Мельник Богдан Осипович: відмінності між версіями

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
[неперевірена версія][неперевірена версія]
Вилучено вміст Додано вміст
стиль, оформлення, вікіфікація
Рядок 26: Рядок 26:
| Примітки =
| Примітки =
}}
}}
'''Мельник Богдан Осипович''' ({{lang-en|Melnyk Bohdan Osypovych}}; {{Нар}} [[28 січня]] [[1914]], [[Село|с.]] [[Велика Плавуча]] [[Козівський район|Козівського району]]<ref>Раніше Бережанського району</ref> [[Тернопільська область|Тернопільської області]]&nbsp;— {{пом}} [[5 березня]] [[2011]], м. [[Торонто]]) канадський [[перекладач]], [[письменник]], [[літературознавець]] та культурно-громадський діяч українського походження.
'''Мельник Богдан Осипович''' ({{lang-en|Melnyk Bohdan Osypovych}}; [[28 січня]] [[1914]], [[Село|с.]] [[Велика Плавуча]] [[Козівський район|Козівського району]]<ref>Раніше Бережанського району</ref> [[Тернопільська область|Тернопільської області]]&nbsp;— [[5 березня]] [[2011]], м. [[Торонто]])&nbsp;— канадський [[перекладач]], [[письменник]], [[літературознавець]] та культурно-громадський діяч українського походження.


== Життєпис ==
== Життєпис ==
Богдан Мельник народився 28 січня 1914 року на Тернопільщині у селі [[Велика Плавуча]]. У ? році закінчив [[Тернопільська гімназія|Тернопільську українську гімназію]].<ref name="TOB"></ref> Опісля працював на культурно-освітній ниві у селі [[Вовче (Турківський район)|Вовче]] Львівської області. У 1939 році пан Мельник опинився на території окупованій гітлерівцями Польщі, будучи на той час учителем за фахом. У 1941 році більшовики, як заможних селян, силоміць вивезли у Сибір його батька, матір та сестру. Пізніше у своїх спогадах Богдан Мельник написав, що його сестра та мати там загинули і що ''«кості […] матері і сестри лежать десь у сибірській мерзлоті»''<ref name="Infoukes_1">[http://web.archive.org/web/20150810000314/http://www.infoukes.com/newpathway/28-2006_Page_12.htm Чому потрібні переклади українських класичних творів на світові мови?] - New Pathway&nbsp;— Ukrainian Weekly Newspaper/Новий Шлях&nbsp;— Український Тижневик, №&nbsp;28 (2006) стор. 12</ref>. Брат Мирослав через декілька років поліг як вояк [[УПА]] у бою проти [[Росіяни|московських окупантів]].<ref name="KS"></ref>
Богдан Мельник народився 28 січня 1914 року в селі [[Велика Плавуча]] на Тернопільщині. Закінчив [[Тернопільська гімназія|Тернопільську українську гімназію]].<ref name="TOB" /> Опісля працював на культурно-освітній ниві у селі [[Вовче (Турківський район)|Вовче]] Львівської області. У 1939 році пан Мельник опинився на території окупованій гітлерівцями Польщі, будучи на той час учителем за фахом. У 1941 році більшовики, як заможних селян, силоміць вивезли у Сибір його батька, матір та сестру. Пізніше у своїх спогадах Богдан Мельник написав, що його сестра та мати там загинули і що ''«кості […] матері і сестри лежать десь у сибірській мерзлоті»''<ref name="Infoukes_1">[http://web.archive.org/web/20150810000314/http://www.infoukes.com/newpathway/28-2006_Page_12.htm Чому потрібні переклади українських класичних творів на світові мови?]&nbsp;— New Pathway&nbsp;— Ukrainian Weekly Newspaper/Новий Шлях&nbsp;— Український Тижневик, №&nbsp;28 (2006) стор. 12</ref>. Брат Мирослав через декілька років поліг як вояк [[УПА]] у бою проти [[Росіяни|московських окупантів]].<ref name="KS"></ref>


Після II Світової Війни панові Мельнику вдалося утекти від совітів у повоєнну Німеччині й поселитися у [[Табір для переміщених осіб|таборі для переміщених осіб]]. У цей період пан Мельник вивчає англійську мову у школі для перекладачів у місті [[Реґенсбурґ]]. Через три роки переїжджає до [[Англія|Англії]] на працю в сільському господарстві. Там у великому гуртожитку він зорганізовує хор та танцювальний гурток. В решті решт, пан Мельник переїзжає до Канади й там оселяється. У Канаді працює на різних роботах, але на додачу до своєї основної роботи також активно починає займатися перекладацькою діяльністю. Виконує переклад поем [[Іван Франко|І.Франка]] Мойсей, Панські жарти, казки Лис Микита, та інших віршів Франка на англійську мову. Пізніше виконує перший повний переклад на англійську мову поеми [[Іван Котляревський|І. Котляревського]] [[Енеїда (Котляревський)|Енеїда]].
Після Другої світової війни панові Мельнику вдалося утекти від совітів у повоєнну Німеччині й поселитися у [[Табір для переміщених осіб|таборі для переміщених осіб]]. У цей період пан Мельник вивчає англійську мову у школі для перекладачів у місті [[Реґенсбурґ]]. Через три роки переїжджає до [[Англія|Англії]] на працю в сільському господарстві. Там у великому гуртожитку він зорганізовує хор та танцювальний гурток. В решті решт, пан Мельник переїзжає до Канади й там оселяється. У Канаді працює на різних роботах, але на додачу до своєї основної роботи також активно починає займатися перекладацькою діяльністю. Виконує переклад поем [[Іван Франко|І.Франка]] Мойсей, Панські жарти, казки Лис Микита, та інших віршів Франка на англійську мову. Пізніше виконує перший повний переклад на англійську мову поеми [[Іван Котляревський|І. Котляревського]] [[Енеїда (Котляревський)|Енеїда]].


Помер в Торонто 5 Березня 2011 року. Похований на цвинтарі Святого Володимира у [[Оквіл]], [[Канада]].<ref>[http://web.archive.org/web/20170226160523/https://ucnecropolis.wordpress.com/2017/01/27/%D0%B1%D0%BE%D0%B3%D0%B4%D0%B0%D0%BD-%D0%BC%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B8%D0%BA/ Богдан Мельник] -
Помер у Торонто 5 березня 2011 року. Похований на цвинтарі Святого Володимира в [[Оквіл]]і ([[Канада]]).<ref>[http://web.archive.org/web/20170226160523/https://ucnecropolis.wordpress.com/2017/01/27/%D0%B1%D0%BE%D0%B3%D0%B4%D0%B0%D0%BD-%D0%BC%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B8%D0%BA/ Богдан Мельник]&nbsp;— Український некрополь в Канаді / Ukrainian necropolis in Canada, 27 січня, 2017</ref>
Український некрополь в Канаді / Ukrainian necropolis in Canada, 27 січня, 2017</ref>


== Творчий доробок ==
== Творчий доробок ==
Рядок 41: Рядок 40:


==== З української на англійську ====
==== З української на англійську ====
Автор перекладів творів [[Іван Франко|Івана Франка]] (Мойсей, [[Лис Микита]], Дон Кіхот) та [[Іван Котляревський|Івана Котляревського]] ([[Енеїда (Котляревський)|Енеїда]]) англійською мовою.<ref name="KS">[http://web.archive.org/web/20160306055957/http://svitlytsia.crimea.ua/?section=article&artID=12820 Штрихи До портрета перекладача Богдана Мельника] - Кримська Світлиця, №&nbsp;4 за 24.01.2014</ref><ref name="TOB">[http://web.archive.org/web/20160324043123/http://www.library.te.ua/library_content/calendar/kalendar04/6.htm Знаменні та пам'ятні дати Тернопільщини (Перелік імен відомих людей та подій, які не увійшли до основного списку)] - Тернопільська обласна універсальна наукова бібліотека</ref>
Автор перекладів творів [[Іван Франко|Івана Франка]] (Мойсей, [[Лис Микита]], Дон Кіхот) та [[Іван Котляревський|Івана Котляревського]] ([[Енеїда (Котляревський)|Енеїда]]) англійською мовою.<ref name="KS">[http://web.archive.org/web/20160306055957/http://svitlytsia.crimea.ua/?section=article&artID=12820 Штрихи До портрета перекладача Богдана Мельника]&nbsp;— Кримська Світлиця, №&nbsp;4 за 24.01.2014</ref><ref name="TOB">[http://web.archive.org/web/20160324043123/http://www.library.te.ua/library_content/calendar/kalendar04/6.htm Знаменні та пам'ятні дати Тернопільщини (Перелік імен відомих людей та подій, які не увійшли до основного списку)]&nbsp;— Тернопільська обласна універсальна наукова бібліотека</ref>


* Ivan Franko. Fox Mykyta. Ivan Franko's Ukrainian classic. Translated into English from Ukrainian by Bohdan Melnyk, illustrated by William Kurelek. Montreal, Plattsburgh, N.Y.: Tundra Books, 1978. 148 p. illus. ISBN ? (прозою), (двомовне видання, українською та англійською)
* Ivan Franko. Fox Mykyta. Ivan Franko's Ukrainian classic. Translated into English from Ukrainian by Bohdan Melnyk, illustrated by William Kurelek. Montreal, Plattsburgh, N.Y.: Tundra Books, 1978. 148 p. illus. ISBN ? (прозою), (двомовне видання, українською та англійською)
* Ivan Franko. Fox Mykyta. Ivan Franko's Ukrainian classic. Translated into English from Ukrainian by Bohdan Melnyk, illustrated by Edward Kozak. Toronto, Ontario: The Basilian Press, 2000. 237 p. illus. ISBN 0-921537-36-0 (віршовано), (двомовне видання, українською та англійською)
* Ivan Franko. Fox Mykyta. Ivan Franko's Ukrainian classic. Translated into English from Ukrainian by Bohdan Melnyk, illustrated by Edward Kozak. Toronto, Ontario: The Basilian Press, 2000. 237 p. illus. ISBN 0-921537-36-0 (віршовано), (двомовне видання, українською та англійською)
* Ivan Franko. Мойсей-Moses. Translated into English from Ukrainian by Bohdan Melnyk]. Toronto: The Basilian Press, 2002. 141 pages ISBN ? (двомовне видання, українською та англійською)
* Ivan Franko. Мойсей-Moses. Translated into English from Ukrainian by Bohdan Melnyk]. Toronto: The Basilian Press, 2002. 141 pages ISBN ? (двомовне видання, українською та англійською)
* Ivan Kotliarevsky. Aeneid. Translated into English from Ukrainian by Bohdan Melnyk. Toronto: The Basilian Press, 2004. 278 pages. ISBN 978-0921-5-3766-3<ref>[http://web.archive.org/web/20160304035154/http://www.infoukes.com/newpathway/37-2005_Page_06.htm Olena Wawryshyn. "Melnyk’s Monumental Task. Toronto translator publishes English version of Kotliarevsky’s Aeneid"] - New Pathway, #37 (2005) {{ref-en}}</ref> (двомовне видання, українською та англійською)
* Ivan Kotliarevsky. Aeneid. Translated into English from Ukrainian by Bohdan Melnyk. Toronto: The Basilian Press, 2004. 278 pages. ISBN 978-0921-5-3766-3<ref>[http://web.archive.org/web/20160304035154/http://www.infoukes.com/newpathway/37-2005_Page_06.htm Olena Wawryshyn. «Melnyk's Monumental Task. Toronto translator publishes English version of Kotliarevsky's Aeneid»]&nbsp;— New Pathway, #37 (2005) {{ref-en}}</ref> (двомовне видання, українською та англійською)
Найбільш активно Пан Мельник перекладав англійською мовою твори Івана Франка. Так, за словами Мельника, він виконав переклади таких поем Франка як «Перехресні стежки», «Основи суспільности», «Панські жарти», «Біблійне сотворення світу у світлі науки», «Основи суспільності», «Страшний суд», «Іван Вишенський», «П'яниця», «Лис Микита», «Мойсей», «Дон Кіхот».<ref>[http://web.archive.org/web/20150810000351/http://www.infoukes.com/newpathway/Page728_2003.htm Даймо світові українську книжку!] - New Pathway&nbsp;— Ukrainian Weekly Newspaper/Новий Шлях&nbsp;— Український Тижневик, #28 (2003) стор. 7</ref>. На жаль, не всі з перекладів виконаних паном Мельником були надруковані.
Найбільш активно Пан Мельник перекладав англійською мовою твори Івана Франка. Так, за словами Мельника, він виконав переклади таких поем Франка як «Перехресні стежки», «Основи суспільности», «Панські жарти», «Біблійне сотворення світу у світлі науки», «Основи суспільності», «Страшний суд», «Іван Вишенський», «П'яниця», «Лис Микита», «Мойсей», «Дон Кіхот».<ref>[http://web.archive.org/web/20150810000351/http://www.infoukes.com/newpathway/Page728_2003.htm Даймо світові українську книжку!]&nbsp;— New Pathway&nbsp;— Ukrainian Weekly Newspaper/Новий Шлях&nbsp;— Український Тижневик, #28 (2003) стор. 7</ref>. На жаль, не всі з перекладів виконаних паном Мельником були надруковані.


==== З української на німецьку ====
==== З української на німецьку ====
Рядок 65: Рядок 64:


== Джерела ==
== Джерела ==
* ''Б. Головин, В.Хома.'' Мельник Богдан Осипович // {{ТЕС|2|492—493}}
* ''[[Головин Богдан Петрович|Головин Б.]], [[Хома Володимир Іванович|Хома В.]]'' Мельник Богдан Осипович // {{ТЕС|2|492—493}}
* ''Зорівчак Р.'' [http://web.archive.org/web/20160331070840/http://www.anvsu.org.ua/index.files/Articles/Zorivchak3.htm Сприйняття творчості та особистості Івана Франка як символу інтелектуальної України в англомовному світі] // Українське літературознавство. - 2014. - Вип. 78. - С. 3-14.
* ''Зорівчак Р.'' [http://web.archive.org/web/20160331070840/http://www.anvsu.org.ua/index.files/Articles/Zorivchak3.htm Сприйняття творчості та особистості Івана Франка як символу інтелектуальної України в англомовному світі] // Українське літературознавство.&nbsp;— 2014.&nbsp;— Вип. 78.&nbsp;— С. 3-14.
* ''Мельничук Б.'' Перекладач "Лиса Микити" // Вільне життя. 1991 (10 вересня)
* ''[[Мельничук Богдан Іванович (письменник та краєзнавець)|Мельничук Б.]]'' Перекладач «Лиса Микити» // Вільне життя. 1991 (10 вересня)
* ''В. Савчук.'' "Це просто диво!: штрихи до портрета перекладача Богдана Мельника. // Дзвін : Літературно-мистецький та громадсько-політичний часопис національної спілки письменників України. 2016. N 7. стор. 197-201. ISSN 0868-4790
* ''Савчук В.'' «Це просто диво!»: штрихи до портрета перекладача Богдана Мельника. // Дзвін: Літературно-мистецький та громадсько-політичний часопис національної спілки письменників України. 2016.&nbsp;— №&nbsp;7.&nbsp;— С. 197—201.&nbsp;— ISSN 0868-4790


{{Poet-stub}}
{{Poet-stub}}

Версія за 18:01, 2 березня 2017

Мельник Богдан Осипович
Народився28 січня 1914(1914-01-28)
c. Велика Плавуча, Україна
Помер5 березня 2011(2011-03-05) (97 років)
м. Торонто, Канада
ГромадянствоКанада Канада
Національністьукраїнець
Діяльністьписьменник, перекладач, літературознавець

Мельник Богдан Осипович (англ. Melnyk Bohdan Osypovych; 28 січня 1914, с. Велика Плавуча Козівського району[1] Тернопільської області — 5 березня 2011, м. Торонто) — канадський перекладач, письменник, літературознавець та культурно-громадський діяч українського походження.

Життєпис

Богдан Мельник народився 28 січня 1914 року в селі Велика Плавуча на Тернопільщині. Закінчив Тернопільську українську гімназію.[2] Опісля працював на культурно-освітній ниві у селі Вовче Львівської області. У 1939 році пан Мельник опинився на території окупованій гітлерівцями Польщі, будучи на той час учителем за фахом. У 1941 році більшовики, як заможних селян, силоміць вивезли у Сибір його батька, матір та сестру. Пізніше у своїх спогадах Богдан Мельник написав, що його сестра та мати там загинули і що «кості […] матері і сестри лежать десь у сибірській мерзлоті»[3]. Брат Мирослав через декілька років поліг як вояк УПА у бою проти московських окупантів.[4]

Після Другої світової війни панові Мельнику вдалося утекти від совітів у повоєнну Німеччині й поселитися у таборі для переміщених осіб. У цей період пан Мельник вивчає англійську мову у школі для перекладачів у місті Реґенсбурґ. Через три роки переїжджає до Англії на працю в сільському господарстві. Там у великому гуртожитку він зорганізовує хор та танцювальний гурток. В решті решт, пан Мельник переїзжає до Канади й там оселяється. У Канаді працює на різних роботах, але на додачу до своєї основної роботи також активно починає займатися перекладацькою діяльністю. Виконує переклад поем І.Франка Мойсей, Панські жарти, казки Лис Микита, та інших віршів Франка на англійську мову. Пізніше виконує перший повний переклад на англійську мову поеми І. Котляревського Енеїда.

Помер у Торонто 5 березня 2011 року. Похований на цвинтарі Святого Володимира в Оквілі (Канада).[5]

Творчий доробок

Переклади

З української на англійську

Автор перекладів творів Івана Франка (Мойсей, Лис Микита, Дон Кіхот) та Івана Котляревського (Енеїда) англійською мовою.[4][2]

  • Ivan Franko. Fox Mykyta. Ivan Franko's Ukrainian classic. Translated into English from Ukrainian by Bohdan Melnyk, illustrated by William Kurelek. Montreal, Plattsburgh, N.Y.: Tundra Books, 1978. 148 p. illus. ISBN ? (прозою), (двомовне видання, українською та англійською)
  • Ivan Franko. Fox Mykyta. Ivan Franko's Ukrainian classic. Translated into English from Ukrainian by Bohdan Melnyk, illustrated by Edward Kozak. Toronto, Ontario: The Basilian Press, 2000. 237 p. illus. ISBN 0-921537-36-0 (віршовано), (двомовне видання, українською та англійською)
  • Ivan Franko. Мойсей-Moses. Translated into English from Ukrainian by Bohdan Melnyk]. Toronto: The Basilian Press, 2002. 141 pages ISBN ? (двомовне видання, українською та англійською)
  • Ivan Kotliarevsky. Aeneid. Translated into English from Ukrainian by Bohdan Melnyk. Toronto: The Basilian Press, 2004. 278 pages. ISBN 978-0921-5-3766-3[6] (двомовне видання, українською та англійською)

Найбільш активно Пан Мельник перекладав англійською мовою твори Івана Франка. Так, за словами Мельника, він виконав переклади таких поем Франка як «Перехресні стежки», «Основи суспільности», «Панські жарти», «Біблійне сотворення світу у світлі науки», «Основи суспільності», «Страшний суд», «Іван Вишенський», «П'яниця», «Лис Микита», «Мойсей», «Дон Кіхот».[7]. На жаль, не всі з перекладів виконаних паном Мельником були надруковані.

З української на німецьку

Німецькою мовою Богдан Мельник переклав вірш І. Франка «Лис Микита» (прозою), вірші Наталки Забіли «Слово про Ігорів похід» (віршем) та її казку «Чарівна хустина» (віршем).[4]

З англійської на українську

Української мовою Богдан Мельник переклав працю А. Демчина «Зі сходу на захід» (спогади з німецької неволі), працю У. Ранке-Гайнеманн «Відкинути дітвацькі речі» (студії євангелій)". Пан Мельник також надрукував кількома примірниками машинописного варіанту переклад українською твору вченого фізика й біолога Дж. Броновскі під заголовком «Похід людини вгору». (J. Bronowski, The Ascent of Man, Britishk Broadcasting Corporation, 1976). У такий самий спосіб, друком машинописного тексту, пан Мельник у 1999 році видає працю Давид А. Яллопав, «В ім'я Боже», квітень 1984 р.[4]

Особиста творчість

Bohdan Melnyk. Against the Stream — A Life Story. — Toronto. — 1989. — 502 pp. ISBN 10: 0969437501, ISBN 13: 9780969437505

Див. також

Примітки

  1. Раніше Бережанського району
  2. а б Знаменні та пам'ятні дати Тернопільщини (Перелік імен відомих людей та подій, які не увійшли до основного списку) — Тернопільська обласна універсальна наукова бібліотека
  3. Чому потрібні переклади українських класичних творів на світові мови? — New Pathway — Ukrainian Weekly Newspaper/Новий Шлях — Український Тижневик, № 28 (2006) стор. 12
  4. а б в г Штрихи До портрета перекладача Богдана Мельника — Кримська Світлиця, № 4 за 24.01.2014
  5. Богдан Мельник — Український некрополь в Канаді / Ukrainian necropolis in Canada, 27 січня, 2017
  6. Olena Wawryshyn. «Melnyk's Monumental Task. Toronto translator publishes English version of Kotliarevsky's Aeneid» — New Pathway, #37 (2005) (англ.)
  7. Даймо світові українську книжку! — New Pathway — Ukrainian Weekly Newspaper/Новий Шлях — Український Тижневик, #28 (2003) стор. 7

Джерела