Обсуждение:Human Rights Watch: различия между версиями
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Содержимое удалено Содержимое добавлено
→Хьюман Райтс Вотч: Ответ Knyf |
Транслитерация - не лучший вариант |
||
Строка 11: | Строка 11: | ||
:::Я переименовал обратно. Официальное русское название - русскими буквами. Это нормально, это традиционный способ записи иностранных названий в русском языке, он всегда использовался до появления компьютеров и соответственно клавиатур со второй, латинской, раскладкой. Конкретно с названием этой организации в других языках с нелатинскими алфавитами аналогичная картина - оно записывается их национальными алфавитами. |
:::Я переименовал обратно. Официальное русское название - русскими буквами. Это нормально, это традиционный способ записи иностранных названий в русском языке, он всегда использовался до появления компьютеров и соответственно клавиатур со второй, латинской, раскладкой. Конкретно с названием этой организации в других языках с нелатинскими алфавитами аналогичная картина - оно записывается их национальными алфавитами. |
||
:::[[User:A man without a country|A man without a country]] 18:18, 24 сентября 2009 (UTC) |
:::[[User:A man without a country|A man without a country]] 18:18, 24 сентября 2009 (UTC) |
||
:::: По-моему, Вы погорячились. Перевод собственных имен - тонкий вопрос. Профессиональные лингвисты [http://www.lingvoinfo.com/] рекомендуют следующий подход[http://www.lingvoinfo.com/](курсив мой): |
|||
<blockquote> |
|||
... существует два способа перевода названий компании: <br /> |
|||
* транслитерация названия <br /> |
|||
* пословный перевод названия. <br /> |
|||
Первый способ, как правило, применяется для перевода названий коммерческих компаний. ''Второй же способ зачастую применяется для перевода некоммерческих и государственных организаций.'' |
|||
</blockquote> |
|||
:::: То-есть, если вообще применять кириллицу в названии, то нужно давать ''перевод'', а не ''транслитерацию''. [[User:Сергей Олегович|KW]] 04:05, 25 сентября 2009 (UTC) |
Версия от 04:05, 25 сентября 2009
Хьюман Райтс Вотч
а что, у этой организации действительно такое безумное название? именно "хьюман райтс вотч"???--FearChild 10:57, 3 августа 2007 (UTC)
- Угу, а у города London ещё более безумное название — Лондон--Hmel' 11:00, 3 августа 2007 (UTC)
- Вот же ж, однако! http://hrw.org/russian/ --Volkov (?!) 11:03, 3 августа 2007 (UTC)
нет правильнее вот это http://hrw.org/russian/aboutus.html --Jaro.p 11:06, 3 августа 2007 (UTC)
- мда, действительно...--FearChild 11:12, 3 августа 2007 (UTC)
А почему бы не переименовать статью в "Организацию по наблюдению за правами человека"??? У нас же русская википедия всё-таки. А направление Хьюман Райтс Вотч сохранить? Валерий Пасько 18:59, 3 января 2009 (UTC)
- потому что они именно так себя называют. то, что у нас раздел на русском языке, не означает, что мы все должны переводить на русский язык:)--FearChild 19:23, 3 января 2009 (UTC)
- По-моему, нужно оставить английский вариант. Так делает, например, русская служба БиБиСи при упоминании HRW. KW 16:31, 15 июля 2009 (UTC)
- Я тоже так считаю, сравнение с названием города неуместно--Knyf 14:02, 24 сентября 2009 (UTC)
- Я переименовал обратно. Официальное русское название - русскими буквами. Это нормально, это традиционный способ записи иностранных названий в русском языке, он всегда использовался до появления компьютеров и соответственно клавиатур со второй, латинской, раскладкой. Конкретно с названием этой организации в других языках с нелатинскими алфавитами аналогичная картина - оно записывается их национальными алфавитами.
- A man without a country 18:18, 24 сентября 2009 (UTC)
... существует два способа перевода названий компании:
* транслитерация названия
* пословный перевод названия.
Первый способ, как правило, применяется для перевода названий коммерческих компаний. Второй же способ зачастую применяется для перевода некоммерческих и государственных организаций.
- То-есть, если вообще применять кириллицу в названии, то нужно давать перевод, а не транслитерацию. KW 04:05, 25 сентября 2009 (UTC)