Talk:Katla (volcano)
This article has not yet been rated on Wikipedia's content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Please add the quality rating to the {{WikiProject banner shell}} template instead of this project banner. See WP:PIQA for details.
Please add the quality rating to the {{WikiProject banner shell}} template instead of this project banner. See WP:PIQA for details.
Please add the quality rating to the {{WikiProject banner shell}} template instead of this project banner. See WP:PIQA for details.
|
Height
There are three different figures used in the report. Obviously it is covered by varying levels of snow, but does anyone know the official figure?--JBellis 18:50, 14 January 2007 (UTC)
- I was wondering the same thing. —wwoods 20:19, 29 May 2007 (UTC)
- And the dome going up and down. —Preceding unsigned comment added by 85.156.184.113 (talk) 07:57, 22 March 2010 (UTC)
Article Needs More Details on Previous Eruptions (Duration & Intensity of Each One
The 1755 eruption is covered in detail but what about the others? Seems especially relevant since a Eyjafjallajökull eruption has always triggered Katla to erupt soon after.
75.166.179.110 (talk) 19:50, 16 April 2010 (UTC)
Total discharge validation
Quick check of river discharges:
- 219,000 m3/s Amazon River
- 12,743 m3/s Mississippi River
- 31,900 m³/s Yangtze River
- 2,830 m3/s Nile River
equals 266,473 m³/s total which is a little less that the external personal link suggested. I have updated the article to remove the external ref but I don't see any purpose in trying to point more directly to the information on the linked pages. I did leave a comment though so others considering adding a cite tag can see what is happening. Efficacious (talk) 22:33, 16 April 2010 (UTC)
Name meaning
What is the meaning of "Katla"?156.34.190.118 (talk) 13:26, 19 April 2010 (UTC)
It means "dragon" apparently. See: http://en.wikipedia.org/wiki/Katla_(dragon) 217.83.200.243 (talk) 17:51, 19 April 2010 (UTC)
- No, Astrid Lindgren took the name Katla from the vulkano. Katla comes from the norse word ketill, which also exists in english; kettle. Tthorb (talk) 18:43, 19 April 2010 (UTC)
- Katla means the same as Latvian katls 'pot, saucepan, boiler', the name is such 'cause volcano is like a big pot. Roberts7 20:27, 14 May 2010 (UTC) —Preceding unsigned comment added by Roberts7 (talk • contribs)
Removing redundancy of Jökull and Glacier
This article has several references to Mýrdalsjökull glacier. But in Icelandic jökull means glacier, so this is saying Mýrdals glacier glacier. The article on Mýrdalsjökull is clear, but this article would benefit from changing references that say "Mýrdalsjökull glacier" to "Mýrdals glacier" (which is the phrasing in the 1911 Britannica as well) or just dropping the word glacier. I would like to balance the caution of dealing with a topical subject (Katla may errupt this year) with the Be Bold principle, so I'll leave this comment up for a few days before making the changes so check for reactions. Grhabyt (talk) 17:06, 20 April 2010 (UTC)
- Not a bad idea, but for the benefit of those who don't know what the Icelandic word means, I'd suggest writing "the Mýrdalsjökull glacier" in the first instance, then just "Mýrdalsjökull" thereafter. Just a thought...Moonraker12 (talk) 17:42, 20 April 2010 (UTC)
This is a usual problem. Actually, a name is not a noun anymore. You see this kind of thing on american maps using spanish names, english maps using german names, and if I remember it right, on maps of Indonesia and New Guinea as well. --Chris.urs-o (talk) 07:12, 21 April 2010 (UTC)
- I agree that this kind of redundancy happens a lot. But it's generally the exception, not the rule. In this case, I'm looking at clarity and at common usage. Clarity calls for removing the jökull once (as Moonraker12 suggests) its meaning is spelled out. Usage at this stage is mixed. Consistency with the article on Mýrdalsjökull is also important. 94.253.221.163 (talk) 08:40, 22 April 2010 (UTC)
- (Just to clarify this; "removing the jökull once its meaning is spelled out" is the complete opposite of what I suggested, and I'm not best pleased to have my comments taken as corroboration in that way. What I suggested was to write "the Mýrdalsjökull glacier" in the first instance, then just "Mýrdalsjökull" thereafter. Moonraker12 (talk) 15:19, 25 April 2010 (UTC))
- Isn't Mýrdalsjökull the proper name of the glacier? If someone wrote "the town of Strasbourg" it wouldn't be redundant simply on the basis of its name in German containing "bourg" which means "town." It would make no sense to say "the town of Stras" in an english article - I don't think it makes sense to say Mýrdals glacier here. de Bivort 14:48, 22 April 2010 (UTC)
- As I said above, there are many examples of both in English: we say "the city of Strasbourg" or "the city of Birmingham" but we also say "Ho Chi Minh City" not "Thànhphố Hồ Chí Minh City" and "Yellow River" not "Huang He River". I've been looking at lots of examples of common usage in English for this. Prior to 2010, "Mýrdals glacier" was common, especially in academic circles (Britannica uses it, for example) and "Mýrdalsjökull glacier" was also common, mostly in the popular press. But since March, "Mýrdalsjökull glacier" has become much more common in the popular press (though academic reports still dislike it). Wikipedia shouldn't be making its own decisions here, but how much should we be following popular practice versus academic practice and how much use over the last month versus use over the last decade? Grhabyt (talk) 08:26, 25 April 2010 (UTC)
- People must be able to find the article. Common usage rules. Intros with both names versions and redirects should be able to tackle that. --Chris.urs-o (talk) 10:40, 25 April 2010 (UTC)
- An observation: The OP states "This article has several references to Mýrdalsjökull glacier", but on looking, I can only see one; so I'm not sure if I see the merit of this discussion any more. Where exactly is the problem? Moonraker12 (talk) 15:24, 25 April 2010 (UTC)
- Quotes collection: "The majority of the Sierra Blanca range"; "Piz da las Trais Linguas (German: Dreisprachenspitze) meaning Peak of the Three Languages, or Cima Garibaldi, is a mountain"; "Lake Constance (German: Bodensee) is a lake"; "Villeneuve is a village" (Villeneuve is French for "new town"); "The Rhône Glacier (German: Rhonegletscher) is a glacier"; "Mount Agung or Gunung Agung is a mountain"; Mount Taranaki/Egmont (Tara, Maori for Mount); this is not what I wanted to show, but it gives an idea ;) (Tautology (rhetoric)#Repetitions of meaning in mixed-language phrases) --Chris.urs-o (talk) 13:42, 26 April 2010 (UTC)
- Start-Class WikiProject Volcanoes articles
- High-importance WikiProject Volcanoes articles
- All WikiProject Volcanoes pages
- Start-Class Mountain articles
- Mid-importance Mountain articles
- All WikiProject Mountains pages
- Stub-Class Iceland articles
- Unknown-importance Iceland articles
- WikiProject Iceland articles