jutro
„Jeśli nie zrobisz dziś wszystkiego, będziesz mieć więcej pracy jutro”.
Du vil ha ekstra arbeid i morgen om du ikke gjør alt i dag.
ty MOD.NPST mieć.INF dodatkowy praca.INDF jutro jeśli ty nie robić.NPST wszystko dzisiaj
„Będziesz mieć jutro więcej pracy, jeśli nie zrobisz dziś wszystkiego”.

Szyk w zdaniu podrzędnym uzależniony jest natomiast od wybranego spójnika. Spójniki for „ponieważ” i „więc” wymuszają szyk V2 typowy dla zdania pojedynczego[42]. Pozostałe natomiast wywołują zbliżony szyk, ale z elementem okolicznikowym lub negacją przesuniętą przed orzeczenie. Szyk VSO może pojawić się w zdaniu podrzędnym warunkowym, pod warunkiem że stoi ono jako pierwsze i nie jest wprowadzone żadnym spójnikiem[52].

Det byrja å regne, så vi måtte heim tidlig.
EXPL zacząć-PST PTCL padać.INF więc my musieć-PST do-domu wcześnie
„Zaczęło padać, więc musieliśmy wcześnie pójść do domu”.
Du må betale bot når du ikke har gyldig bilett.
ty musieć.NPST płacić.INF mandat kiedy ty nie mieć-NPST ważny bilet.INDF
„Musisz zapłacić mandat, kiedy nie masz ważnego biletu”.
Søker du om medlemskap, må du først bli myndig.
ubiegać-się-NPST ty o członkostwo.INDF musieć.NPST ty najpierw stać-się.INF pełnoletni
„Jeśli chcesz ubiegać się o członkostwo, musisz najpierw stać się pełnoletni”.

Ortografia

[edytuj | edytuj kod]
Klawiatura ze skandynawskimi literami.
 Osobny artykuł: alfabet duńsko-norweski.

Alfabet norweski składa się z 29 liter i jest oparty na alfabecie łacińskim.

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z Æ Ø Å
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z æ ø å

Litery c, q, w, x i z używane są wyłącznie w zapożyczeniach. W wyniku ich językowej asymilacji zapis zapożyczeń może ulec zmianom, polegającym na dostosowaniu go do wymowy (np. tøff ← ang. tough, klisje < fr. cliché). Ze względów historycznych niektóre norweskie nazwiska również zapisywane są za pomocą tych liter (por. np. Bjørnar Moxnes, lider norweskiej partii Rødt). Od wprowadzenia litery å do zapisu duńskiego alfabet duński jest identyczny z norweskim.

Użycie akcentu ostrego, akcentu ciężkiego i akcentu przeciągłego jest możliwe, ale nieobowiązkowe. Diakrytyzowanych liter é, è, ê, ó, ò i ô używa się dla rozróżnienia wyrazów homograficznych, np. for „dla”, fór „pojechał”, fòr „bruzda”, fôr „karma, pasza” albo tillèt „pozwala”, tillét „pozwolił”.

Norweska ortografia jest w dużej mierze fonemiczna, tj. oparta na zasadzie „jeden znak – jeden dźwięk”. W praktyce jednak stworzenie takiej ortografii dla języka nieposiadającego standardu wymowy jako punktu odniesienia jest niemożliwe, o czym świadczą chociażby odmienne sposoby zapisu tych samych słów w wariantach nynorsk i bokmål (por. np. gjeregjøre, ljoslys, ikkjeikke)[54]. W praktyce niektóre dźwięki mogą mieć kilka sposobów zapisu, np. /ʂ/ może być zapisywane jako <sj>(sjanger), <skj>(skje), <sk>(ski), <g>(giro) albo <j>(journalist)[55].

Dialekty

[edytuj | edytuj kod]
Dialekty norweskie

     Dialekt zachodnionorweski

     Dialekt wschodnionorweski

     Dialekt trønderski

     Dialekt północnonorweski

Wyróżnia się cztery podstawowe norweskie dialekty[8]:

Podział ten jest najbardziej rozpowszechniony, chociaż badacze wyróżniają niekiedy od tylko dwóch do aż sześciu różnych dialektów[56]. Poszczególne dialekty różnią się od siebie przede wszystkim słownictwem i wymową, różnice morfologiczne i składniowe są mniejsze i znacznie rzadsze[9]. Za kluczową uznaje się izoglosę między dialektem wschodnim a zachodnim, ponieważ dotyczy ona bardzo wielu cech, pozwalających odróżnić oba warianty języka od siebie. Należą do nich m.in.: prawo ciężkości sylaby (jamvekt; ma miejsce w dialekcie wschodnim, w zachodnim nie), obecność „grubego l” (por. język norweski#Spółgłoski; obecne na wschodzie, na zachodzie nie), różnica w realizacji akcentu tonicznego (na zachodzie – ton niski, na wschodzie – ton wysoki) i obecność języczkowej spółgłoski rotycznej (obecna na zachodzie, na wschodzie nie)[34][56].

Współczesne różnice dialektalne zaczęły się kształtować najpewniej jeszcze w języku staronordyjskim; sugeruje to obecność w językach: islandzkim i farerskim cech fonetycznych właściwych regionom, z których wywodzili się kolonizatorzy wysp[14]. Obecnie jednak różnice dialektalne ulegają pewnemu spłaszczeniu. Wynika to z przyczyn o naturze często tylko pośrednio językowej, albo całkowicie pozajęzykowej, takich jak np. mobilność, urban sprawl czy wpływ pisma na mowę[56]. W Norwegii obserwuje się zwłaszcza ekspansję gwar miejskich na tereny wiejskie[9] oraz wyrównywanie się różnic dialektalnych wynikających ze statusu społecznego[8][34].

Należy pamiętać, że bokmål i nynorsk nie są dialektami języka norweskiego, tylko wariantami języka pisanego. Niewielu Norwegów zbliża swoją wymowę do standardów pisanych; z takim procesem ma się do czynienia w państwowym radiu i telewizji i w języku stricte urzędniczym, jak również w nauczaniu języka norweskiego jako obcego[38].

Słownictwo

[edytuj | edytuj kod]
Ski – norweski leksem oznaczający „narty” został zapożyczony przez wiele języków.

Trzon słownictwa norweskiego stanowią wyrazy pochodzenia germańskiego – kontynuanty słownictwa staronordyjskiego[57] oraz zapożyczenia o etymologii dolno- i górnoniemieckiej[24][58]. Znaczna część germanizmów obu typów pochodzi ze średniowiecza i jest związana z handlową dominacją Ligi Hanzeatyckiej w basenie Morza Bałtyckiego i w Skandynawii[59]; obce elementy leksykalne pojawiają się we wszystkich dziedzinach, ale szczególnie w słownictwie dotyczącym handlu (frakt „ładunek”, handle „handlować”, regnebm./reknenn. „liczyć”), spraw dworskich (frøken „panienka”, greve „hrabia”, hof „dwór”, krone „korona”), administracji (borgerbm./borgarnn. „obywatel”, fullmakt „władza”, toll „cło”), wojskowości (erobre „podbić”, krig „wojna”, plundre „plądrować”) i marynistycznym (fartøy „łódź”, kyst „wybrzeże”, styrbord „sterburta”), a także w bazie słownictwa podstawowego – niemieckie pochodzenie ma wiele czasowników (begynne „zaczynać”, bli „stać się”, forstå „rozumieć”, føle „czuć”, samle „zbierać”, øve „ćwiczyć”), przymiotników (billigbm./billegnn. „tani”, enkel „łatwy, prosty”, falsk „fałszywy, błędny”, forsiktig „ostrożny”, kort „krótki”, svak „słaby”), a nawet słów funkcyjnych (dog „jednakże”, forbi „obok”, samt „oraz, a ponadto”, veldig „bardzo”)[58][59]. Wiele z tych słów występuje także w językach: szwedzkim oraz duńskim, chociaż mogą występować pewne stylistyczne czy historyczne różnice, dla przykładu „miasto” oznacza się po norwesku słowem by, kontynuantem strnord. býr „farma”, a po szwedzku zapożyczonym stan, podczas gdy czasownik „zaczynać” w bokmålu to zapożyczone begynne, a po szwedzku zachowane börja[57]. W wariancie nynorsk, opartym na gwarach wiejskich, unikanie słownictwa pochodzenia niemieckiego jest elementem świadomej polityki językowej[42].

Nowe słownictwo jest w języku norweskim tworzone za pomocą derywacji, czyli przy użyciu afiksów zmieniających znaczenie lub kategoryzację danego wyrazu (np. -he(i)t – tworzy rzeczowniki abstrakcyjne od przymiotników, np. hemmeligbm./hemmelegnn. „tajny” → hemmelighetbm./hemmelegheitnn. „tajemnica”), kompozycji, czyli zestawiania wyrazów w celu stworzenia nowego wyrazu (np. svart „czarny” + sjuk „chory” → svartsjuk „zazdrosny”), a także zapożyczenia (np. ang. toughtøff „ciężki, trudny”)[48]. Badania wskazują, że percepcja zapożyczenia angielskiego wśród młodych Norwegów jest niska, a obecność licznych zapożyczeń z tego języka nie stanowi dla nich problemu[60]. W obrębie derywacji obserwuje się nieco odmienne tendencje, uzależnione od regionu, a w pisowni także od wyboru wariantu języka pisanego: dialekty kojarzone z obszarami wiejskimi, a tym samym oparty na nich nynorsk, unikają morfemów pochodzenia obcego, takich jak np. an-, be- czy -else[61]. Norweskie konwencje ortograficzne nakazują łączne pisanie złożeń, podobnie jak w języku niemieckim, jednak powszechny jest nienormatywny zapis rozłączny[62]. Lista nowych słów publikowana jest w czasopiśmie Språknytt, wydawanym przez Radę Języka Norweskiego[63].

Z tytułu ograniczonego znaczenia politycznego Norwegii w ciągu swojej historii, jak również jej peryferyjnego geograficznie położenia, język norweski nie wywarł znacznego wpływu na inne języki. Pewną liczbę zapożyczeń można zaobserwować w językach lapońskich. Zapożyczenia w innych językach, np. angielskim czy polskim, mają najczęściej charakter kulturowy. Ich przykłady to np. międzynarodowe ski „narty” ← norw. ski „ts.”, a także, w polszczyźnie, fiord „rodzaj zatoki” ← norw. fjord „ts.” czy telemark „sposób lądowania w skokach narciarskich” ← norw. Telemark „region w południowej części Norwegii”.

Język norweski w Polsce

[edytuj | edytuj kod]

Język norweski jest w Polsce nauczany na uczelniach wyższych – studia na kierunku filologia norweska możliwe były w 2015 na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza w Poznaniu[64] oraz na warszawskim oddziale Uniwersytetu SWPS[65], dodatkowo można wybrać norweski jako język wiodący studiów skandynawistycznych na Uniwersytecie Gdańskim[66] oraz na Uniwersytecie Szczecińskim[67], a także na uczelniach prywatnych. W szczecińskim Liceum Ogólnokształcącym nr 12 w Zespole Szkół Sportowych oraz w gdańskim Uniwersyteckim Liceum Ogólnokształcącym im. Pawła Adamowicza istnieją klasy z językiem norweskim[68].

Z powodu zwiększonej emigracji zarobkowej do Norwegii w XXI wieku norweski jest wykładany i nauczany w szkołach językowych[69]. W roku 2022 było aktywnych 37 tłumaczy przysięgłych[70].

Przykład użycia

[edytuj | edytuj kod]

Pierwszy artykuł Deklaracji Praw Człowieka w wariancie bokmål[71][72][73]:

„Alle mennesker er født frie og med samme menneskeverd og menneskerettigheter. De er utstyrt med fornuft og samvittighet og bør handle mot hverandre i brorskapets ånd”.

Pierwszy artykuł Deklaracji Praw Człowieka w wariancie nynorsk[74]:

„Alle menneske er fødde til fridom og med same menneskeverd og menneskerettar. Dei har fått fornuft og samvit og skal leve med kvarandre som brør”.

Zobacz też

[edytuj | edytuj kod]
  1. Warto zwrócić uwagę, że bergeńska gwara miejska, w odróżnieniu do sąsiednich gwar obszarów wiejskich, zachowuje akcent toniczny.
  2. Nie każdy norweski czasownik posiada formy trybu łączącego i formy zwrotno-bierne; nawiasem oznaczono formy potencjalne, które – o ile mogą mieć zastosowanie w odpowiednim środowisku składniowym w bardziej morfologicznie konserwatywnych dialektach – o tyle nie występują w standardowym użyciu w danej formie języka pisanego.
  3. Wariant nynorsk pozwala na używanie bezokolicznika zakończonego na -e bądź na -a. Zalecana jest wersja bliższa wymowie danego użytkownika języka.
  4. Standard piśmienniczy bokmål dopuszcza więcej form niż nynorsk. Wybór w praktyce zależy od preferencji użytkownika języka, ale często jest uwarunkowany czynnikami pozajęzykowymi.
  5. Glosy rozpisano w oparciu o zasady tworzenia glos opracowane przez Instytut Antropologii Ewolucyjnej im. Maxa Plancka, z uwzględnieniem ograniczeń technicznych WikiCode.

Przypisy

[edytuj | edytuj kod]
  1. a b Øivind Maurud. Nabospråksforståelse i Skandinavia. En undersøkelse om gjensidig forståelse av tale- og skriftspråk i Danmark, Norge og Sverige. „Nordisk utredningsserie”. 13, 1976. Stockholm: Nordiska rådet. (norw.). 
  2. a b c Store norske leksikon: språk i Norge. [dostęp 2015-06-16]. (norw.).
  3. Andreas Hermansson: Norge mot Noreg. [dostęp 2015-06-16]. (szw.).
  4. Kjell Venås. Dialekt og normaltalemålet. „Apollon”. 1, 1998. (norw.). 
  5. Rada Nordycka: Konvensjon mellom Norge, Danmark, Finland, Island og Sverige om nordiske statsborgeres rett til å bruke sitt eget språk i et annet nordisk land. [dostęp 2015-07-16]. [zarchiwizowane z tego adresu (2015-07-17)]. (norw.).
  6. Glottolog 2.4 – Norwegian. [dostęp 2015-06-16]. (ang.).
  7. Arne Torp: Nordiske sprog i fortid og nutid. Sproglighed og sprogforskelle, sprogfamilier og sprogslægtskab. W: Nordens sprog – med rødder og fødder. København: Nordisk ministerråd, 2005. (duń.).
  8. a b c d e f g h i j k Brit Mæhlum, Unn Røyneland: Det norske dialektlandskapet. Oslo: Fagbokforlaget, 2012. (norw. bokmål • norw. nynorsk).
  9. a b c d e f g h i j k l m Eskil Hansen: Dialekter i Norge. Oslo: Fagbokforlaget, 2013. (norw. bokmål).
  10. Ethnologue: Norwegian, SIL International [dostęp 2015-07-13] (ang.).
  11. Books Rankings, Global Language Network [dostęp 2015-07-13] [zarchiwizowane z adresu 2014-12-19] (ang.).
  12. Hasło norsk w internetowym wydaniu Bokmålsordboka/Nynorskordboka. [dostęp 2015-06-16].
  13. Oscar Bandle (red.): The Nordic Languages: An International Handbook of the History of Nordic Languages. Berlin: de Gruyter, 2012. (ang.).
  14. a b c Jan Ragnar Hagland: Gammalislandsk og gammalnorsk. W: Odd Einar Haugen (red.): Handbok i norrøn filologi. Bergen: Fagbokforlaget, 2013, s. 600–638. (norw. nynorsk).
  15. Jan Ragnar Hagland. The Difficult Notion of Norm in History of Language – A Few Remarks on the Case of Old Norwegian. „The Nordic Languages and Modern Linguistics 7. Proceedings of the Seventh International Conference of Nordic and General Linguistics in Tórshavn, 7-11 August 1989”. Tórshavn: Føroya Fróðskaparfelag. (ang.). 
  16. a b c d e f Arne Torp, Lars S. Vikør: Hovuddrag i norsk språkhistorie. Oslo: Gyldendal Akademisk, 2000. (norw. nynorsk).
  17. Albert Morey Sturtevant. Further Old Norse secondary formations. „Language”. 29 (4), s. 457–462, 1953. Linguistic Society of America. (ang.). 
  18. Jan Terje Faarlund (red.): Språk i endring. Indre norsk språkhistorie. Oslo: Novus, 2003. (norw.).
  19. Harald Gustavsson. A State That Failed?. „Scandinavian Journal of History”, 2006. (ang.). 
  20. a b Endre Mørck: Mellomnorsk språk. W: Odd Einar Haugen (red.): Handbok i norrøn filologi. Bergen: Fagbokforlaget, 2013, s. 640–689. (norw. bokmål).
  21. a b Stephen J. Walton: From Old Norse to Middle Norwegian. [dostęp 2015-06-21]. (ang.).
  22. a b c Wayne Harbert: The Germanic Languages. Cambridge: Cambridge University Press, 2007. (ang.).
  23. Edward Sproston: The Influence of Middle Low German on the Scandinavian Languages. [dostęp 2015-06-21]. (ang.).
  24. a b Agnete Nesse: Språkkontakt mellom norsk og tysk i hansatidens Bergen. Oslo: Novus, 2002. (norw. bokmål).
  25. Åse Birkenheier. Ivar Aasen – der Mann, der eine neue, alte Sprache schuf. „Dialog. Mitteilungen der Deutsch-Norwegischen Gesellschaft e. V.”, 2013. Bonn: Deutsch-Norwegische Gesellschaft. (niem.). 
  26. Oddmund Løkensgard Hoel: Nasjonalisme i norsk målstrid 1848-1865. Oslo: Noregs Forskingsråd, 1996. (norw.).
  27. Dag Gundersen: SNL: Foreldrereaksjonen mot samnorsk. [dostęp 2015-07-17]. (norw. bokmål).
  28. Kjell Myhren: Tilnærmingsparagrafen i lov om Norsk språkråd oppheva. 13 grudnia 2002. [dostęp 2015-07-17]. (norw. bokmål).
  29. Bodil Garvik: Bergens Tidende: Endeleg farvel til samnorsken. 2002. [dostęp 2015-07-17]. [zarchiwizowane z tego adresu (2015-07-21)]. (norw. nynorsk).
  30. Stortinget har vedtatt språklig fornyelse av Grunnloven og en versjon av Grunnloven på nynorsk. [dostęp 2015-07-17]. (norw. bokmål).
  31. Lise Marit Sylfestad: NRK: Løper fra nynorsken. [dostęp 2015-07-17]. (norw. bokmål).
  32. Henrik Kjellmo Larsen: Bergens Tidende: Nynorsk er bortkastet. [dostęp 2015-07-17]. [zarchiwizowane z tego adresu (2015-07-21)]. (norw. bokmål).
  33. a b c d e f g h i Gjert Kristoffersen: The Phonology of Norwegian. Oxford: Oxford University Press, 2000. (ang.).
  34. a b c d Martin Skjekkeland: Dei norske dialektane. Kristiansand: Høyskoleforlaget, 1997. (norw. nynorsk).
  35. a b c d e Gjert Kristoffersen: Kort innføring i norsk fonologi. Bergen: UiB, 2008. (norw. bokmål).
  36. Krystyna Długosz-Kurczabowa, Stanisław Dubisz: Gramatyka historyczna języka polskiego. Warszawa: Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego, 2006. (pol.).
  37. a b Arne Vanvik: Norsk fonetikk. Oslo: Universitetet i Oslo, 1979. (norw. bokmål).
  38. a b c d Åse-Berit Strandskogen: Norsk fonetikk for utlendinger. Oslo: Gyldendal, 2007. (norw. bokmål).
  39. a b Susanne Moen Stephansen: Forsking.no: Kur mot skarre-r?. [dostęp 2015-06-23]. (norw. nynorsk).
  40. a b Johannes W. Løvhaug. Kjole eller sjole?. „Apollon”, 2005. (norw. bokmål). 
  41. Bente H. Moxness: Preaspiration in trønder. Trondheim: NTNU, 1996. (ang.).
  42. a b c d e f g h i j k l Jan Terje Faarlund, Svein Lie, Kjell Ivar Vannebo: Norsk referansegrammatikk. Oslo: Universitetsforlaget, 1997. (norw. bokmål • norw. nynorsk).
  43. Ian Maddieson: Tone. W: Matthew S. Dryer, Martin Haspelmath (red.): The World Atlas of Language Structures Online. Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology, 2013. [dostęp 2015-06-29]. (ang.).
  44. Anatoly Liberman: Germanic Accentology, 1: The Scandinavian Languages. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1982. (ang.).
  45. Magne Oftedal: On the origin of the Scandinavian tone distinction. W: Ernst H. Jahr, Ove Lorentz: Prosodi / Prosody. Oslo: Novus, 1983, s. 154–178. (ang.).
  46. a b Eva Gårding: The Scandinavian word accents. Lund: CWK Gleerup, 1977. (ang.).
  47. Eva Gårding, Gösta Bruce, Robert Bannert: Nordic Prosody. Lund: Lund University Publications, 1978. (ang. • szw.).
  48. a b c d e Jarle Rønhovd: Norsk morfologi. Oslo: Gyldendal, 1993. (norw. nynorsk).
  49. Theodora Bynon: Historical Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press, 2012. (ang.).
  50. Wolfgang Krause: Handbuch des Gotischen. München: C.H. Beck, 1963. (niem.).
  51. Marit Aamot Nielsen: Syntaktisk utvikling fra urnordisk til mellomnorsk. W: Odd Einar Haugen (red.): Handbok i norrøn filologi. Bergen: Fagbokforlaget, 2013, s. 556–598. (norw. bokmål).
  52. a b c d e f Anne Golden, Kirsti Mac Donald, Else Ryen: Norsk som fremmedspråk. Grammatikk. Oslo: Universitetsforlaget, 2008. (norw. bokmål).
  53. Språkrådet: Kjønnsbalansert språk. [dostęp 2015-06-29]. (norw. bokmål).
  54. Marit Hovdenak: Kor går norsk rettskriving?. [dostęp 2015-09-09]. (norw. nynorsk).
  55. Boye Wangensteen: Tanums store rettskrivningsordbok. Oslo: Kunnskapsforlaget, 2005. (norw. bokmål).
  56. a b c Kjell Venås, Martin Skjekkeland: SNL: Dialekter i Norge. [dostęp 2015-07-09]. (norw. bokmål).
  57. a b Kurt Braunmüller, Willy Dierecks (red.): Niederdeutsch und die skandinavischen Sprachen. Heidelberg: Carl Winter, 1993. (niem.).
  58. a b Kurt Braunmüller (red.): Niederdeutsch und die skandinavischen Sprachen II. Heidelberg: Carl Winter, 1995. (niem.).
  59. a b Ernst Håkon Jahr (red.): Nordisk og nedertysk: språkkontakt og språkutvikling i Norden i seinmellomalderen. Oslo: Novus, 1995. (norw. bokmål).
  60. Witosław Awedyk. Attitudes of Norwegians towards the growing influence of English. „Folia Scandinavica Posnaniensia”. 10, s. 143–153, 2009. (ang.). 
  61. Gunvor Sannerholt, Levald J. Aarhus: Moderne nynorsk ordforråd. Oslo: Norspråk, 1992. (norw. nynorsk).
  62. Trond Erling Pettersen: Dagbladet: Kjempe vanlig med sær skrivings feil. 2009. [dostęp 2015-07-13].
  63. «Nyord» – samleside, Språkrådet [dostęp 2015-07-13] (norw. bokmål • norw. nynorsk).
  64. UAM: Informator ECTS. [dostęp 2015-07-13]. (pol.).
  65. SWPS: Filologia norweska. [dostęp 2015-07-13]. (pol.).
  66. UG: Skandynawistyka. [dostęp 2015-07-13]. (pol.).
  67. Filologia – specjalność: skandynawistyka – studia norweskie. Uniwersytet Szczeciński. [dostęp 2019-01-13]. (pol.).
  68. LO12 w ZSS, Język norweski w szczecińskim liceum [online] [dostęp 2016-04-05] [zarchiwizowane z adresu 2016-04-22].
  69. Polacy uczą się chińskiego i norweskiego. [dostęp 2015-07-13]. (ang.).
  70. Lista tłumaczy przysięgłych. [dostęp 2022-08-01]. (pol.).
  71. Verdenserklæringen om menneskerettighetene. ohchr.org. [dostęp 2015-07-18]. (norw. bokmål).
  72. FNs verdenserklæring om menneskerettigheter. fn.no. [dostęp 2015-07-21]. (norw. bokmål).
  73. Verdenserklæringen om menneskerettigheter. snl.no. [dostęp 2015-07-21]. (norw. bokmål).
  74. Den internasjonale fråsegna om menneskerettane. ohchr.org. [dostęp 2015-07-18]. (norw. nynorsk).

Bibliografia

[edytuj | edytuj kod]
  • Anne Golden, Kirsti Mac Donald, Else Ryen: Norsk som fremmedspråk. Grammatikk. Oslo: Universitetsforlaget, 2008. (norw. bokmål).
  • Arne Torp, Lars S. Vikør: Hovuddrag i norsk språkhistorie. Oslo: Gyldendal Akademisk, 2000. (norw. nynorsk).
  • Brit Mæhlum, Unn Røyneland: Det norske dialektlandskapet. Oslo: Fagbokforlaget, 2012. (norw. bokmål • norw. nynorsk).
  • Eskil Hansen: Dialekter i Norge. Oslo: Fagbokforlaget, 2013. (norw. bokmål).
  • Gjert Kristoffersen: The Phonology of Norwegian. Oxford: Oxford University Press, 2000. (ang.).
  • Jan Terje Faarlund, Svein Lie, Kjell Ivar Vannebo: Norsk referansegrammatikk. Oslo: Universitetsforlaget, 1997. (norw. bokmål • norw. nynorsk).

Linki zewnętrzne

[edytuj | edytuj kod]