Dialecto caraqueño
Dialecto caraqueño | ||
---|---|---|
Español caraqueño | ||
Hablado en | Venezuela | |
Familia |
Romance Ítalo-occidental Ibero-romance Ibero-occidental Idioma español Español venezolano Dialecto caraqueño | |
Escritura | Alfabeto latino | |
Códigos | ||
ISO 639-1 | es | |
ISO 639-2 | spa | |
El dialecto caraqueño es la variedad lingüística del idioma español hablado y escrito en Caracas y en los estados cercanos a su área metropolitana como Miranda, La Guaira, Aragua y Carabobo. Es uilizado principalmente en los medios televisivos nacionales, convirtiéndose en el estereotipo del español venezolano a nivel internacional.
Origen
[editar]El origen del dialecto caraqueño se remonta a la época de la colonización española en Venezuela. Los principales colonizadores eran originarios de Andalucía, Extremadura y las Canarias, que con ellos, trajeron esclavos provenientes de dos principales regiones de África, una mitad del Golfo de Guinea y la otra del Congo y Angola.
Durante la guerra civil española y la crisis económica de España en el siglo XX atrajo muchos emigrantes al país. También por el boom petrolero grandes familias provenientes de Italia, Portugal y Colombia se asentaron en las zonas más cercanas de Caracas, formando una mezcla cultural tanto a nivel léxico y fónetico como también morfológico y sintáctico.
Fonética
[editar]- Seseo: Pronunciación de la s, c y z como [s], rasgo compartido en todos los dialectos de América Hispana.
- Elisión de la /d/ intervocálica: La elisión ocurre cuando -/d/- aparece en palabras bisílabas, paroxítonas y el acento le precede mediatamente. La variante [∅] se limita principalmente a la secuencia vocal tónica-vocal átona, el llamado entorno restringido, formada por las combinaciones -odo, -ado, -ede con frecuencias significativamente altas de elisión. En el plano morfológico, determinantes y pronombres encabezan el proceso de elisión en Caracas; hay que destacar que el participio no constituye el entorno más favorable para la pérdida de /d/ y, en su lugar aparece el adverbio, principalmente todavía, el cual posee una alta frecuencia de elisión en el corpus lingüístico. Según la investigación fonética de Lorena Perdomo e Irania Malaver en 2016, donde se estudiaron 36 entrevistas, en 530 minutos se extrajeron 3648 casos de /d/ intervocálica cuya distribución muestra que la variante elidida [∅] alcanza el 54 % de las realizaciones, la variante debilitada o relajada [ð̞] el 28 % y la variante plena [ð̞], el 18 %; el contraste de los datos del Modelo general (tres realizaciones) con los datos de dos realizaciones confirma que el habla caraqueña se distingue por las realizaciones debilitadas y elididas.[1]
- Yeísmo: Pronunciación de la ll como /y/ al igual que la y.
- Oclusiva bilabial sonora: pronunciación de la b y la v como [b].
- Pérdida de la r al final de palabra: "comer" a "come", por ejemplo: voy a come.[2]
Morfología y sintaxis
[editar]- Tuteo: el uso del pronombre tú informalmente y de formalidad o respeto usted, dirigiéndose a personas longevas o con mayor jerarquía a diferencia del Zulia con el voseo o del Táchira con el ustedeo.[3]
- Uso del diminutivo: -ico o -ica cuando la raíz es terminada en t, como «ratico, gatico, momentico» como en Colombia, Costa Rica y Cuba.
- Queísmo: omisión de la preposición de antes de la conjución que: "No me di cuenta que habías venido" y no "No me di cuenta de que habías venido".[3]
- Uso común del perífrasis verbal ir a + infinitivo: como el resto de los países hispanos, por ejemplo: "voy a hacer" en lugar de "haré".
- Uso común de contracciones: "para" a "pa", "para adelante" a "pa' lante", "está" a "tá".
Léxico
[editar]Según la página oficial de Televen, estás son palabras que solo se la usan los caraqueños:[4]
Palabras | Significados neutros | Origene por la ASALE | Ejemplos |
---|---|---|---|
Birra | «Cerveza». | (del italiano birra).[5] | «Vamos a tomarnos una birra». |
Brutal | «Cuando algo es demasiado bueno o increíble». | «La película estuvo brutal» o «La comida te quedo brutal». | |
Burda | «Mucho, en gran cantidad». | «Ayer había burda de gente» o «Tengo burda de hambre». | |
Chalequeo | «Echar broma con alguien o burlarse pesadamente de alguien». | «No aguantas un chalequeo». | |
Chamo, -a | «Persona joven o adolescente». | (del inglés chum).[6] | «Chama, ¿cómo estás?» o «Ese chamo si es alto». |
Curdo | «Borracha o drogada». | «Ayer estaba muy curdo» o «Ese chamo si está curdo». | |
Fulanito | «Referencia a una persona a la cual no se recuerda el nombre o no es de gran necesidad precisar». | (del árabe hispánico fulán).[7] | |
Gallo | «Se usa para decir que una persona es tonta o bobo». | «Ese chamo si es gallo» o «Ahí va el gallo ese». | |
Indio | «Una persona cuando no sabe realizar alguna acción en especifica». | «Si eres indio vale». | |
Jeva | «Nombre que le dan a las mujeres, ya sea su pareja o alguna mujer demasiado atractiva». | «Te presento a mi jeva» o «Esa jeva si está bella». | |
Lambucio | «Para nombrar así a las personas que les gusta comer en exceso o que son avaras o tacañas». | (de lambuzar).[8] | |
Metiche | «Sobrenombre que le dan a una persona cuando es muy curiosa o entrometida». | «Mi vecina es demasiado metiche» o «Esa niña si es metiche». | |
Ñapa | «Añadidura, especialmente la que se da como propina o regalo». | (del quechua yapa 'ayuda', 'aumento').[9] | |
Pana | «Se le dice así a las personas que son muy amigas o compañeros». | «Él es demasiado pana» o «Állá va mi pana». | |
Rumba | «Se le llama así a las fiestas, reuniones o agasajos que se realizan en la capital». | «Esta noche hay rumba» o «Hoy tenemos una rumba». | |
Tablas | «Connotación monetaria que refiere a miles de bolívares». | «Eso me costó 8 tablas». | |
Tracalero | «Se dice de una persona que engaña en un negocio o es una estafadora». | «Ese vendedor es muy tracalero». | |
Yeyo | «Cuando una persona sufre de pérdida de conocimiento, malestar general o algún mareo». | «A María le dio un yeyo» | |
Zamuro | «Se le llama así a los hombres que comienzan a pretender a las mujeres con pareja». | «Ese chamo es un zamuro» o «Ese zamuro quiere con mi novia». | |
Zaperoco | «Significa revuelo o desorden ocurrido en algún lugar». | «En la fiesta se formó un zaperoco». |
Referencias
[editar]- ↑ Malaver, Irania; Perdomo, Lorena (2016-07). «La elisión de /d/ en posición intervocálica en la comunidad caraqueña: Boletín de Filología». Boletín de Filología 51 (2): 147-179. doi:10.4067/S0718-93032016000200006. Consultado el 15 de abril de 2024.
- ↑ Jáimez, Rita (2004). «El habla oral caraqueña: la visión de Nazoa». Sapiens. Revista Universitaria de Investigación 5 (99): 69-80. ISSN 1317-5815. Consultado el 1 de enero de 2024.
- ↑ a b Cervantes, CVC Centro Virtual. «CVC. Catálogo de voces hispánicas. Venezuela. Caracas.». cvc.cervantes.es. Consultado el 1 de enero de 2024.
- ↑ Bacallao, Marisela (10 de julio de 2017). «20 palabras que solo usan los caraqueños». Televen. Consultado el 27 de junio de 2024.
- ↑ «birra | Definición | Diccionario de la lengua española | RAE». Real Academia Española. Consultado el 27 de junio de 2024.
- ↑ ASALE (18 de marzo de 2024). «chamo, chama | Diccionario de americanismos». «Diccionario de americanismos». Consultado el 27 de junio de 2024.
- ↑ «Fulano, -a | Definición | Diccionario de la lengua española | RAE».
- ↑ «Lambuzar, lambrusar, lambucear, lambuciar, lambusiar, lamusiar.». Real Academia Española. Consultado el 9 de marzo de 2024.
- ↑ «Ñapa | Definición | Diccionario de la lengua española | RAE». Real Academia Española. Consultado el 27 de junio de 2024.