What do you think?
Rate this book
493 pages, Paperback
First published June 1, 1945
He had been a peasant from birth, a man who loved the peace of earthly life, one whom a simple secure life in a village community would have fitted, one for whom because of his birth it would have been seemly to be allowed, even to be forced to abide there, but who in conformity with a higher destiny was not allowed to be free from nor free to stay at home; this destiny had pushed him out from the community into the nakedest, direst, most savage loneliness of the human crowd, it had hunted him from the simplicity of his origins, hunted him abroad into the open, to ever-increasing multiplicity, and if thereby something had become greater and broader, it was only the distance from real life, verily it was this distance alone which had grown. Only at the edge of his fields had he walked, only at the edge of his life had he lived. He had become a rover, fleeing death, seeking death, seeking work, fleeing work, a lover and yet at the same time a harassed one, an errant through the passions of the inner life and the passions of the world, a lodger in his own life.
…time-crests and time-hollows, oh, myriad creatures, having been carried over them by the aeons, still being carried over them constantly in the endless twilit stream of their totality, and not one of them but intended, but would continue to intend, to float forever as an eternal soul in infinity, floating freely in timeless freedom, sundered from the stream, released from the crowd, indisplaceable, no longer a creature, only a transparent flower, growing up, trailing up alone unto the stars, released and secluded, its heart trembling like a transparent blossom on the tendril no longer to be seen…
Stefan Zweig, then visiting the USA, had pronounced Virgil “the greatest work to have come out of Europe in a hundred years,” but “untranslatable.” Broch thereupon showed him Untermeyer’s translation, and Zweig was deeply impressed. [. . .]
Broch also called in others to go over the German with her, as well as reviewing every sentence and punctuation mark of the English translation. . . . he concluded: "I can only repeat that this translation is a miracle for me, and that also the method of the projection of the German style into English was absolutely ideal."
Fraulein Kubic rocked her rounded body back and forth just like that, although she didn’t wear a plaster walking cast. Her curly hair stood out from her head in just that way. She chanted in just the same soporific tone of complaint as she walked--slowly, slowly--between our rows of desks, announcing the basic laws of the dialectical method--making the pauses between the words long enough for you to fall asleep as she asked the fundamental philosophical question for the hundredth time...
Can. Pause. The world. Pause. Be. Pause. Perceived?
And wasn’t she right, I think, as the imitation Fraulein Kubick totters past me, isn’t that really the fundamental question?
These were the moments of resounding deathlessness, the moments of essential life emerged from its twilight, and it was in these moments that the true form of death revealed itself most clearly: rare moments of grace, rare moments of perfect freedom, unknown to most, striven for my many, achieved by few--, but among those who were permitted to retain such moments, to grasp the fugitive evanescence of death’s shape, he who succeeded in giving shape to death by incessant listening and searching would find together with its genuine form his own real shape as well, he was shaping his own death and with it his own shape...he looked back on this life of abnegation, of an actually still continuing renunciation, on this life that had been with resistance to death though full of resistance to participation and love, he looked back on this life of farewell that lay back of him in the dusk of rivers, in the dusk of poetry...