Jump to content

Rizitika

From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by W5ry3 (talk | contribs) at 13:56, 28 July 2019. The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

Rizitika songs (Greek: Ριζίτικα τραγούδια) are the oldest type of Cretan music and they originate mainly from Western Crete, but are also widespread in central and eastern Crete. Rizes (Greek: ρίζες = roots) are the foothills of the mountains. One view says that from the roots of the mountains those songs took their name, from Ida, Dikti and the White Mountains. Another view argues that the songs of the roots, of the ancestors, were called by the people Rizitika. Today, Rizitika considered all those songs of unknown artists that came to our day through tradition from past centuries.

«Ἀγρίμια κι΄ἀγριμάκια μου
΄λάφια μου ΄μερωμένα
πεστέ μου ποῦ 'ν οἱ τόποι σας
καὶ ποῦ 'ν τὰ γονικά σας;
- Γκρεμνὰ 'ν ἐμᾷς οἱ τόποι μας
λέσκες τὰ χειμαδιά μας
τὰ σπηλιαράκια του βουνού
είναι τὰ γονικά μας.»
«Ferals, my little ferals
my tamed deers
tell me, where are your lands
and where are your ancestral estates?
- Cliffs are our lands
gorges are our shelters
the little caves of the mountains
are our ancestral estates.»

Description

Rizitika songs have no names, we refer to them with their first verse, or with some other verse. Rizika are not danced, they are traditionally divided into songs της τάβλας and της στράτας. Παπαγεωργιωράκης Ιδομενέας in his book Τα Κρητικά ριζίτικα τραγούδια, classified them in 32 melodies, and found 31 songs to have their own unique melodies, always on major scales.[1] Their music is serious, typically a singer first sing a verse and then it is repeated chorally, but it's not necessary. There is not always rhyme, the verse is not always a fifteen-syllable, although it excels statistically.

Songs

Digenes is a monument of the Cretan music and for many the epitome of the Acritic circle, its lyrics are considered flawless. It presents the supernatural aspect that endue Digenes, not with feats and achievements, but by misplacing the feeling of fear. Men are terrified at the sight of the earth that is about to welcome them, and shudders at the sight of the grave slab that is about cover them, in the case of Digenes those feelings are misplaced. As he is dying, he does not ask for divine help to take him to heaven and relieve him of his misery, but he wishes to climb there on his own.

«Ὁ Διγενὴς ψυχομαχεῖ, κι ἡ γῆς τόνε τρομάσσει
κι ἡ πλάκα τὸν ἀνατριχιᾶ, πὼς θὰ τόνε σκεπάση;
Γιατί από `κειά που κοίτεται, λόγια ἀντρειωμένου λέει.
- Νά 'χεν ἡ γῆς πατήματα, κι΄ ὁ οὐρανός κερκέλια
νὰ πάτου τὰ πατήματα, νά `πιανα τὰ κερκέλια
ν' ἀνέβαινα 'ς τὸν οὐρανό, νὰ διπλωθῶ νὰ κάτσω
νὰ δώσω σεῖσμα τ' οὐρανοῦ.»
[2]
«Digenes is dying, and the earth is terrified
and the grave slab shudders, how she is gonna cover him?
Because from where he lies, mighty words he utters.
- If the earth had treads and the sky had grips
I would step on the treads, I would grab on the grips
I would climb up to the sky, to fold there and sit
and shake the heavens.»

A historical song about the Cretan War of 1644-1669 testifies the discord among the Christians during the war, and in short explains the numerous converts to Islam that followed the fall of the castle in 1669.

«Κάστρο και ποῦ 'ν' οἱ πύργοι σου καὶ τὰ καμπαναργιά σου
καὶ πού 'ν' οἱ γιἀντριωμένοι σου, τὰ ὄμορφα παλληκάργια;
- Μα μένα οἱ γιἀντριωμένοι μου, τὰ ὄμορφα παλληκάργια,
ἡ μαύρη γῆς τὰ χαίρεται 'ς τὸ μαυρισμένο 'Αδη.
Δὲν ἔχω ἀμάχη τσῆ τουρκιᾶς, μήδε κακιὰ τοῦ χάρου,
μόνο 'χω ἀμάχη και κακιὰ τοῦ σκύλου τοῦ προδότη
ἁπού μοῦ τὰ κατάδουδε.»
[3]
«Castle, where are your towers and your belfrys
and where are your braves, your fine lads?
- My own braves, the fine lads of mine
the black earth enjoys them, in the stygian Hades.
I have no wrath for turkish, naither rage for Charon,
I only have wrath and rage for the traitor
who betrayed them»

One of the oldest Rizitika which considered quite strange is the following. Νίκος Καβρουλάκης believes that it has its roots in the era of the emirate of Crete. He also speculate that it may missing verses that could give to it an other meaning.

«Ἀπέστειλε με βασιληᾶς τσὶ βίγλες νὰ μπαστίσω
κι οὗλες τσὶ βίγλες μπάστισα, κι οὗλες λαγόνεψά τσι
κι οὗλες τσὶ βρῇκα ξυπνητὲς, κι οὗλες τσι παραβλεπα
τὴ βίγλα τῶ Σαρακηνῶ ηὕρηκα κι ἁκοιμᾶτο
ξύπνα λουβοσαρακηνέ!»
[4]
«King sent me to rebuke the watchtowers
and all the watchtowers I rebuke, and have them all patrolled
and found them all awaked and had them passed by
only the watchtower of the Saracans I found it asleep
wake up louvosaracan!»

Βίγλες from the Latin vigilare, were small settlements at the mountain peaks supervising coasts that were considered dangerous for landing of invaders. The verb μπαστίζω from the Latin bastāre, ultimately from the ancient Greek βαστάζω, does not surviving in the Cretan dialect any more, but there are still nicknames and surnames derived from it. Mπάστης was in the Middle Ages a responsible for whether the watchers were in their positions and doing their job, maybe among other things. The meaning of λουβο- of the word λουβοσαρακηνός seems to have been lost in time.[5]

The following song is the most well-known Rizitiko outside Crete, its subject is a 16th century vendetta, among possibly the family of Γιάνναρης, and the one of Μουσούρος, whom the song refers to in all of its variants.[6] Μουσούρος family and their place of residence are also mentioned in Venetian sources of the 16th century, not with good comments.[7] The earliest version of the song was as following:

«Χριστὲ νὰ ζώνουμουν σπαθὶ, καὶ νᾄπιανα κοντάρι
νὰ πρόβαινα 'ς τὸν Ὁμαλὸ, 'ς τὴ στράτα τῶ Μουσούρω
νὰ σύρω τἀργυρὸ σπαθὶ καὶ τὸ χρυσὸ κοντάρι
νὰ κάμω μάνες δίχως γιούς, γυναῖκες δίχως ἄντρες.»
[8]
«Jesus, I will gird the sword and I will grab the spear
I will step down to Ομαλός to the passage of Μουσούρος
to pull out the silver sword and the golden spear
to make mothers without sons, women without men.»

The song became known in Greece in the 20th century in the following form and was associated with wars and struggles in the mainland Greece and often had been politicized causing many to feel uncomfortable.

«Πότε θὰ κάμη ξαστεριά, πότε θὰ φλεβαρίση
νὰ πάρω τὸ ντουφέκι μου, τὴν ὄμορφη πατρώνα
νὰ κατεβῶ 'ς τὸν Ὁμαλό, 'ς τὴ στράτα τῶ Μουσούρω
νὰ κάμω μάννες δίχως γιούς, γυναῖκες δίχως ᾄντρες.»
[9]
«When will be starry skies, when will be February
to take my rifle, the beautiful bandolier
to step down to Ομαλός, to the passage of Μουσούρος
to make mothers without sons, women without men.»

References

  1. ^ Οι ρίζες των ριζίτικων, σελ. 28
  2. ^ Praktika Tetartou Symposiou Poiēsēs: aphierōma sto dēmotiko tragoudi, Ekdoseis "Gnōsē", 1985. σελ. 422.
  3. ^ Οι ρίζες των ριζίτικων, σελ. 90-91
  4. ^ Οι ρίζες των ριζίτικων, σελ. 80
  5. ^ Οι ρίζες των ριζίτικων, σελ. 81
  6. ^ Οι ρίζες των ριζίτικων, σελ. 87
  7. ^ Σ. Σπανάκης, Κρητικά Χρονικά, τόμος Ά, σσ. 431-444. From the report of predictor Filippo Pasqualigo, 16th century: «There are also the Μουσούρος and the Σγουράφης familys, people of bad nature, who live in Ομαλός at Ορθούνι»
  8. ^ Οι ρίζες των ριζίτικων, σελ. 83
  9. ^ I. N. Kouphos (1970) Ta hellēnika dēmotika tragoudia, Seirios. σελ. 102.

Sources

  • Καβρουλάκης, Νίκος (1967), Οι ρίζες των ριζίτικων τραγουδιών, εκδότης Πέτρος Κ. Ράνος

Bibliography

  • Το Ηράκλειον και ο Νομός του, εκδ. Νομ. Ηρακλείου.
  • Βλαζάκης Μιχαήλ, Ριζίτικα Τραγούδια Κρήτης, Χανιά, 1961.
  • Παπαγρηγοράκη Ιδομενέως, Τα Κρητικά ριζίτικα τραγούδια, Χανιά 1957.
  • Mανώλης Γασπαράκης,Tο ιδανικό της προσωπικής αρετής στο ριζίτικο τραγούδι: προτροπή για αρετή,Κρητολογικά Γράμματα, τόμ. 13 (1997),σελ.319-325

Songs