Обсуждение:Human Rights Watch

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Это старая версия этой страницы, сохранённая Сергей Олегович (обсуждение | вклад) в 04:04, 26 сентября 2009 (Хьюман Райтс Вотч: Наверное нужен опрос). Она может серьёзно отличаться от текущей версии.
Перейти к навигации Перейти к поиску

Хьюман Райтс Вотч

а что, у этой организации действительно такое безумное название? именно "хьюман райтс вотч"???--FearChild 10:57, 3 августа 2007 (UTC)[ответить]

Угу, а у города London ещё более безумное название — Лондон--Hmel' 11:00, 3 августа 2007 (UTC)[ответить]
Вот же ж, однако! http://hrw.org/russian/ --Volkov (?!) 11:03, 3 августа 2007 (UTC)[ответить]

нет правильнее вот это http://hrw.org/russian/aboutus.html --Jaro.p 11:06, 3 августа 2007 (UTC)

мда, действительно...--FearChild 11:12, 3 августа 2007 (UTC)[ответить]

А почему бы не переименовать статью в "Организацию по наблюдению за правами человека"??? У нас же русская википедия всё-таки. А направление Хьюман Райтс Вотч сохранить? Валерий Пасько 18:59, 3 января 2009 (UTC)[ответить]

потому что они именно так себя называют. то, что у нас раздел на русском языке, не означает, что мы все должны переводить на русский язык:)--FearChild 19:23, 3 января 2009 (UTC)[ответить]
По-моему, нужно оставить английский вариант. Так делает, например, русская служба БиБиСи при упоминании HRW. KW 16:31, 15 июля 2009 (UTC)[ответить]
Я тоже так считаю, сравнение с названием города неуместно--Knyf 14:02, 24 сентября 2009 (UTC)[ответить]
Я переименовал обратно. Официальное русское название - русскими буквами. Это нормально, это традиционный способ записи иностранных названий в русском языке, он всегда использовался до появления компьютеров и соответственно клавиатур со второй, латинской, раскладкой. Конкретно с названием этой организации в других языках с нелатинскими алфавитами аналогичная картина - оно записывается их национальными алфавитами.
A man without a country 18:18, 24 сентября 2009 (UTC)[ответить]
По-моему, Вы погорячились. Перевод собственных имен - тонкий вопрос. Профессиональные лингвисты рекомендуют следующий подход[1](курсив мой):

... существует два способа перевода названий компании:

* транслитерация названия
* пословный перевод названия.

Первый способ, как правило, применяется для перевода названий коммерческих компаний. Второй же способ зачастую применяется для перевода некоммерческих и государственных организаций.

То-есть, если вообще применять кириллицу в названии, то нужно давать перевод, а не транслитерацию. KW 04:05, 25 сентября 2009 (UTC)[ответить]
Уважаемый Сергей Олегович! Эти правила, как и ваше их понимание, вы будете использовать, создавая сами филиал какой-нибудь иностранной организации и выбирая для нее русское название. В данном случае все уже создано и выбрано до нас. Просьба к вам и остальным "переводчикам" названия - занимайтесь статьей, а не фигней. Точка.
A man without a country 07:39, 25 сентября 2009 (UTC)[ответить]
Уважаемый A man without a country,
Спасибо за Ваш ответ. К сожалению, я не обнаружил в нем каких-либо содержательных доводов, поэтому вернусь к Вашему предыдущему сообщению. Вы пишете: "...[транслитерация] - традиционный способ записи иностранных названий в русском языке". Должен повторить: это мнение не соответствует действительности. Например, мы не же пишем "Юнайтед нешйнз" для United Nations, как следовало бы из Вашей теории, а даем перевод - "Организация Объединенных Наций". Таких примеров десятки.
Единственный довод за транслитерацию - то, что она дана на сайте HRW на русском. С моей точки зрения, это досадная погрешность создателей сайта, - иностранцев, плохо знакомых с правилами перевода названий на русский язык (см. выше). Однако мы не обязаны бездумно повторять малограмотную работу безымянного автора сайта, не так ли?
С другой стороны, есть много доводов против транслитерации:
  • Она не более понятна, чем исходное название
  • Исходное название (Human Rights Watch) распространено в источниках на русском языке
Точный перевод названия дать, действительно, не просто, поэтому предлагаю вернуть исходное название на английском. KW 08:23, 25 сентября 2009 (UTC)[ответить]
"Должен повторить: это мнение не соответствует действительности"
То, что названия часто переводят (как ваш пример с ООН), не относится к названию организации обсуждаемой вообще никак - она-то переводить название не стала. Так что в эту сторону не уводите, пожалуйста, разговор о названии статьи. А слова этого лингвиста из какой-то переводческой конторы, которые вы приводите - в них вообще-то не говорится, что нельзя записать название русскими буквами.
Традиция транслитерировать, а не писать латиницей английские (немецкие, французские) названия была до массового появления компьютеров - это факт. Посмотрите на советскую или дореволюционную печатную продукцию, где есть иностранные названия. Например, на пластинки рок-групп, выпущенные в СССР: http://images01.olx.ru/ui/2/85/38/32567738_1.jpg http://images01.olx.ru/ui/2/78/00/32567800_1.jpg На этикетки Пепси... http://www.content.su/wp-content/uploads/2008/12/butilka4.jpg http://www.tavrmedia.ua/content/UploadedFiles/1606_1.gif ...и кока-колы: http://nevsedoma.com.ua/images/2007/149/13000002.jpg На дореволюционные рекламы: http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/5/5c/Maggi-rus.jpg http://basik.ru/images/796/5.jpg http://de.fishki.net/picsw/012009/12/plakaty/061.jpg
"Она не более понятна, чем исходное название"
Транслитерация понятна как раз намного более, так как многие люди, представьте себе, не знают английский на должном уровне, чтобы прочесть "Human Rights Watch": кто-то забыл его, кто-то учил немецкий (например, моя девушка и один мой друг, они не смогут прочесть), а кто-то просто ущемлен в праве на образование. Однако это не должно быть препятствием для них в защите их прав, в получении информации. Думаю, именно поэтому организация Хьюман Райтс Вотч на всех языках (кроме только иврита) пишет себя родным для говорящих на этом языке алфавитом.
A man without a country 16:15, 25 сентября 2009 (UTC)[ответить]
С последним доводом я согласен: транслитерация, т.е. название русскими буквами, должна присутствовать в статье, чтобы название могли правильно прочесть все, читающие по-русски. Я лишь не уверен, что это наилучший выбор для заголовка. Повторю, я не настаиваю на своей точке зрения, может быть для кого-то транслитерация - более приемлемый вариант. Но есть и другая точка зрения, именно с нее началась наша дискуссия (см. сообщение от FearChild в начале обсуждения). Может быть стоит провести более широкий опрос на данную тему, то есть о названиях статей о международных организациях? Попробую сформулировать вопрос и поставить на форум. Вам сообщу. Спасибо за дискуссию. KW 04:04, 26 сентября 2009 (UTC)[ответить]

Перевод названия

Если говорить о переводе названия, нужно учесть, что watch в данном случае, это существительное, означающее дозор, стража (Ср. напр., Night watch - ночная стража, ночной дозор). KW 05:47, 25 сентября 2009 (UTC)[ответить]