Jump to content

Machbuba: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
No edit summary
m clean up, typo(s) fixed: ’s → 's (3)
Line 24: Line 24:
In a letter to his wife Lucie, Pückler-Muskau referred to Bilillee as his ‘mistress'.<ref>{{Cite book|last=Assing|first=Ludmilla|title=Fürst Hermann von Pückler-Muskau|publisher=Hoffmann und Campe|year=2004|location=Hamburg|pages=118|language=German}}</ref> She was taken by him on his travels before returning to Germany with him in the Spring of 1940. She died in October that year, possibly from [[tuberculosis]], at Muskau Castle in [[Saxony]] and buried in St. Jacobi Cemetery in the village of [[Bad Muskau]].<ref name=":0" />
In a letter to his wife Lucie, Pückler-Muskau referred to Bilillee as his ‘mistress'.<ref>{{Cite book|last=Assing|first=Ludmilla|title=Fürst Hermann von Pückler-Muskau|publisher=Hoffmann und Campe|year=2004|location=Hamburg|pages=118|language=German}}</ref> She was taken by him on his travels before returning to Germany with him in the Spring of 1940. She died in October that year, possibly from [[tuberculosis]], at Muskau Castle in [[Saxony]] and buried in St. Jacobi Cemetery in the village of [[Bad Muskau]].<ref name=":0" />


Upon her death Pückler-Muskau wrote to a friend that Bilillee was ''‘the being I loved most in all the world’''.<ref name=":0" /> A [[:de:Datei:Machbuba_Totenmaske_Cottbus.jpg|death mask]] was taken as well as a posthumous [[:de:Machbuba#/media/Datei:Schloss_Branitz_Innen_21.jpg|portrait]]. The portrait depicts her dressed in a '''Mamluk costume and positioned in front of a desert landscape with pyramids'' [and] ''is less a realist representation of her than a visual manifestation of Orientalist fantasies.''<nowiki/>'<ref>{{Cite journal|last=Schwachenwald|first=Freya|date=2019|title=Art, Nature, Ghosts, and Ice Cream: Transcultural Assemblages of Prince Hermann von Pückler-Muskau (1785–1871) and Machbuba/Ajiamé/Billilee|url=https://heiup.uni-heidelberg.de/journals/index.php/transcultural/article/view/24044|journal=The Journal of Transcultural Studies|language=en|volume=10|issue=2|pages=115|doi=10.17885/heiup.jts.2019.2.24044|issn=2191-6411}}</ref>
Upon her death Pückler-Muskau wrote to a friend that Bilillee was ''‘the being I loved most in all the world’''.<ref name=":0" /> A [[:de:Datei:Machbuba Totenmaske Cottbus.jpg|death mask]] was taken as well as a posthumous [[:de:Machbuba#/media/Datei:Schloss Branitz Innen 21.jpg|portrait]]. The portrait depicts her dressed in a '''Mamluk costume and positioned in front of a desert landscape with pyramids'' [and] ''is less a realist representation of her than a visual manifestation of Orientalist fantasies.''<nowiki/>'<ref>{{Cite journal|last=Schwachenwald|first=Freya|date=2019|title=Art, Nature, Ghosts, and Ice Cream: Transcultural Assemblages of Prince Hermann von Pückler-Muskau (1785–1871) and Machbuba/Ajiamé/Billilee|url=https://heiup.uni-heidelberg.de/journals/index.php/transcultural/article/view/24044|journal=The Journal of Transcultural Studies|language=en|volume=10|issue=2|pages=115|doi=10.17885/heiup.jts.2019.2.24044|issn=2191-6411}}</ref>
[[File:Bad Muskau - Berliner Straße - Jakobuskirche - Friedhof - Machbuba 01 ies.jpg|thumb|Grave of Mahbuba]]
[[File:Bad Muskau - Berliner Straße - Jakobuskirche - Friedhof - Machbuba 01 ies.jpg|thumb|Grave of Mahbuba]]
[[File:Muskau-Kirchhof-6.jpg|thumb|In September 2017, an Ethiopian cross was unveiled at the grave by Prince Asfa-Wossen Asserate.]]
[[File:Muskau-Kirchhof-6.jpg|thumb|In September 2017, an Ethiopian cross was unveiled at the grave by Prince Asfa-Wossen Asserate.]]
Her grave can still be visited today. In September 2017, the writer [[Asfa-Wossen Asserate]] visited the grave and unveiled an Ethiopian memorial cross.{{cn|date=February 2022}}
Her grave can still be visited today. In September 2017, the writer [[Asfa-Wossen Asserate]] visited the grave and unveiled an Ethiopian memorial cross.{{citation needed|date=February 2022}}


== Oral tradition ==
== Oral tradition ==
Line 34: Line 34:
Tutschek used the information collected from the three, and later a fourth Oromo informant called Aman Gonda, to begin work on the first Oromo dictionary, which was published after his death in 1844 as the ‘Dictionary of the Galla Language’ (Munich).<ref>{{Cite journal|last=Pankhurst|first=Richard|date=1976|title=THE BEGINNINGS OF OROMO STUDIES IN EUROPE|url=https://www.jstor.org/stable/40758604|journal=Africa: Rivista trimestrale di studi e documentazione dell’Istituto italiano per l’Africa e l’Oriente|volume=31|issue=2|pages=193|issn=0001-9747}}</ref>
Tutschek used the information collected from the three, and later a fourth Oromo informant called Aman Gonda, to begin work on the first Oromo dictionary, which was published after his death in 1844 as the ‘Dictionary of the Galla Language’ (Munich).<ref>{{Cite journal|last=Pankhurst|first=Richard|date=1976|title=THE BEGINNINGS OF OROMO STUDIES IN EUROPE|url=https://www.jstor.org/stable/40758604|journal=Africa: Rivista trimestrale di studi e documentazione dell’Istituto italiano per l’Africa e l’Oriente|volume=31|issue=2|pages=193|issn=0001-9747}}</ref>


Alongside his dictionary, Tutschek had transcribed 208 songs in Latin script and intended to translate them into German but died before this work could begin. It is believed these are almost all from Bilillee.<ref>{{Cite book|last=Sumner|first=Claude|title=Oromo Wisdom Literature: Volume II Songs: Collection and Analysis.|publisher=Gudina Tumsa Foundation|year=1997|location=Addis Ababa|pages=7}}</ref> The documents remained in his brother’s possession before being rediscovered by [[:de:Philipp Paulitschke|Philipp Paulitschke]] in the 1890s while researching his ''[https://www.google.co.uk/books/edition/Ethnographie_Nordost_Afrikas/5MM3AQAAMAAJ Ethnographie Nordost-Afrikas]''. Paulitschke himself died before he could translate them and they appeared without explanation.<ref name=":1" /><ref>{{Cite journal|last=Tafa|first=Teferi Nigussie|date=2015|title=The representation of 'Ethiopianness' and 'Oromoness' in two Oromo-language novels: "Yoomi Laataa" by Isaayas Hordofaa and "Kuusaa Gadoo" by Gaaddisaa Birruu|url=https://www.jstor.org/stable/24758403|journal=Journal of African Cultural Studies|volume=27|issue=1|pages=86–87|issn=1369-6815}}</ref><ref>{{Cite journal|last=Azeze|first=Fekade|date=2001|title=The State of Oral Literature Research in Ethiopia: Retrospect and Prospect|url=https://www.jstor.org/stable/41966115|journal=Journal of Ethiopian Studies|volume=34|issue=1|pages=49|issn=0304-2243}}</ref>
Alongside his dictionary, Tutschek had transcribed 208 songs in Latin script and intended to translate them into German but died before this work could begin. It is believed these are almost all from Bilillee.<ref>{{Cite book|last=Sumner|first=Claude|title=Oromo Wisdom Literature: Volume II Songs: Collection and Analysis.|publisher=Gudina Tumsa Foundation|year=1997|location=Addis Ababa|pages=7}}</ref> The documents remained in his brother's possession before being rediscovered by [[:de:Philipp Paulitschke|Philipp Paulitschke]] in the 1890s while researching his ''[https://www.google.co.uk/books/edition/Ethnographie_Nordost_Afrikas/5MM3AQAAMAAJ Ethnographie Nordost-Afrikas]''. Paulitschke himself died before he could translate them and they appeared without explanation.<ref name=":1" /><ref>{{Cite journal|last=Tafa|first=Teferi Nigussie|date=2015|title=The representation of 'Ethiopianness' and 'Oromoness' in two Oromo-language novels: "Yoomi Laataa" by Isaayas Hordofaa and "Kuusaa Gadoo" by Gaaddisaa Birruu|url=https://www.jstor.org/stable/24758403|journal=Journal of African Cultural Studies|volume=27|issue=1|pages=86–87|issn=1369-6815}}</ref><ref name="Azeze 2001 49">{{Cite journal|last=Azeze|first=Fekade|date=2001|title=The State of Oral Literature Research in Ethiopia: Retrospect and Prospect|url=https://www.jstor.org/stable/41966115|journal=Journal of Ethiopian Studies|volume=34|issue=1|pages=49|issn=0304-2243}}</ref>


In 1997, over 150 years after her death, Bilillee’s songs were translated into English by Gemetchu Megersa and published with further analysis by Claude Sumner.<ref>{{Cite journal|last=Azeze|first=Fekade|date=2001|title=The State of Oral Literature Research in Ethiopia: Retrospect and Prospect|url=https://www.jstor.org/stable/41966115|journal=Journal of Ethiopian Studies|volume=34|issue=1|pages=49|issn=0304-2243}}</ref>
In 1997, over 150 years after her death, Bilillee's songs were translated into English by Gemetchu Megersa and published with further analysis by Claude Sumner.<ref name="Azeze 2001 49"/>


In his introduction to the book, Lensa Gudina wrote: ‘''She was a living library of Oromo songs'' [and through this book] ''Mahbuba still sings to us, as she did more than a century and a half ago to Karl Tutschek.''’
In his introduction to the book, Lensa Gudina wrote: ‘''She was a living library of Oromo songs'' [and through this book] ''Mahbuba still sings to us, as she did more than a century and a half ago to Karl Tutschek.''’


163 of Bilillee’s songs are included, such as this 'pastoral' song:
163 of Bilillee's songs are included, such as this 'pastoral' song:
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
|+
|+
Line 60: Line 60:
''Gondol Wâqo. Hamaja lon bobase''
''Gondol Wâqo. Hamaja lon bobase''


''Harsama Bagito''
''Harsama Bagito''


''(Harsama kan D’adu Harka bekan jadu)''
''(Harsama kan D’adu Harka bekan jadu)''
Line 68: Line 68:
''Kobobabo''
''Kobobabo''


''Doladscha lon bobase.''<ref>{{Cite book|last=Paulitschke|first=Philipp|title=Ethnographie Nordost-Afrikas. Die Geistige Cultur
''Doladscha lon bobase.''<ref>{{Cite book|last=Paulitschke|first=Philipp|title=Ethnographie Nordost-Afrikas. Die Geistige Cultur der Danâkil, Galla und Somâl.|publisher=Geographische Verlagshandlung Dietrich Reimer|year=1896|location=Berlin|pages=257}}</ref>
der Danâkil, Galla und Somâl.|publisher=Geographische Verlagshandlung Dietrich Reimer|year=1896|location=Berlin|pages=257}}</ref>
|''O my desire!''
|''O my desire!''
''Hamaja is grazing cattle.''
''Hamaja is grazing cattle.''
Line 93: Line 92:
''Kobobabo! Doladsha is grazing cattle.''<ref>{{Cite book|last=Sumner|first=Claude|title=Oromo Wisdom Literature: Volume II Songs: Collection and Analysis.|publisher=Gudina Tumsa Foundation|year=1997|location=Addis Ababa|pages=228}}</ref>
''Kobobabo! Doladsha is grazing cattle.''<ref>{{Cite book|last=Sumner|first=Claude|title=Oromo Wisdom Literature: Volume II Songs: Collection and Analysis.|publisher=Gudina Tumsa Foundation|year=1997|location=Addis Ababa|pages=228}}</ref>
|}
|}
Sumner explains that this would have been sung by a group of men in praise of family leaders, age grades, and bulls.<ref>{{Cite book|last=Sumner|first=Claude|title=Oromo Wisdom Literature: Volume II Songs: Collection and Analysis.|publisher=Gudina Tumsa Foundation|year=1997|location=Addis Ababa|pages=228-229}}</ref>
Sumner explains that this would have been sung by a group of men in praise of family leaders, age grades, and bulls.<ref>{{Cite book|last=Sumner|first=Claude|title=Oromo Wisdom Literature: Volume II Songs: Collection and Analysis.|publisher=Gudina Tumsa Foundation|year=1997|location=Addis Ababa|pages=228–229}}</ref>


== References ==
== References ==

Revision as of 00:13, 20 February 2022

Machbuba
Unknown Artist, Portrait of Mahbuba, oil on canvas, ca. 1840, 72.5 × 59 cm, Branitz: Stiftung Fürst-Pückler-Museum Park und Schloss Branitz, inventory no. VII K1/353.
Bornc. 1825
Died27 October 1840
Other namesMahbuba, Ajiamé, Bilillee

Mahbuba (Arabic: محبوبة / maḥbūba c. 1825 – 27 October 1840) was an Oromo girl taken to Germany as a slave. She inadvertently helped lay the foundations for Oromo Studies in Europe by reciting her oral traditions through song.

Mahbuba, Ajiamé, Bilillee

The subject of this article is most often called ‘Mahbuba’ or ‘Machbuba’, which is an Arabic name that means ‘beloved’. She appears to have been given this name after being sold as a slave.

Elsewhere she is called 'Ajiamé' or 'Agiamé', which is also derived from the Arabic term ʿaǧamī.

But her birth name was probably 'Bilillee' or 'Birillee'.[1][2][3]

Life

Some details of Bilillee's early life are unclear, but it appears that she was born in the Kingdom of Gumma, in present-day Ethiopia. She was captured with her sister during local fighting, and, while still a child, taken by slave traders to Cairo. It was there in 1837 that she was purchased by Prince Hermann Ludwig Heinrich von Pückler-Muskau.[4][5]

In a letter to his wife Lucie, Pückler-Muskau referred to Bilillee as his ‘mistress'.[6] She was taken by him on his travels before returning to Germany with him in the Spring of 1940. She died in October that year, possibly from tuberculosis, at Muskau Castle in Saxony and buried in St. Jacobi Cemetery in the village of Bad Muskau.[4]

Upon her death Pückler-Muskau wrote to a friend that Bilillee was ‘the being I loved most in all the world’.[4] A death mask was taken as well as a posthumous portrait. The portrait depicts her dressed in a 'Mamluk costume and positioned in front of a desert landscape with pyramids [and] is less a realist representation of her than a visual manifestation of Orientalist fantasies.'[7]

Grave of Mahbuba
In September 2017, an Ethiopian cross was unveiled at the grave by Prince Asfa-Wossen Asserate.

Her grave can still be visited today. In September 2017, the writer Asfa-Wossen Asserate visited the grave and unveiled an Ethiopian memorial cross.[citation needed]

Oral tradition

In 1838 Karl Tutschek was appointed tutor to several slaves who had arrived in Germany. They included an Oromo youth called Akafede Dalle[8] and later Otshu Aga[9] who in turn brought him into contact with Bilillee. Bilillee taught Aga several songs that were unfamiliar to her two compatriots.[10] Bilillee then spent some of her last days before death reciting songs to Tutschek in 1840.[11]

Tutschek used the information collected from the three, and later a fourth Oromo informant called Aman Gonda, to begin work on the first Oromo dictionary, which was published after his death in 1844 as the ‘Dictionary of the Galla Language’ (Munich).[12]

Alongside his dictionary, Tutschek had transcribed 208 songs in Latin script and intended to translate them into German but died before this work could begin. It is believed these are almost all from Bilillee.[13] The documents remained in his brother's possession before being rediscovered by Philipp Paulitschke in the 1890s while researching his Ethnographie Nordost-Afrikas. Paulitschke himself died before he could translate them and they appeared without explanation.[11][14][15]

In 1997, over 150 years after her death, Bilillee's songs were translated into English by Gemetchu Megersa and published with further analysis by Claude Sumner.[15]

In his introduction to the book, Lensa Gudina wrote: ‘She was a living library of Oromo songs [and through this book] Mahbuba still sings to us, as she did more than a century and a half ago to Karl Tutschek.

163 of Bilillee's songs are included, such as this 'pastoral' song:

Oromo English
Ja ha woko

Hamaja lon bobase

D’ufa kawa. Hamaja lon bobase

Dale madscha. Gusae lon bobase

Warri Mastscha

Watesa lon bobase

Gondol Wâqo. Hamaja lon bobase

Harsama Bagito

(Harsama kan D’adu Harka bekan jadu)

Gorketa lon bobase

Kobobabo

Doladscha lon bobase.[16]

O my desire!

Hamaja is grazing cattle.

Dufa Kawa! Hamaja is grazing cattle.

Dale Matsha! Gusae is grazing cattle.

Those of Matsha!

Watesa is grazing cattle.

Gondol Waqa! Hamaja is grazing cattle.

Harsama Bagito!

Harsama od Dadu!

One seeks the hand he has known.

Gorketa is grazing cattle.

Kobobabo! Doladsha is grazing cattle.[17]

Sumner explains that this would have been sung by a group of men in praise of family leaders, age grades, and bulls.[18]

References

  1. ^ Pankhurst, Richard (1976). "THE BEGINNINGS OF OROMO STUDIES IN EUROPE". Africa: Rivista trimestrale di studi e documentazione dell’Istituto italiano per l’Africa e l’Oriente. 31 (2): 171–206. ISSN 0001-9747.
  2. ^ Schwachenwald, Freya (2019). "Art, Nature, Ghosts, and Ice Cream: Transcultural Assemblages of Prince Hermann von Pückler-Muskau (1785–1871) and Machbuba/Ajiamé/Billilee". The Journal of Transcultural Studies. 10 (2): 78–120. doi:10.17885/heiup.jts.2019.2.24044. ISSN 2191-6411.
  3. ^ Tafa, Teferi Nigussie (2015). "The representation of 'Ethiopianness' and 'Oromoness' in two Oromo-language novels: "Yoomi Laataa" by Isaayas Hordofaa and "Kuusaa Gadoo" by Gaaddisaa Birruu". Journal of African Cultural Studies. 27 (1): 86. ISSN 1369-6815.
  4. ^ a b c Pankhurst, Richard (1976). "THE BEGINNINGS OF OROMO STUDIES IN EUROPE". Africa: Rivista trimestrale di studi e documentazione dell’Istituto italiano per l’Africa e l’Oriente. 31 (2): 183. ISSN 0001-9747.
  5. ^ Bulcha, Mekuria (2002). The Making of Oromo Diaspora: A Historical Sociology of Forced Migrations. Burnsville, MN: Kirk House Publishers. p. 124. ISBN 978-1886513495.
  6. ^ Assing, Ludmilla (2004). Fürst Hermann von Pückler-Muskau (in German). Hamburg: Hoffmann und Campe. p. 118.
  7. ^ Schwachenwald, Freya (2019). "Art, Nature, Ghosts, and Ice Cream: Transcultural Assemblages of Prince Hermann von Pückler-Muskau (1785–1871) and Machbuba/Ajiamé/Billilee". The Journal of Transcultural Studies. 10 (2): 115. doi:10.17885/heiup.jts.2019.2.24044. ISSN 2191-6411.
  8. ^ Pankhurst, Richard (1976). "THE BEGINNINGS OF OROMO STUDIES IN EUROPE". Africa: Rivista trimestrale di studi e documentazione dell’Istituto italiano per l’Africa e l’Oriente. 31 (2): 175. ISSN 0001-9747.
  9. ^ Pankhurst, Richard (1976). "THE BEGINNINGS OF OROMO STUDIES IN EUROPE". Africa: Rivista trimestrale di studi e documentazione dell’Istituto italiano per l’Africa e l’Oriente. 31 (2): 179. ISSN 0001-9747.
  10. ^ Tutschek, Charles (1845). Dictionary of the Galla Language. Munich: F. Wild. pp. xiii.
  11. ^ a b Sumner, Claude (1997). Oromo Wisdom Literature: Volume II Songs: Collection and Analysis. Addis Ababa: Gudina Tumsa Foundation. p. 3.
  12. ^ Pankhurst, Richard (1976). "THE BEGINNINGS OF OROMO STUDIES IN EUROPE". Africa: Rivista trimestrale di studi e documentazione dell’Istituto italiano per l’Africa e l’Oriente. 31 (2): 193. ISSN 0001-9747.
  13. ^ Sumner, Claude (1997). Oromo Wisdom Literature: Volume II Songs: Collection and Analysis. Addis Ababa: Gudina Tumsa Foundation. p. 7.
  14. ^ Tafa, Teferi Nigussie (2015). "The representation of 'Ethiopianness' and 'Oromoness' in two Oromo-language novels: "Yoomi Laataa" by Isaayas Hordofaa and "Kuusaa Gadoo" by Gaaddisaa Birruu". Journal of African Cultural Studies. 27 (1): 86–87. ISSN 1369-6815.
  15. ^ a b Azeze, Fekade (2001). "The State of Oral Literature Research in Ethiopia: Retrospect and Prospect". Journal of Ethiopian Studies. 34 (1): 49. ISSN 0304-2243.
  16. ^ Paulitschke, Philipp (1896). Ethnographie Nordost-Afrikas. Die Geistige Cultur der Danâkil, Galla und Somâl. Berlin: Geographische Verlagshandlung Dietrich Reimer. p. 257.
  17. ^ Sumner, Claude (1997). Oromo Wisdom Literature: Volume II Songs: Collection and Analysis. Addis Ababa: Gudina Tumsa Foundation. p. 228.
  18. ^ Sumner, Claude (1997). Oromo Wisdom Literature: Volume II Songs: Collection and Analysis. Addis Ababa: Gudina Tumsa Foundation. pp. 228–229.

Further reading

  • Pankhurst, Richard (1979). “Mahbuba, the ‘Beloved’: The life and romance of an Ethiopian slave-girl in early nineteenth century Europe”. Journal of African Studies 6 (1): 47–56.
  • Pankhurst, Richard (1980). “Puekler and Mahbuba: The correspondence between a German prince and the Ethiopian slave-girl”. QSE 1: 30–41.
  • Pankhurst, Richard (1981) “The tragic romance of Mahbuba the beloved”, Root (February): 56–8.
  • Pankhurst, Richard (1976) “Ethiopian Slave Reminiscences of the Nineteenth Century” Transafrican Journal of History 5(1): 98–110
  • Richter, Daniela (2013). "Inside the Oriental Spectacle: Hermann von Pückler-Muskau's Egyptian Travelogue" Colloquia Germanica 46(3): 229–244
  • Schmitt, Kathrin (1994) "Machbuba - An Oromo slave-girl who won the heart of a German prince". The Oromo Commentary 4(2): 32–34
  • Volker-Saad, Kerstin (2006). "Machbuba: ‘Die treueste Copie einer Venus von Tizian, nur in Schwarzer Manier’’, in: Kerstin Volker-Saad – Anna Greve (eds.): Äthiopien und Deutschland. Sehnsucht nach der Ferne Ausstellung Grassi-Museum für Völkerkunde zu Leipzig, 28. April bis 16. Juli 2006, München - Berlin: Deutscher Kunstverlag.