Eusko Gudariak: Difference between revisions
Appearance
Content deleted Content added
No edit summary |
Permacultura (talk | contribs) |
||
(38 intermediate revisions by 29 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
'''''Eusko Gudariak''''' (originally spelt '''''Euzko Gudariak''''', "Basque Soldiers") was the [[Second Spanish Republic|republican]] [[anthem]] of the [[Eusko Gudarostea]], the army of the [[Basque Country (autonomous community)|Basque Autonomous Government]] during the [[Spanish Civil War]]. The song used to refer to the defense of the Basque country within the Republic of Spain against the [[nationalist Spain]] army. |
'''''Eusko Gudariak''''' (originally spelt '''''Euzko Gudariak''''', "Basque Soldiers") was the [[Second Spanish Republic|republican]] [[anthem]] of the [[Euzko Gudarostea|Eusko Gudarostea]], the army of the [[Basque Country (autonomous community)|Basque Autonomous Government]] during the [[Spanish Civil War]]. The song used to refer to the defense of the Basque country within the Republic of Spain against the [[nationalist Spain]] army. |
||
It is also used as an anthem by [[ETA]] and the organizations orbiting the [[Basque National Liberation Movement]]. |
It is also used as an anthem by [[ETA (separatist group)|ETA]]<ref name="chicago">[[Last use of capital punishment in Spain|Juan Paredes]] allegedly sang Eusko Gudariak before being executed. [http://archives.chicagotribune.com/1975/09/28/page/2/article/execution-of-5-terrorists-in-spain-sparks-protests-thruout-europe Execution of 5 terrorists in Spain sparks protests throughout Europe], ''[[Chicago Tribune]]'', page 2, 28 September 1975</ref> and the organizations orbiting the [[Basque National Liberation Movement]]. |
||
The music is a traditional Basque tune from [[Araba]], named |
The music is a traditional Basque tune from [[Álava|Araba]], named {{lang|eu|Atzo Bilbon nengoan}}.<ref>[http://www.euskomedia.org/aunamendi/43297 ''«Euzko gudariak»''], Auñamendi Basque Encyclopaedia.</ref> The lyrics were composed in 1932 by José María de Gárate, an officer of the [[EAJ-PNV]]. During the war, Captain Alejandro Lizaso Eizmendi added some verses. |
||
The lyrics were composed in 1932 by José María de Gárate, an officer of the [[EAJ-PNV]]. |
|||
During the war, Captain Alejandro Lizaso Eizmendi added some verses. |
|||
{{col-begin|width=auto}} |
|||
<table><tr><td>Basque</td><td>English translation</td></tr> |
|||
{{col-break|gap=2em}} |
|||
<tr> |
|||
'''Basque''' |
|||
<td> |
|||
:Euzko Gudariak |
:{{lang|eu|Euzko Gudariak gera}} |
||
: |
:{{lang|eu|Euskadi askatzeko}} |
||
:Gerturik daukagu odola |
:{{lang|eu|Gerturik daukagu odola}} |
||
:bere aldez emateko |
:{{lang|eu|bere aldez emateko}} |
||
:[[Irrintzi]] bat entzunda |
:{{lang|eu|[[Irrintzi]] bat entzunda}} |
||
:mendi tontorrean |
:{{lang|eu|mendi tontorrean}} |
||
:goazen gudari danok |
:{{lang|eu|goazen gudari danok}} |
||
: |
:{{lang|eu|Ikurriñan atzean}} |
||
{{col-break|gap=2em}} |
|||
'''English translation''' |
|||
</td> |
|||
<td> |
|||
:We are the Basque Soldiers |
:We are the Basque Soldiers |
||
:to free the Basque Country |
:to free the Basque Country |
||
Line 27: | Line 24: | ||
:to give it for it |
:to give it for it |
||
: |
:An irrintzi<sup>1</sup> has been heard |
||
:on the top of the mountain, |
:on the top of the mountain, |
||
:let's go, all the soldiers |
:let's go, all the soldiers |
||
: |
:behind the [[Basque flag]] |
||
{{col-end}} |
|||
</td> |
|||
⚫ | |||
</tr> |
|||
<tr> |
|||
<td> </td> |
|||
<td> |
|||
⚫ | |||
used in celebrations and to call others at long distances. |
|||
</td> |
|||
</tr> |
|||
</table> |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
==See also== |
==See also== |
||
Line 53: | Line 38: | ||
*[[A Las Barricadas]], [[Spanish anarchism|Spanish anarchist]] anthem |
*[[A Las Barricadas]], [[Spanish anarchism|Spanish anarchist]] anthem |
||
*[[Marcha Real]], the anthem of [[Francoist Spain]] and the [[Kingdom of Spain]] |
*[[Marcha Real]], the anthem of [[Francoist Spain]] and the [[Kingdom of Spain]] |
||
*[[Cara al sol]], the [[Falange]] anthem |
*[[Cara al sol]], the [[FET y de las JONS|Falange]] anthem |
||
*[[The Internationale]], socialist anthem |
*[[The Internationale]], socialist anthem |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
==External links== |
==External links== |
||
*[http://personales.ya.com/altavoz/canciones/euskogudariak.htm Canciones republicanas de la Guerra Civil Española]. Lyrics with Spanish translation. |
*[http://personales.ya.com/altavoz/canciones/euskogudariak.htm Canciones republicanas de la Guerra Civil Española] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20030303232605/http://personales.ya.com/altavoz/canciones/euskogudariak.htm |date=2003-03-03 }}. Lyrics with Spanish translation. |
||
[[Category:Basque music]] |
[[Category:Basque music]] |
||
[[Category:Basque |
[[Category:1936 establishments in the Basque Country (autonomous community)]] |
||
[[Category: |
[[Category:Spanish anthems]] |
||
[[Category:Political party songs]] |
[[Category:Political party songs]] |
||
[[Category:Songs of the Spanish Civil War]] |
[[Category:Songs of the Spanish Civil War]] |
||
[[Category:Military history of the Basque Country (autonomous community)]] |
|||
[[ |
[[Category:Basque symbols]] |
||
[[es:Eusko gudariak]] |
|||
[[eu:Eusko gudariak]] |
|||
[[fr:Eusko Gudariak]] |
|||
[[gl:Eusko Gudariak]] |
|||
[[it:Eusko Gudariak]] |
|||
[[nl:Eusko Gudariak]] |
Latest revision as of 14:48, 7 November 2024
Eusko Gudariak (originally spelt Euzko Gudariak, "Basque Soldiers") was the republican anthem of the Eusko Gudarostea, the army of the Basque Autonomous Government during the Spanish Civil War. The song used to refer to the defense of the Basque country within the Republic of Spain against the nationalist Spain army.
It is also used as an anthem by ETA[1] and the organizations orbiting the Basque National Liberation Movement.
The music is a traditional Basque tune from Araba, named Atzo Bilbon nengoan.[2] The lyrics were composed in 1932 by José María de Gárate, an officer of the EAJ-PNV. During the war, Captain Alejandro Lizaso Eizmendi added some verses.
Basque
|
English translation
|
- 1 Irrintzi, literally "neigh", is a high-pitched scream used in celebrations and to call others at long distances.
See also
[edit]- Gernikako arbola, a traditional Basque anthem
- Gora ta gora, official Basque anthem
- Oriamendi, a traditional Carlist anthem
- El Himno de Riego, the anthem of the Second Spanish Republic
- A Las Barricadas, Spanish anarchist anthem
- Marcha Real, the anthem of Francoist Spain and the Kingdom of Spain
- Cara al sol, the Falange anthem
- The Internationale, socialist anthem
References
[edit]- ^ Juan Paredes allegedly sang Eusko Gudariak before being executed. Execution of 5 terrorists in Spain sparks protests throughout Europe, Chicago Tribune, page 2, 28 September 1975
- ^ «Euzko gudariak», Auñamendi Basque Encyclopaedia.
External links
[edit]- Canciones republicanas de la Guerra Civil Española Archived 2003-03-03 at the Wayback Machine. Lyrics with Spanish translation.