Обсуждение:Human Rights Watch
Проект «Права человека» (уровень IV, важность для проекта высшая)
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Права человека», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным со правами человека. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
Хьюман Райтс Вотч
а что, у этой организации действительно такое безумное название? именно "хьюман райтс вотч"???--FearChild 10:57, 3 августа 2007 (UTC)
- Угу, а у города London ещё более безумное название — Лондон--Hmel' 11:00, 3 августа 2007 (UTC)
- Вот же ж, однако! http://hrw.org/russian/ --Volkov (?!) 11:03, 3 августа 2007 (UTC)
нет правильнее вот это http://hrw.org/russian/aboutus.html --Jaro.p 11:06, 3 августа 2007 (UTC)
- мда, действительно...--FearChild 11:12, 3 августа 2007 (UTC)
А почему бы не переименовать статью в "Организацию по наблюдению за правами человека"??? У нас же русская википедия всё-таки. А направление Хьюман Райтс Вотч сохранить? Валерий Пасько 18:59, 3 января 2009 (UTC)
- потому что они именно так себя называют. то, что у нас раздел на русском языке, не означает, что мы все должны переводить на русский язык:)--FearChild 19:23, 3 января 2009 (UTC)
- По-моему, нужно оставить английский вариант. Так делает, например, русская служба БиБиСи при упоминании HRW. KW 16:31, 15 июля 2009 (UTC)
- Я тоже так считаю, сравнение с названием города неуместно--Knyf 14:02, 24 сентября 2009 (UTC)
- Я переименовал обратно. Официальное русское название - русскими буквами. Это нормально, это традиционный способ записи иностранных названий в русском языке, он всегда использовался до появления компьютеров и соответственно клавиатур со второй, латинской, раскладкой. Конкретно с названием этой организации в других языках с нелатинскими алфавитами аналогичная картина - оно записывается их национальными алфавитами.
- A man without a country 18:18, 24 сентября 2009 (UTC)
- По-моему, Вы погорячились. Перевод собственных имен - тонкий вопрос. Профессиональные лингвисты рекомендуют следующий подход[1](курсив мой):
... существует два способа перевода названий компании:
* транслитерация названия
* пословный перевод названия.
Первый способ, как правило, применяется для перевода названий коммерческих компаний. Второй же способ зачастую применяется для перевода некоммерческих и государственных организаций.
- То-есть, если вообще применять кириллицу в названии, то нужно давать перевод, а не транслитерацию. KW 04:05, 25 сентября 2009 (UTC)
- Уважаемый Сергей Олегович! Эти правила, как и ваше их понимание, вы будете использовать, создавая сами филиал какой-нибудь иностранной организации и выбирая для нее русское название. В данном случае все уже создано и выбрано до нас. Просьба к вам и остальным "переводчикам" названия - занимайтесь статьей, а не фигней. Точка.
- A man without a country 07:39, 25 сентября 2009 (UTC)
- Уважаемый A man without a country,
- Спасибо за Ваш ответ. К сожалению, я не обнаружил в нем каких-либо содержательных доводов, поэтому вернусь к Вашему предыдущему сообщению. Вы пишете: "...[транслитерация] - традиционный способ записи иностранных названий в русском языке". Должен повторить: это мнение не соответствует действительности. Например, мы не же пишем "Юнайтед нешйнз" для United Nations, как следовало бы из Вашей теории, а даем перевод - "Организация Объединенных Наций". Таких примеров десятки.
- Единственный довод за транслитерацию - то, что она дана на сайте HRW на русском. С моей точки зрения, это досадная погрешность создателей сайта, - иностранцев, плохо знакомых с правилами перевода названий на русский язык (см. выше). Однако мы не обязаны бездумно повторять малограмотную работу безымянного автора сайта, не так ли?
- С другой стороны, есть много доводов против транслитерации:
- Она не более понятна, чем исходное название
- Исходное название (Human Rights Watch) распространено в источниках на русском языке
- Точный перевод названия дать, действительно, не просто, поэтому предлагаю вернуть исходное название на английском. KW 08:23, 25 сентября 2009 (UTC)
- "Должен повторить: это мнение не соответствует действительности"
- То, что названия часто переводят (как ваш пример с ООН), не относится к названию организации обсуждаемой вообще никак - она-то переводить название не стала. Так что в эту сторону не уводите, пожалуйста, разговор о названии статьи. А слова этого лингвиста из какой-то переводческой конторы, которые вы приводите - в них вообще-то не говорится, что нельзя записать название русскими буквами.
- Традиция транслитерировать, а не писать латиницей английские (немецкие, французские) названия была до массового появления компьютеров - это факт. Посмотрите на советскую или дореволюционную печатную продукцию, где есть иностранные названия. Например, на пластинки рок-групп, выпущенные в СССР: http://images01.olx.ru/ui/2/85/38/32567738_1.jpg http://images01.olx.ru/ui/2/78/00/32567800_1.jpg На этикетки Пепси... http://www.content.su/wp-content/uploads/2008/12/butilka4.jpg http://www.tavrmedia.ua/content/UploadedFiles/1606_1.gif ...и кока-колы: http://provokator.com.ua/im/Koka-kola%20-%20sovetskaya%20etiketka.jpg На дореволюционные рекламы: http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/5/5c/Maggi-rus.jpg http://basik.ru/images/796/5.jpg http://de.fishki.net/picsw/012009/12/plakaty/061.jpg
- "Она не более понятна, чем исходное название"
- Транслитерация понятна как раз намного более, так как многие люди, представьте себе, не знают английский на должном уровне, чтобы прочесть "Human Rights Watch": кто-то забыл его, кто-то учил немецкий (например, моя девушка и один мой друг, они не смогут прочесть), а кто-то просто ущемлен в праве на образование. Однако это не должно быть препятствием для них в защите их прав, в получении информации. Думаю, именно поэтому организация Хьюман Райтс Вотч на всех языках (кроме только иврита) пишет себя родным для говорящих на этом языке алфавитом.
- A man without a country 16:15, 25 сентября 2009 (UTC)
- С последним доводом я согласен: транслитерация, т.е. название русскими буквами, должна присутствовать в статье, чтобы название могли правильно прочесть все, читающие по-русски. Я лишь не уверен, что это наилучший выбор для заголовка. Повторю, я не настаиваю на своей точке зрения, может быть для кого-то транслитерация - более приемлемый вариант. Но есть и другая точка зрения, именно с нее началась наша дискуссия (см. сообщение от FearChild в начале обсуждения). Может быть стоит провести более широкий опрос на данную тему, то есть о названиях статей о международных организациях? Попробую сформулировать вопрос и поставить на форум. Вам сообщу. Спасибо за дискуссию. KW 04:04, 26 сентября 2009 (UTC)
- "безумное название" -- ЭТО точка зрения?! Не надо меня троллить, коллега! Википедия - не демократия, здесь решения принимаются не методом опроса. Запрос к администраторам я написал. -- A man without a country 14:15, 26 сентября 2009 (UTC)
- Итог по запросу:
- С последним доводом я согласен: транслитерация, т.е. название русскими буквами, должна присутствовать в статье, чтобы название могли правильно прочесть все, читающие по-русски. Я лишь не уверен, что это наилучший выбор для заголовка. Повторю, я не настаиваю на своей точке зрения, может быть для кого-то транслитерация - более приемлемый вариант. Но есть и другая точка зрения, именно с нее началась наша дискуссия (см. сообщение от FearChild в начале обсуждения). Может быть стоит провести более широкий опрос на данную тему, то есть о названиях статей о международных организациях? Попробую сформулировать вопрос и поставить на форум. Вам сообщу. Спасибо за дискуссию. KW 04:04, 26 сентября 2009 (UTC)
- То-есть, если вообще применять кириллицу в названии, то нужно давать перевод, а не транслитерацию. KW 04:05, 25 сентября 2009 (UTC)
Я полагаю, нужно предложить инициатору переименования инициировать соответствующее обсуждение: см. ВП:КПМ. Dinamik 14:11, 26 сентября 2009 (UTC)
Перевод названия
Если говорить о переводе названия, нужно учесть, что watch в данном случае, это существительное, означающее дозор, стража (Ср. напр., Night watch - ночная стража, ночной дозор). KW 05:47, 25 сентября 2009 (UTC)