Мельник Богдан Осипович: відмінності між версіями
[неперевірена версія] | [неперевірена версія] |
Немає опису редагування |
м вилучено Категорія:Франко Іван Якович; додано Категорія:Іван Франко за допомогою HotCat |
||
(Не показані 11 проміжних версій 5 користувачів) | |||
Рядок 2: | Рядок 2: | ||
{{Otherpersons|Мельник Богдан}} |
{{Otherpersons|Мельник Богдан}} |
||
{{Письменник |
{{Письменник |
||
| |
|Ім'я = Мельник Богдан Осипович |
||
| |
|Оригінал імені = |
||
| |
|Фото = Bohdan Melnyk.jpg |
||
| |
|Ширина = 250px |
||
| |
|Підпис = |
||
| |
|Ім'я при народженні = |
||
| |
|Псевдоніми = |
||
| |
|Дата народження = 28.01.1914 |
||
| |
|Місце народження = [[Велика Плавуча]], [[Україна]] |
||
| |
|Дата смерті = 05.03.2011 |
||
| |
|Місце смерті = [[Торонто]], [[Канада]] |
||
| |
|Національність = [[українець]] |
||
| |
|Громадянство = {{CAN}} |
||
| |
|Мова творів = |
||
| |
|Рід діяльності = [[письменник]], [[перекладач]], [[літературознавець]] |
||
| |
|Роки активності = |
||
| |
|Напрямок = |
||
| |
|Жанр = |
||
| |
|Magnum opus = |
||
⚫ | |||
| Ukrcenter = <!-- посилання на сайт Ukrcenter.com --> |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
| Примітки = |
|||
}} |
}} |
||
'''Мельник Богдан Осипович''' ({{lang-en|Melnyk Bohdan Osypovych}}; [[28 січня]] [[1914]], [[Село|с.]] [[Велика Плавуча]] [[Козівський район|Козівського району]]<ref>Раніше Бережанського району</ref> [[Тернопільська область|Тернопільської області]] — [[5 березня]] [[2011]], м. [[Торонто]]) — канадський [[перекладач]], [[письменник]], [[літературознавець]] та культурно-громадський діяч українського походження. |
'''Мельник Богдан Осипович''' ({{lang-en|Melnyk Bohdan Osypovych}}; [[28 січня]] [[1914]], [[Село|с.]] [[Велика Плавуча]] [[Козівський район|Козівського району]]<ref>Раніше Бережанського району</ref> [[Тернопільська область|Тернопільської області]] — [[5 березня]] [[2011]], м. [[Торонто]]) — канадський [[перекладач]], [[письменник]], [[літературознавець]] та культурно-[[Активізм|громадський діяч]] українського походження. |
||
== Життєпис == |
== Життєпис == |
||
Богдан Мельник народився 28 січня 1914 року в селі [[Велика Плавуча]] на Тернопільщині. Закінчив [[Тернопільська гімназія|Тернопільську українську гімназію]].<ref name="TOB" /> |
Богдан Мельник народився 28 січня 1914 року в селі [[Велика Плавуча]] тепер [[Тернопільський район|Тернопільського району]] на Тернопільщині. Закінчив [[Тернопільська гімназія|Тернопільську українську гімназію]].<ref name="TOB" /> Після працював вчителем у селі [[Вовче (Турківський район)|Вовче]] Львівської області. У 1939 році опинився на території [[Окупація Польщі (1939–1945)|окупованої Польщі]]. У 1941 році [[більшовики]], як заможних селян, вивезли у Сибір його батька, матір та сестру. Пізніше у своїх спогадах Богдан Мельник написав, що його сестра та мати там загинули<ref name="Infoukes_1">[https://web.archive.org/web/20150810000314/http://www.infoukes.com/newpathway/28-2006_Page_12.htm Чому потрібні переклади українських класичних творів на світові мови?] — New Pathway — Ukrainian Weekly Newspaper/Новий Шлях — Український Тижневик, № 28 (2006) стор. 12</ref>. Брат Мирослав, який брав участь в УПА, через декілька років загинув у бою<ref name="KS"/>. |
||
Після Другої світової війни |
Після Другої світової війни Богдан Мельник переїхав до Німеччини й поселився у [[Табір переміщених осіб|таборі переміщених осіб]]. У цей період він вивчав англійську мову у школі для перекладачів у місті [[Регенсбург]]. Через три роки переїхав до [[Англія|Англії]] на працю в сільському господарстві. Там у гуртожитку він організував хор та танцювальний гурток. Врешті-решт Богдан Мельник переїхав до Канади й там залишився. Працював на різних роботах, та додатково займався перекладацькою діяльністю, виконував переклад поем [[Франко Іван Якович|І.Франка]] [[Мойсей (поема)|Мойсей]], Панські жарти, [[Лис Микита|казки Лис Микита]], та інших творів на англійську мову. Пізніше виконав перший повний переклад на англійську мову поеми [[Котляревський Іван Петрович|І. Котляревського]] [[Енеїда (Котляревський)|Енеїда]].<ref>{{Cite web |url=http://slovoprosvity.org/2019/11/11/vin-ozvuchyv-eneidu-anhliys-koiu/ |title=Архівована копія |accessdate=29 квітня 2021 |archive-date=29 квітня 2021 |archive-url=https://web.archive.org/web/20210429190453/http://slovoprosvity.org/2019/11/11/vin-ozvuchyv-eneidu-anhliys-koiu/ }}</ref> |
||
Помер у Торонто 5 березня 2011 року. Похований на цвинтарі Святого Володимира в [[Оквіл]]і ([[Канада]]).<ref>[https://web.archive.org/web/20170226160523/https://ucnecropolis.wordpress.com/2017/01/27/богдан-мельник/ Богдан Мельник] — Український некрополь в Канаді / Ukrainian necropolis in Canada, 27 січня, 2017</ref> |
Помер у [[Торонто]] 5 березня 2011 року. Похований на цвинтарі Святого Володимира в [[Оквіл]]і ([[Канада]]).<ref>[https://web.archive.org/web/20170226160523/https://ucnecropolis.wordpress.com/2017/01/27/богдан-мельник/ Богдан Мельник] — Український некрополь в Канаді / Ukrainian necropolis in Canada, 27 січня, 2017</ref> |
||
== Доробок == |
|||
== Творчий доробок == |
|||
=== Переклади === |
=== Переклади === |
||
==== З української на англійську ==== |
==== З української на англійську ==== |
||
<!-- {{Неукраїномовний текст}} --> |
|||
Автор перекладів творів |
Автор перекладів творів Івана Франка (Мойсей, Лис Микита, [[Дон Кіхот]]) та Івана Котляревського ([[Енеїда (Котляревський)|Енеїда]]) англійською мовою.<ref name="KS">[https://web.archive.org/web/20160306055957/http://svitlytsia.crimea.ua/?section=article&artID=12820 Штрихи До портрета перекладача Богдана Мельника] — [[Кримська Світлиця]], № 4 за 24.01.2014</ref><ref name="TOB">[https://web.archive.org/web/20160324043123/http://www.library.te.ua/library_content/calendar/kalendar04/6.htm Знаменні та пам'ятні дати Тернопільщини (Перелік імен відомих людей та подій, які не увійшли до основного списку)] — Тернопільська обласна універсальна наукова бібліотека</ref> |
||
* Ivan Franko. Fox Mykyta. Ivan Franko's Ukrainian classic. Translated into English from Ukrainian by Bohdan Melnyk, illustrated by William Kurelek. Montreal, Plattsburgh, N.Y.: Tundra Books, 1978. 148 p. illus. ISBN ? (прозою), (двомовне видання, українською та англійською) |
* Ivan Franko. Fox Mykyta. Ivan Franko's Ukrainian classic. Translated into English from Ukrainian by Bohdan Melnyk, illustrated by William Kurelek. Montreal, Plattsburgh, N.Y.: Tundra Books, 1978. 148 p. illus. ISBN ? (прозою), (двомовне видання, українською та англійською) |
||
Рядок 46: | Рядок 45: | ||
* Ivan Franko. Мойсей-Moses. Translated into English from Ukrainian by Bohdan Melnyk]. Toronto: The Basilian Press, 2002. 141 pages ISBN ? (двомовне видання, українською та англійською) |
* Ivan Franko. Мойсей-Moses. Translated into English from Ukrainian by Bohdan Melnyk]. Toronto: The Basilian Press, 2002. 141 pages ISBN ? (двомовне видання, українською та англійською) |
||
* Ivan Kotliarevsky. Aeneid. Translated into English from Ukrainian by Bohdan Melnyk. Toronto: The Basilian Press, 2004. 278 pages. ISBN 978-0921-5-3766-3<ref>[https://web.archive.org/web/20160304035154/http://www.infoukes.com/newpathway/37-2005_Page_06.htm Olena Wawryshyn. «Melnyk's Monumental Task. Toronto translator publishes English version of Kotliarevsky's Aeneid»] — New Pathway, #37 (2005) {{ref-en}}</ref> (двомовне видання, українською та англійською) |
* Ivan Kotliarevsky. Aeneid. Translated into English from Ukrainian by Bohdan Melnyk. Toronto: The Basilian Press, 2004. 278 pages. ISBN 978-0921-5-3766-3<ref>[https://web.archive.org/web/20160304035154/http://www.infoukes.com/newpathway/37-2005_Page_06.htm Olena Wawryshyn. «Melnyk's Monumental Task. Toronto translator publishes English version of Kotliarevsky's Aeneid»] — New Pathway, #37 (2005) {{ref-en}}</ref> (двомовне видання, українською та англійською) |
||
За словами Мельника, він виконав переклади таких поем Франка як «Перехресні стежки», «Основи суспільности», «Панські жарти», «Біблійне сотворення світу у світлі науки», «Основи суспільності», «Страшний суд», «Іван Вишенський», «П'яниця», «Лис Микита», «Мойсей», «Дон Кіхот»<ref>[https://web.archive.org/web/20150810000351/http://www.infoukes.com/newpathway/Page728_2003.htm Даймо світові українську книжку!] — New Pathway — Ukrainian Weekly Newspaper/Новий Шлях — Український Тижневик, #28 (2003) стор. 7</ref>. |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
==== З англійської на українську ==== |
==== З англійської на українську ==== |
||
Української мовою Богдан Мельник переклав працю А. Демчина «Зі сходу на захід» (спогади з німецької неволі), працю У. Ранке-Гайнеманн «Відкинути дітвацькі речі» (студії євангелій)". |
Української мовою Богдан Мельник переклав працю А. Демчина «Зі сходу на захід» (спогади з німецької неволі), працю У. Ранке-Гайнеманн «Відкинути дітвацькі речі» (студії євангелій)". Мельник також надрукував кількома примірниками машинописного варіанту переклад українською твору вченого фізика й біолога [[Джейкоб Броновскі|Дж. Броновскі]] під заголовком «Похід людини вгору». (J. Bronowski, The Ascent of Man, Britishk Broadcasting Corporation, 1976). У такий самий спосіб, друком машинописного тексту, Мельник у 1999 році видав працю Давид А. Яллопав, «В ім'я Боже», квітень 1984 р.<ref name="KS" /> |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
=== Твори === |
|||
=== Особиста творчість === |
|||
Bohdan Melnyk. Against the Stream — A Life Story. — Toronto. — 1989. — 502 pp. ISBN 0969437501, ISBN 9780969437505 |
Bohdan Melnyk. Against the Stream — A Life Story. — Toronto. — 1989. — 502 pp. ISBN 0969437501, ISBN 9780969437505 |
||
Рядок 77: | Рядок 76: | ||
[[Категорія:Перекладачі з української]] |
[[Категорія:Перекладачі з української]] |
||
[[Категорія:Перекладачі Івана Франка]] |
[[Категорія:Перекладачі Івана Франка]] |
||
[[Категорія: |
[[Категорія:Іван Франко]] |
||
[[Категорія:Котляревський Іван Петрович]] |
[[Категорія:Котляревський Іван Петрович]] |
Поточна версія на 04:58, 14 жовтня 2023
Мельник Богдан Осипович | ||||
---|---|---|---|---|
Народився | 28 січня 1914 Велика Плавуча, Україна | |||
Помер | 5 березня 2011 (97 років) Торонто, Канада | |||
Громадянство | Канада | |||
Національність | українець | |||
Діяльність | письменник, перекладач, літературознавець | |||
| ||||
Мельник Богдан Осипович (англ. Melnyk Bohdan Osypovych; 28 січня 1914, с. Велика Плавуча Козівського району[1] Тернопільської області — 5 березня 2011, м. Торонто) — канадський перекладач, письменник, літературознавець та культурно-громадський діяч українського походження.
Богдан Мельник народився 28 січня 1914 року в селі Велика Плавуча тепер Тернопільського району на Тернопільщині. Закінчив Тернопільську українську гімназію.[2] Після працював вчителем у селі Вовче Львівської області. У 1939 році опинився на території окупованої Польщі. У 1941 році більшовики, як заможних селян, вивезли у Сибір його батька, матір та сестру. Пізніше у своїх спогадах Богдан Мельник написав, що його сестра та мати там загинули[3]. Брат Мирослав, який брав участь в УПА, через декілька років загинув у бою[4].
Після Другої світової війни Богдан Мельник переїхав до Німеччини й поселився у таборі переміщених осіб. У цей період він вивчав англійську мову у школі для перекладачів у місті Регенсбург. Через три роки переїхав до Англії на працю в сільському господарстві. Там у гуртожитку він організував хор та танцювальний гурток. Врешті-решт Богдан Мельник переїхав до Канади й там залишився. Працював на різних роботах, та додатково займався перекладацькою діяльністю, виконував переклад поем І.Франка Мойсей, Панські жарти, казки Лис Микита, та інших творів на англійську мову. Пізніше виконав перший повний переклад на англійську мову поеми І. Котляревського Енеїда.[5]
Помер у Торонто 5 березня 2011 року. Похований на цвинтарі Святого Володимира в Оквілі (Канада).[6]
Автор перекладів творів Івана Франка (Мойсей, Лис Микита, Дон Кіхот) та Івана Котляревського (Енеїда) англійською мовою.[4][2]
- Ivan Franko. Fox Mykyta. Ivan Franko's Ukrainian classic. Translated into English from Ukrainian by Bohdan Melnyk, illustrated by William Kurelek. Montreal, Plattsburgh, N.Y.: Tundra Books, 1978. 148 p. illus. ISBN ? (прозою), (двомовне видання, українською та англійською)
- Ivan Franko. Fox Mykyta. Ivan Franko's Ukrainian classic. Translated into English from Ukrainian by Bohdan Melnyk, illustrated by Edward Kozak. Toronto, Ontario: The Basilian Press, 2000. 237 p. illus. ISBN 0-921537-36-0 (віршовано), (двомовне видання, українською та англійською)
- Ivan Franko. Мойсей-Moses. Translated into English from Ukrainian by Bohdan Melnyk]. Toronto: The Basilian Press, 2002. 141 pages ISBN ? (двомовне видання, українською та англійською)
- Ivan Kotliarevsky. Aeneid. Translated into English from Ukrainian by Bohdan Melnyk. Toronto: The Basilian Press, 2004. 278 pages. ISBN 978-0921-5-3766-3[7] (двомовне видання, українською та англійською)
За словами Мельника, він виконав переклади таких поем Франка як «Перехресні стежки», «Основи суспільности», «Панські жарти», «Біблійне сотворення світу у світлі науки», «Основи суспільності», «Страшний суд», «Іван Вишенський», «П'яниця», «Лис Микита», «Мойсей», «Дон Кіхот»[8].
Української мовою Богдан Мельник переклав працю А. Демчина «Зі сходу на захід» (спогади з німецької неволі), працю У. Ранке-Гайнеманн «Відкинути дітвацькі речі» (студії євангелій)". Мельник також надрукував кількома примірниками машинописного варіанту переклад українською твору вченого фізика й біолога Дж. Броновскі під заголовком «Похід людини вгору». (J. Bronowski, The Ascent of Man, Britishk Broadcasting Corporation, 1976). У такий самий спосіб, друком машинописного тексту, Мельник у 1999 році видав працю Давид А. Яллопав, «В ім'я Боже», квітень 1984 р.[4]
Німецькою мовою Богдан Мельник переклав вірш І. Франка «Лис Микита» (прозою), вірші Наталки Забіли «Слово про Ігорів похід» (віршем) та її казку «Чарівна хустина» (віршем).[4]
Bohdan Melnyk. Against the Stream — A Life Story. — Toronto. — 1989. — 502 pp. ISBN 0969437501, ISBN 9780969437505
- ↑ Раніше Бережанського району
- ↑ а б Знаменні та пам'ятні дати Тернопільщини (Перелік імен відомих людей та подій, які не увійшли до основного списку) — Тернопільська обласна універсальна наукова бібліотека
- ↑ Чому потрібні переклади українських класичних творів на світові мови? — New Pathway — Ukrainian Weekly Newspaper/Новий Шлях — Український Тижневик, № 28 (2006) стор. 12
- ↑ а б в г Штрихи До портрета перекладача Богдана Мельника — Кримська Світлиця, № 4 за 24.01.2014
- ↑ Архівована копія. Архів оригіналу за 29 квітня 2021. Процитовано 29 квітня 2021.
{{cite web}}
: Обслуговування CS1: Сторінки з текстом «archived copy» як значення параметру title (посилання) - ↑ Богдан Мельник — Український некрополь в Канаді / Ukrainian necropolis in Canada, 27 січня, 2017
- ↑ Olena Wawryshyn. «Melnyk's Monumental Task. Toronto translator publishes English version of Kotliarevsky's Aeneid» — New Pathway, #37 (2005) (англ.)
- ↑ Даймо світові українську книжку! — New Pathway — Ukrainian Weekly Newspaper/Новий Шлях — Український Тижневик, #28 (2003) стор. 7
- Головин Б., Хома В. Мельник Богдан Осипович // Тернопільський енциклопедичний словник : у 4 т. / редкол.: Г. Яворський та ін. — Тернопіль : Видавничо-поліграфічний комбінат «Збруч», 2005. — Т. 2 : К — О. — С. 492—493. — ISBN 966-528-199-2.
- Зорівчак Р. Сприйняття творчості та особистості Івана Франка як символу інтелектуальної України в англомовному світі // Українське літературознавство. — 2014. — Вип. 78. — С. 3-14.
- Мельничук Б. Перекладач «Лиса Микити» // Вільне життя. 1991 (10 вересня)
- Савчук В. «Це просто диво!»: штрихи до портрета перекладача Богдана Мельника. // Дзвін: Літературно-мистецький та громадсько-політичний часопис національної спілки письменників України. 2016. — № 7. — С. 197—201. — ISSN 0868-4790
Це незавершена стаття про поета або поетесу. Ви можете допомогти проєкту, виправивши або дописавши її. |