What do you think?
Rate this book
112 pages, Paperback
First published January 1, 20
If I had a thousand tongues,
If I had a hundred mouths and an iron voice,
I could neither spell out the foul catalogue
Of those crimes nor name their punishments.
"foliis tantum ne carmina manda,Two sentences in three lines, the first not even complete. An excruciatingly literal translation, with the implied pronouns and prepositions in brackets, might read:
ne turbata volent rapidis ludibria ventis;
ipsa canas oro." finem dedit ore loquendi.
[on] leaves however not songs send / lest disturbed [they] fly rapid playthings [of] winds; / yourself sing [I] pray. End [he] gave [by] mouth speaking.Heaney, thank goodness, is hardly bound by the Latin forms at all, but he captures the sense in a passage that seems light as the breezes of which they speak:
"Yet one thing I ask of you: not to inscribeFrom this, it will be seen that Heaney makes no attempt to follow the rhythmic structure of the Latin, not even to the degree he did with Beowulf. Virgil wrote in dactlyic hexameters, a rhythm that goes, in its simplest form:
Your visions in verse on the leaves
In case they go frolicking off
In the wind. Chant them yourself, I beseech you."
So saying, Aeneas fell silent.
– u u | – u u | – u u | – u u | – u u | – –(although in any of the first four feet, the long-short-short pattern [– u u] may be compressed into two longs [– –]). This makes for long lines and a rhythm that does not easily fit the native English cadence. Some earlier translations have attempted to match the Latin meter, but they look wordy on the page and sound archaic to the ear. Nonetheless, there are some very effective moments when Heaney follows the original almost exactly. One such is when Aeneas attempts to embrace his father but finds nothing but empty air. Three times he tries, three lines in Latin, but how powerful they are!
ter conatus ibi collo dare bracchia circum,Almost as recompense for this failure, the text continues immediately with Aeneas' vision of the souls awaiting their chance of rebirth. Heaney has no special tricks up his sleeve, but he doesn't need them; all he needs do is to follow Virgil's radiant pastoral line by line. Sometimes the poet's greatest genius is to keep his genius in check:
ter frustra comprensa manus effugit imago,
par levibus ventis volucrique simillima somno.
Three times he tried to reach arms round that neck.
Three times the form, reached for in vain, escaped
Like a breeze between his hands, a dream on wings.
Meanwhile, at the far end of a valley, Aeneas saw
A remote grove, bushy rustling thickets,
And the river Lethe somnolently flowing,
Lapping those peaceful haunts along its banks.
Here a hovering multitude, innumerable
Nations and gathered clans, kept the fields
Humming with life, like bees in meadows
On a clear summer day alighting on pied flowers
And wafting in mazy swarms around white lilies.
By the time the story reaches its climax in Anchises' vision of a glorious Roman race who will issue from Aeneas' marriage with Lavinia, the translator is likely to have moved from inspiration to grim determination: the roll call of general and imperial heroes, the allusions to variously famous or obscure historical victories and defeats, make this part of the poem something of a test for reader and translator alike. But for the sake of the little one whose "earthlight" broke in late 2006 [his granddaughter and dedicatee], and the one who sighed for his favourite Virgil in the 1950s classroom [his old teacher], it had to be gone through with.Still, you can't blame the translator for the intractability of some of his material. But it points to another problem that might have been corrected if the poet himself had been able to see the book through to publication: there is no contextual information, and no notes. Even before Anchises launches into his dynastic recitation, the book has been filled with mythological references, most of which will probably not be known to the average reader. That leaves two options: read right through the text and let the names wash over you as pure sound, or find an annotated edition that will give you the explanations that you need. I would advise both solutions, first one and then the other.
It was a matter, in other words, of a relatively simple "mythic method" being employed over the twelve sections. The focus this time, however, was not the meeting of the son with the father, but the vision of future Roman generations with which Book VI ends, specifically the moment on the river Lethe where we are shown the souls of those about to be reborn and return to life on earth. "Route 110" also ends with a birth.Here, then, are the two closing poems of that sequence:
Those evenings when we'd just wait and watch
And fish. Then the evening the otter's head
Appeared in the flow, or was it only
A surface-ruck and gleam we took for
An otter's head? No doubting, all the same,
The gleam, a turnover warp in the black
Quick water. Or doubting the solid ground
Of the riverbank field, twilit and a-hover
With midge-drifts, as if we had commingled
Among shades and shadows stirring on the brink
And stood there waiting, watching,
Needy and ever needier for translation.
And now the age of births. As when once
At dawn from the foot of our back garden
The last to leave came with fresh-plucked flowers
To quell whatever smells of drink and smoke
Would linger on where mother and child were due
Later that morning from the nursing home,
So now, as a thank-offering for one
Whose long wait on the shaded bank has ended,
I arrive with my bunch of stalks and silvered heads
Like tapers that won't dim
As her earthlight breaks and we gather round
Talking baby talk.
Then as her fit passed away and her raving went quiet,
Heroic Aeneas began: 'No ordeal, O Sibyl, no new
Test can dismay me, for I have foreseen
And foresuffered all. But one thing I pray for
Especially: since here the gate opens, they say,
To the King of the Underworld's realms, and here
In these shadowy marshes the Acheron floods
To the surface, vouchsafe me one look,
One face-to-face meeting with my dear father.
Aeneid Book VI by Seamus Heaney review – a pitch-perfect translation