Мельник Богдан Осипович: відмінності між версіями

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
[неперевірена версія][неперевірена версія]
Вилучено вміст Додано вміст
м шаблон
 
(Не показано 43 проміжні версії 15 користувачів)
Рядок 2: Рядок 2:
{{Otherpersons|Мельник Богдан}}
{{Otherpersons|Мельник Богдан}}
{{Письменник
{{Письменник
| Ім'я = Мельник Богдан Осипович
|Ім'я = Мельник Богдан Осипович
| Оригінал імені =
|Оригінал імені =
| Фото = Bohdan Melnyk.jpg
|Фото = Bohdan Melnyk.jpg
| Ширина = 250px
|Ширина = 250px
| Підпис = <!-- опис картинки -->
|Підпис =
| Ім'я при народженні =
|Ім'я при народженні =
| Псевдоніми =
|Псевдоніми =
| Дата народження = 28.01.1914
|Дата народження = 28.01.1914
| Місце народження = c. [[Велика Плавуча]], [[Україна]]
|Місце народження = [[Велика Плавуча]], [[Україна]]
| Дата смерті =
|Дата смерті = 05.03.2011
| Місце смерті =
|Місце смерті = [[Торонто]], [[Канада]]
| Національність = [[українець]]
|Національність = [[українець]]
| Громадянство = {{CAN}}
|Громадянство = {{CAN}}
| Мова творів =
|Мова творів =
| Рід діяльності = [[письменник]], [[перекладач]], [[літературознавець]]
|Рід діяльності = [[письменник]], [[перекладач]], [[літературознавець]]
| Роки активності = <!-- період творчої активності -->
|Роки активності =
| Напрямок =
|Напрямок =
|Жанр =
| Жанр = <!-- жанри, у яких працював -->
| Magnum opus =
|Magnum opus =
|Премії =
| Ukrcenter = <!-- посилання на сайт Ukrcenter.com -->
|Сайт =
| Премії =
| Сайт = <!-- офіційний сайт -->
| Примітки =
}}
}}
'''Мельник Богдан Осипович''' ({{lang-en|Melnyk Bohdan Osypovych}}; {{Нар}} [[28 січня]] [[1914]], [[Село|с.]] [[Велика Плавуча]] [[Козівський район|Козівського району]]<ref>Раніше Бережанського району</ref> [[Тернопільська область|Тернопільської області]])&nbsp;— [[перекладач]], [[письменник]], [[літературознавець]] та культурно-громадський діяч українського походження.
'''Мельник Богдан Осипович''' ({{lang-en|Melnyk Bohdan Osypovych}}; [[28 січня]] [[1914]], [[Село|с.]] [[Велика Плавуча]] [[Козівський район|Козівського району]]<ref>Раніше Бережанського району</ref> [[Тернопільська область|Тернопільської області]]&nbsp;— [[5 березня]] [[2011]], м. [[Торонто]])&nbsp;— канадський [[перекладач]], [[письменник]], [[літературознавець]] та культурно-[[Активізм|громадський діяч]] українського походження.


== Життєпис ==
== Життєпис ==
Богдан Мельник народився 28 січня 1914 року на Тернопільщині у селі [[Велика Плавуча]]. У ? році закінчив [[Тернопільська гімназія|Тернопільську українську гімназію]].<ref name="TOB"></ref> Опісля працював на культурно-освітній ниві у селі [[Вовче (Турківський район)|Вовче]] Львівської області. У 1939 році пан Мельник опинився на території окупованій гітлерівцями Польщі, будучи на той час учителем за фахом. У 1941 році більшовики, як заможних селян, силоміць вивезли у Сибір його батька, матір та сестру. Пізніше у своїх спогадах Богдан Мельник написав, що його сестра та мати там загинули і що ''«кості […] матері і сестри лежать десь у сибірській мерзлоті»''<ref name="Infoukes_1">https://archive.is/Jg8NB New Pathway&nbsp;— Ukrainian Weekly Newspaper/Новий Шлях&nbsp;— Український Тижневик: Чому потрібні переклади українських класичних творів на світові мови? (№&nbsp;28 (2006) стор. 12)</ref>. Брат Мирослав через декілька років поліг як вояк [[УПА]] у бою проти [[Росіяни|московських окупантів]].<ref name="KS"></ref>
Богдан Мельник народився 28 січня 1914 року в селі [[Велика Плавуча]] тепер [[Тернопільський район|Тернопільського району]] на Тернопільщині. Закінчив [[Тернопільська гімназія|Тернопільську українську гімназію]].<ref name="TOB" /> Після працював вчителем у селі [[Вовче (Турківський район)|Вовче]] Львівської області. У 1939 році опинився на території [[Окупація Польщі (1939–1945)|окупованої Польщі]]. У 1941 році [[більшовики]], як заможних селян, вивезли у Сибір його батька, матір та сестру. Пізніше у своїх спогадах Богдан Мельник написав, що його сестра та мати там загинули<ref name="Infoukes_1">[https://web.archive.org/web/20150810000314/http://www.infoukes.com/newpathway/28-2006_Page_12.htm Чому потрібні переклади українських класичних творів на світові мови?]&nbsp;— New Pathway&nbsp;— Ukrainian Weekly Newspaper/Новий Шлях&nbsp;— Український Тижневик, №&nbsp;28 (2006) стор. 12</ref>. Брат Мирослав, який брав участь в УПА, через декілька років загинув у бою<ref name="KS"/>.


Після II Світової Війни панові Мельнику вдалося утекти від совітів у повоєнну Німеччині й поселитися у [[Табір для переміщених осіб|таборі для переміщених осіб]]. У цей період пан Мельник вивчає англійську мову у школі для перекладачів у місті [[Реґенсбурґ]]. Через три роки переїжджає до [[Англія|Англії]] на працю в сільському господарстві. Там у великому гуртожитку він зорганізовує хор та танцювальний гурток. В решті решт, пан Мельник переїзжає до Канади й там оселяється. У Канаді працює на різних роботах, але на додачу до своєї основної роботи також активно починає займатися перекладацькою діяльністю. Виконує переклад поем [[Іван Франко|І.Франка]] Мойсей, Панські жарти, казки Лис Микита, та інших віршів Франка на англійську мову. Пізніше виконує перший повний переклад на англійську мову поеми [[Іван Котляревський|І. Котляревського]] [[Енеїда (Котляревський)|Енеїда]].
Після Другої світової війни Богдан Мельник переїхав до Німеччини й поселився у [[Табір переміщених осіб|таборі переміщених осіб]]. У цей період він вивчав англійську мову у школі для перекладачів у місті [[Регенсбург]]. Через три роки переїхав до [[Англія|Англії]] на працю в сільському господарстві. Там у гуртожитку він організував хор та танцювальний гурток. Врешті-решт Богдан Мельник переїхав до Канади й там залишився. Працював на різних роботах, та додатково займався перекладацькою діяльністю, виконував переклад поем [[Франко Іван Якович|І.Франка]] [[Мойсей (поема)|Мойсей]], Панські жарти, [[Лис Микита|казки Лис Микита]], та інших творів на англійську мову. Пізніше виконав перший повний переклад на англійську мову поеми [[Котляревський Іван Петрович|І. Котляревського]] [[Енеїда (Котляревський)|Енеїда]].<ref>{{Cite web |url=http://slovoprosvity.org/2019/11/11/vin-ozvuchyv-eneidu-anhliys-koiu/ |title=Архівована копія |accessdate=29 квітня 2021 |archive-date=29 квітня 2021 |archive-url=https://web.archive.org/web/20210429190453/http://slovoprosvity.org/2019/11/11/vin-ozvuchyv-eneidu-anhliys-koiu/ }}</ref>


Помер у [[Торонто]] 5 березня 2011 року. Похований на цвинтарі Святого Володимира в [[Оквіл]]і ([[Канада]]).<ref>[https://web.archive.org/web/20170226160523/https://ucnecropolis.wordpress.com/2017/01/27/богдан-мельник/ Богдан Мельник]&nbsp;— Український некрополь в Канаді / Ukrainian necropolis in Canada, 27 січня, 2017</ref>
== Творчий доробок ==

== Доробок ==


=== Переклади ===
=== Переклади ===


==== З української на англійську ====
==== З української на англійську ====
<!-- {{Неукраїномовний текст}} -->
Автор перекладів творів [[Іван Франко|Івана Франка]] (Мойсей, [[Лис Микита]], Дон Кіхот) та [[Іван Котляревський|Івана Котляревського]] ([[Енеїда (Котляревський)|Енеїда]]) англійською мовою.<ref name="KS">https://archive.is/AWaTU Кримська Світлиця: Штрихи До портрета перекладача Богдана Мельника (№&nbsp;4 за 24.01.2014)</ref><ref name="TOB">https://archive.is/T59FR Тернопільська обласна універсальна наукова бібліотека: Знаменні та пам'ятні дати Тернопільщини (Перелік імен відомих людей та подій, які не увійшли до основного списку)</ref>
Автор перекладів творів Івана Франка (Мойсей, Лис Микита, [[Дон Кіхот]]) та Івана Котляревського ([[Енеїда (Котляревський)|Енеїда]]) англійською мовою.<ref name="KS">[https://web.archive.org/web/20160306055957/http://svitlytsia.crimea.ua/?section=article&artID=12820 Штрихи До портрета перекладача Богдана Мельника]&nbsp;— [[Кримська Світлиця]], №&nbsp;4 за 24.01.2014</ref><ref name="TOB">[https://web.archive.org/web/20160324043123/http://www.library.te.ua/library_content/calendar/kalendar04/6.htm Знаменні та пам'ятні дати Тернопільщини (Перелік імен відомих людей та подій, які не увійшли до основного списку)]&nbsp;— Тернопільська обласна універсальна наукова бібліотека</ref>


* Ivan Franko. Fox Mykyta. Ivan Franko's Ukrainian classic. Translated into English from Ukrainian by Bohdan Melnyk, illustrated by William Kurelek. Montreal, Plattsburgh, N.Y.: Tundra Books, 1978. 148 p. illus. ISBN ? (прозою), (двомовне видання, українською та англійською)
* Ivan Franko. Fox Mykyta. Ivan Franko's Ukrainian classic. Translated into English from Ukrainian by Bohdan Melnyk, illustrated by William Kurelek. Montreal, Plattsburgh, N.Y.: Tundra Books, 1978. 148 p. illus. ISBN ? (прозою), (двомовне видання, українською та англійською)
* Ivan Franko. Fox Mykyta. Ivan Franko's Ukrainian classic. Translated into English from Ukrainian by Bohdan Melnyk, illustrated by Edward Kozak. Toronto, Ontario: The Basilian Press, 2000. 237 p. illus. ISBN 0-921537-36-0 (віршовано), (двомовне видання, українською та англійською)
* Ivan Franko. Fox Mykyta. Ivan Franko's Ukrainian classic. Translated into English from Ukrainian by Bohdan Melnyk, illustrated by Edward Kozak. Toronto, Ontario: The Basilian Press, 2000. 237 p. illus. ISBN 0-921537-36-0 (віршовано), (двомовне видання, українською та англійською)
* Ivan Franko. Мойсей-Moses. Translated into English from Ukrainian by Bohdan Melnyk]. Toronto: The Basilian Press, 2002. 141 pages ISBN ? (двомовне видання, українською та англійською)
* Ivan Franko. Мойсей-Moses. Translated into English from Ukrainian by Bohdan Melnyk]. Toronto: The Basilian Press, 2002. 141 pages ISBN ? (двомовне видання, українською та англійською)
* Ivan Kotliarevsky. Aeneid. Translated into English from Ukrainian by Bohdan Melnyk. Toronto: The Basilian Press, 2004. 278 pages. ISBN 978-0921-5-3766-3<ref>http://www.worldcat.org/title/eneida/oclc/62253208</ref> (двомовне видання, українською та англійською)
* Ivan Kotliarevsky. Aeneid. Translated into English from Ukrainian by Bohdan Melnyk. Toronto: The Basilian Press, 2004. 278 pages. ISBN 978-0921-5-3766-3<ref>[https://web.archive.org/web/20160304035154/http://www.infoukes.com/newpathway/37-2005_Page_06.htm Olena Wawryshyn. «Melnyk's Monumental Task. Toronto translator publishes English version of Kotliarevsky's Aeneid»]&nbsp;— New Pathway, #37 (2005) {{ref-en}}</ref> (двомовне видання, українською та англійською)
Найбільш активно Пан Мельник перекладав англійською мовою твори Івана Франка. Так, за словами Мельника, він виконав переклади таких поем Франка як «Перехресні стежки», «Основи суспільности», «Панські жарти», «Біблійне сотворення світу у світлі науки», «Основи суспільності», «Страшний суд», «Іван Вишенський», «П'яниця», «Лис Микита», «Мойсей», «Дон Кіхот».<ref>https://archive.is/e95Jg New Pathway&nbsp;— Ukrainian Weekly Newspaper/Новий Шлях&nbsp;— Український Тижневик: Даймо світові українську книжку! (#28 (2003) стор. 7)</ref>. На жаль, не всі з перекладів виконаних паном Мельником були надруковані.
За словами Мельника, він виконав переклади таких поем Франка як «Перехресні стежки», «Основи суспільности», «Панські жарти», «Біблійне сотворення світу у світлі науки», «Основи суспільності», «Страшний суд», «Іван Вишенський», «П'яниця», «Лис Микита», «Мойсей», «Дон Кіхот»<ref>[https://web.archive.org/web/20150810000351/http://www.infoukes.com/newpathway/Page728_2003.htm Даймо світові українську книжку!]&nbsp;— New Pathway&nbsp;— Ukrainian Weekly Newspaper/Новий Шлях&nbsp;— Український Тижневик, #28 (2003) стор. 7</ref>.

==== З української на німецьку ====
Німецькою мовою Богдан Мельник переклав вірш І. Франка «Лис Микита» (прозою), вірші Наталки Забіли «Слово про Ігорів похід» (віршем) та її казку «Чарівна хустина» (віршем).<ref name="KS"></ref>


==== З англійської на українську ====
==== З англійської на українську ====
Української мовою Богдан Мельник переклав працю А. Демчина «Зі сходу на захід» (спогади з німецької неволі), працю У. Ранке-Гайнеманн «Відкинути дітвацькі речі» (студії євангелій)". Пан Мельник також надрукував кількома примірниками машинописного варіанту переклад українською твору вченого фізика й біолога Дж. Броновскі під заголовком «Похід людини вгору». (J. Bronowski, The Ascent of Man, Britishk Broadcasting Corporation, 1976). У такий самий спосіб, друком машинописного тексту, пан Мельник у 1999 році видає працю Давид А. Яллопав, «В ім'я Боже», квітень 1984&nbsp;р.<ref name="KS"></ref>
Української мовою Богдан Мельник переклав працю А. Демчина «Зі сходу на захід» (спогади з німецької неволі), працю У. Ранке-Гайнеманн «Відкинути дітвацькі речі» (студії євангелій)". Мельник також надрукував кількома примірниками машинописного варіанту переклад українською твору вченого фізика й біолога [[Джейкоб Броновскі|Дж. Броновскі]] під заголовком «Похід людини вгору». (J. Bronowski, The Ascent of Man, Britishk Broadcasting Corporation, 1976). У такий самий спосіб, друком машинописного тексту, Мельник у 1999 році видав працю Давид А. Яллопав, «В ім'я Боже», квітень 1984&nbsp;р.<ref name="KS" />

==== З української на німецьку ====
Німецькою мовою Богдан Мельник переклав вірш І. Франка «Лис Микита» (прозою), вірші Наталки Забіли «Слово про Ігорів похід» (віршем) та її казку «Чарівна хустина» (віршем).<ref name="KS"/>


=== Твори ===
=== Особиста творчість ===
Bohdan Melnyk. Against the Stream&nbsp;— A Life Story.&nbsp;— Toronto.&nbsp;— 1989.&nbsp;— 502 pp. ISBN 10: 0969437501, ISBN 13: 9780969437505
Bohdan Melnyk. Against the Stream&nbsp;— A Life Story.&nbsp;— Toronto.&nbsp;— 1989.&nbsp;— 502 pp. ISBN 0969437501, ISBN 9780969437505


== Див. також ==
== Див. також ==
Рядок 62: Рядок 63:


== Джерела ==
== Джерела ==
* ''Б. Головин, В.Хома.'' Мельник Богдан Осипович // {{ТЕС|2|492—493}}
* ''[[Головин Богдан Петрович|Головин Б.]], [[Хома Володимир Іванович|Хома В.]]'' Мельник Богдан Осипович // {{ТЕС|2|492—493}}
* ''Зорівчак Р.'' [https://web.archive.org/web/20160331070840/http://www.anvsu.org.ua/index.files/Articles/Zorivchak3.htm Сприйняття творчості та особистості Івана Франка як символу інтелектуальної України в англомовному світі] // Українське літературознавство.&nbsp;— 2014.&nbsp;— Вип. 78.&nbsp;— С. 3-14.
* ''[[Мельничук Богдан Іванович (письменник та краєзнавець)|Мельничук Б.]]'' Перекладач «Лиса Микити» // Вільне життя. 1991 (10 вересня)
* ''Савчук В.'' «Це просто диво!»: штрихи до портрета перекладача Богдана Мельника. // Дзвін: Літературно-мистецький та громадсько-політичний часопис національної спілки письменників України. 2016.&nbsp;— №&nbsp;7.&nbsp;— С. 197—201.&nbsp;— ISSN 0868-4790


{{Poet-stub}}
{{Poet-stub}}
Рядок 68: Рядок 72:
[[Категорія:Українські письменники]]
[[Категорія:Українські письменники]]
[[Категорія:Українські перекладачі]]
[[Категорія:Українські перекладачі]]
[[Категорія:Уродженці Козівського району]]
[[Категорія:Уродженці Великої Плавучі]]
[[Категорія:Перекладачі з англійської]]
[[Категорія:Перекладачі з англійської]]
[[Категорія:Франко Іван Якович]]
[[Категорія:Перекладачі з української]]
[[Категорія:Перекладачі Івана Франка]]
[[Категорія:Іван Франко]]
[[Категорія:Котляревський Іван Петрович]]
[[Категорія:Котляревський Іван Петрович]]

Поточна версія на 04:58, 14 жовтня 2023

Мельник Богдан Осипович
Народився28 січня 1914(1914-01-28)
Велика Плавуча, Україна
Помер5 березня 2011(2011-03-05) (97 років)
Торонто, Канада
ГромадянствоКанада Канада
Національністьукраїнець
Діяльністьписьменник, перекладач, літературознавець

Мельник Богдан Осипович (англ. Melnyk Bohdan Osypovych; 28 січня 1914, с. Велика Плавуча Козівського району[1] Тернопільської області — 5 березня 2011, м. Торонто) — канадський перекладач, письменник, літературознавець та культурно-громадський діяч українського походження.

Життєпис

[ред. | ред. код]

Богдан Мельник народився 28 січня 1914 року в селі Велика Плавуча тепер Тернопільського району на Тернопільщині. Закінчив Тернопільську українську гімназію.[2] Після працював вчителем у селі Вовче Львівської області. У 1939 році опинився на території окупованої Польщі. У 1941 році більшовики, як заможних селян, вивезли у Сибір його батька, матір та сестру. Пізніше у своїх спогадах Богдан Мельник написав, що його сестра та мати там загинули[3]. Брат Мирослав, який брав участь в УПА, через декілька років загинув у бою[4].

Після Другої світової війни Богдан Мельник переїхав до Німеччини й поселився у таборі переміщених осіб. У цей період він вивчав англійську мову у школі для перекладачів у місті Регенсбург. Через три роки переїхав до Англії на працю в сільському господарстві. Там у гуртожитку він організував хор та танцювальний гурток. Врешті-решт Богдан Мельник переїхав до Канади й там залишився. Працював на різних роботах, та додатково займався перекладацькою діяльністю, виконував переклад поем І.Франка Мойсей, Панські жарти, казки Лис Микита, та інших творів на англійську мову. Пізніше виконав перший повний переклад на англійську мову поеми І. Котляревського Енеїда.[5]

Помер у Торонто 5 березня 2011 року. Похований на цвинтарі Святого Володимира в Оквілі (Канада).[6]

Доробок

[ред. | ред. код]

Переклади

[ред. | ред. код]

З української на англійську

[ред. | ред. код]

Автор перекладів творів Івана Франка (Мойсей, Лис Микита, Дон Кіхот) та Івана Котляревського (Енеїда) англійською мовою.[4][2]

  • Ivan Franko. Fox Mykyta. Ivan Franko's Ukrainian classic. Translated into English from Ukrainian by Bohdan Melnyk, illustrated by William Kurelek. Montreal, Plattsburgh, N.Y.: Tundra Books, 1978. 148 p. illus. ISBN ? (прозою), (двомовне видання, українською та англійською)
  • Ivan Franko. Fox Mykyta. Ivan Franko's Ukrainian classic. Translated into English from Ukrainian by Bohdan Melnyk, illustrated by Edward Kozak. Toronto, Ontario: The Basilian Press, 2000. 237 p. illus. ISBN 0-921537-36-0 (віршовано), (двомовне видання, українською та англійською)
  • Ivan Franko. Мойсей-Moses. Translated into English from Ukrainian by Bohdan Melnyk]. Toronto: The Basilian Press, 2002. 141 pages ISBN ? (двомовне видання, українською та англійською)
  • Ivan Kotliarevsky. Aeneid. Translated into English from Ukrainian by Bohdan Melnyk. Toronto: The Basilian Press, 2004. 278 pages. ISBN 978-0921-5-3766-3[7] (двомовне видання, українською та англійською)

За словами Мельника, він виконав переклади таких поем Франка як «Перехресні стежки», «Основи суспільности», «Панські жарти», «Біблійне сотворення світу у світлі науки», «Основи суспільності», «Страшний суд», «Іван Вишенський», «П'яниця», «Лис Микита», «Мойсей», «Дон Кіхот»[8].

З англійської на українську

[ред. | ред. код]

Української мовою Богдан Мельник переклав працю А. Демчина «Зі сходу на захід» (спогади з німецької неволі), працю У. Ранке-Гайнеманн «Відкинути дітвацькі речі» (студії євангелій)". Мельник також надрукував кількома примірниками машинописного варіанту переклад українською твору вченого фізика й біолога Дж. Броновскі під заголовком «Похід людини вгору». (J. Bronowski, The Ascent of Man, Britishk Broadcasting Corporation, 1976). У такий самий спосіб, друком машинописного тексту, Мельник у 1999 році видав працю Давид А. Яллопав, «В ім'я Боже», квітень 1984 р.[4]

З української на німецьку

[ред. | ред. код]

Німецькою мовою Богдан Мельник переклав вірш І. Франка «Лис Микита» (прозою), вірші Наталки Забіли «Слово про Ігорів похід» (віршем) та її казку «Чарівна хустина» (віршем).[4]

Твори

[ред. | ред. код]

Bohdan Melnyk. Against the Stream — A Life Story. — Toronto. — 1989. — 502 pp. ISBN 0969437501, ISBN 9780969437505

Див. також

[ред. | ред. код]

Примітки

[ред. | ред. код]
  1. Раніше Бережанського району
  2. а б Знаменні та пам'ятні дати Тернопільщини (Перелік імен відомих людей та подій, які не увійшли до основного списку) — Тернопільська обласна універсальна наукова бібліотека
  3. Чому потрібні переклади українських класичних творів на світові мови? — New Pathway — Ukrainian Weekly Newspaper/Новий Шлях — Український Тижневик, № 28 (2006) стор. 12
  4. а б в г Штрихи До портрета перекладача Богдана Мельника — Кримська Світлиця, № 4 за 24.01.2014
  5. Архівована копія. Архів оригіналу за 29 квітня 2021. Процитовано 29 квітня 2021.{{cite web}}: Обслуговування CS1: Сторінки з текстом «archived copy» як значення параметру title (посилання)
  6. Богдан Мельник — Український некрополь в Канаді / Ukrainian necropolis in Canada, 27 січня, 2017
  7. Olena Wawryshyn. «Melnyk's Monumental Task. Toronto translator publishes English version of Kotliarevsky's Aeneid» — New Pathway, #37 (2005) (англ.)
  8. Даймо світові українську книжку! — New Pathway — Ukrainian Weekly Newspaper/Новий Шлях — Український Тижневик, #28 (2003) стор. 7

Джерела

[ред. | ред. код]