Wikipedia:Taller idiomático/Inglés/Archivo 2012
Textos
[editar]Hola realizo una trad de este artículo de la canción de Lady Gaga y hay una crítica que no logro traducir correctamente:
Alex Rawls of OffBeat gave a positive review as part of the "25 Days of Free" offer from Amazon.com. Joking that the artists of the more religious songs must be "praying" for Lady Gaga, Rawls described the song as "not so po-faced" as the five songs released before it was made available on December 6, 2009.
Muchas gracias de antemano y muchos saludos.:Dani3l Cifras 人間はミスをする 01:28 4 ene 2012 (UTC)
- Alex Rawls de OffBeat escribió una crítica positiva como parte de la oferta «25 días Gratis» de amazon.com. Rawls bromeó que los artistas intérpretes de los temas más religiosos debían estar rezando por Lady Gaga y dijo de la canción que no era tan solemne como las cinco canciones publicadas antes de que estuviera disponible el 6 de diciembre de 2009.
- --XanaG (discusión) 01:51 4 ene 2012 (UTC)
- Hola, otro comentario que no entiendo mucho, perdonen las molestias. Saludos.:Dani3l Cifras 人間はミスをする 01:54 4 ene 2012 (UTC)
Ryan Brockington of the New York Post praised the song, describing it as a "favorite holiday jam" and a "subliminal lady parts pine-tree jingle".
- Ryan Brockington del New York Post cumplimentó la canción, describiéndola como un «tema navideño favorito» y un «villancico en el que los pinos son partes femeninas subliminales» --XanaG (discusión) 05:26 4 ene 2012 (UTC) PS Sobre eso último tenía alguna duda hasta que me fui a YouTube y escuché la canción :-D
Dangerously in Love 2
[editar]Estas oraciones y críticas no las logro traducir coherentemente:
Before starting her performance, she asked the audience whether they have ever fell in love. As she started to sing, more dancers joined in on smaller and circular platforms. Simultaneously, fire shot from the floor and a long, rectangular screen merged video of flames with images of the performers, seemingly setting them on fire.
- Antes de iniciar la actuación, preguntó a los espectadores si se habían enamorado alguna vez. Cuando comenzó a cantar se le unieron más bailarines en plataformar circulares más pequeñas. Al mismo tiempo, se lanzaron llamas de fuego desde el suelo del escenario y en una pantalla larga apareció un video de fuego mezclado con las imágenes de los artistas, dando el efecto de estar estos en llamas.
[Beyoncé] had New Yorkers cheering like the Yankees had just won the World Series when she perfectly hit the high note toward the end of 'Dangerously in Love 2'
- Cuando Beyoncé dio la nota alta del final de «Dangerously in Love 2» perfectamente, los Neoyorkinos la vitorearon como si los Yankees acabaran de ganar la Serie Mundial.
The soulful bleating of Beyonce, the centerpiece of R&B star trio Destiny's Child.
- La voz llena de sentimiento de Beyoncé, la intérprete principal del trío R&B Destiny's Child.
Beyoncé Knowles transforms into an open book of emotion, sensuality, physics-defying dance moves and goosebump-inducing vocals. [...] she showed us that even her ballads could be over-the-top and her voice had enough star power even when it wasn’t complemented by her gyrating hips.
- Beyoncé Knowles se transforma en un libro abierto de emoción, sensualidad, movimientos de baile que desafían a las leyes físicas y una voz que pone la carne de gallina.
For all the dancing she did, Beyoncé got an equally big — if not more resounding — response for displaying her undeniable vocal ability on the ballads [...] 'Dangerously in Love'
- A pesar de todo lo que bailó, Beyoncé recibió una ovación similar, si no más fuerte por la demostración de su innegable talento vocal en las baladas ...
A near-carbon copy of Survivor’s melodramatic 'Dangerously in Love' [that] is completly superfluous
- Una copia casi exacta de la melodramática «Dangerously in Love» de Survivor [N.T. creo que es el álbum de Destiny's Child] que es completamente superflua.
--Alberto (Oops!... I Did It Again) 03:11 4 ene 2012 (UTC)
- Muchas gracias.--Alberto (Oops!... I Did It Again) 16:45 5 ene 2012 (UTC)
Ignorance
[editar]Tengo problemas con estás 2 críticas de la canción: «Leonie Cooper, a writer for NME, commented that "thankfully" Paramore’s "new-found rage hasn’t impinged on their talent for crafting a joyful pop song, as evidenced by the high octane" like "Ignorance", remarking that while the song "might be dark in tone" the song is still a "fairground-full of fun."» y «Jon Canamanica, a writer for The New York Times, described the song as sounding more like a "muscular No Doubt song," with a "rhythmic shift" at the songs hook that "suggested a quick cough of ska"». Gracias :) Amen Fashion † → ★ ßiagio Ziccardi ← i gonna marry the night ♫ 03:12 5 ene 2012 (UTC)
- Hola Biagio. Mi traducción: Leonie Cooper, que escribe para NME, comentó que por fortuna la rabia de la que hace gala Paramore recientemente no ha afectado su talento para hacer alegres canciones pop, a juzgar por la energética «Ignorance»; alegó que esta canción es tan divertida «como una feria de atracciones», a pesar de cierto tono oscuro.... Jon Canamanica, escritor del The New York Times describió el sonido de la canción como «un tema de No Doubt con músculos», y un cambio de ritmo en el estribillo que sugiere un toque de ska.
- --XanaG (discusión) 08:33 8 ene 2012 (UTC)
- Gracias! Amen Fashion † → ★ ßiagio Ziccardi ← i gonna marry the night ♫ 16:28 8 ene 2012 (UTC)
Hola estoy arreglando este artículo que se encuentra en desacuerdo y estas son unas críticas musicales que solicitaron volver a traducir. Se los agradezco de antemano y les dejo muchos saludos.:Dani3l Cifras 人間はミスをする 00:53 8 ene 2012 (UTC)
Jody Rosen of Rolling Stone called the song "a more self-possessed [...] sophisticated pop record under her own name".
- Jody Rosen, escribió en Rolling Stone que la canción es «un tema pop más sofisticado y controlado, grabado bajo su propio nombre».
Ben Ratliff wrote for The New York Times that "Breakout" "appeals to both age groups (for the younger kids and the teens)", adding, "it’s a girls-only call to fun, but it hints at a decadent, school-free future."
- Ben Ratliff escribió para The New York Times que «“Breakout” les gusta tanto a las niñas como a las adolescentes» NT: El género es ambiguo en inglés, pero deduzco que se refiere a chicas y «es una llamada a la diversión para chicas, pero sugiere un futuro decadente sin escuelas»
Sal Cinquemani of Slant Magazine described the album's title track is a noxious Avril Lavigne knockoff—an anti-education screed filled with declarations like "Every week's the same/Stuck in school, so lame!" and "Tired of being told what to do/So unfair, so uncool!"
- Sal Cinquemani, de Slant Magazine, describió el tema homónimo del álbum como una copia tóxica de Avril Lavigne — un panfleto anti-educación repleto de declaraciones del estilo de «Todas las semanas son lo mismo/encerrada en el cole, ¡qué rollo!» y «estoy harta de que me manden/¡es tan injusto, tan fastidioso!»
- --XanaG (discusión) 00:34 10 ene 2012 (UTC)
- Muchas gracias nuevamente Xana. Saludos.:Dani3l Cifras 人間はミスをする 00:50 10 ene 2012 (UTC)
Hola, necesitaría una versión de la frase siguiente, de Manic Monday:
Chris Willman from Los Angeles Times commented: "The first single 'Manic Monday' represents slumming songwriter Prince's attempt mostly successful save for the inevitable getting down interlude to concoct a modern day Mamas and the Papas hit
Muchas gracias desde ya, мιѕѕ мαηzαηα 23:48 9 ene 2012 (UTC)
- Según Chris Willman de Los Angeles Times, el primer sencillo, «Manic Monday» representa el intento del condescendiente compositor Prince de fabricar una versión moderna de un éxito de Mamas and the Papas; y lo consigue por la mayor parte, excepto por el inevitable interludio sexual.»
- --XanaG (discusión) 00:54 10 ene 2012 (UTC)
Margaret Thatcher
[editar]Hola, necesitaría la traducción de la siguiente frase: Gracias!
She and her older sister Muriel were raised in the flat above the larger of the two, located near the railway line.
--Nhriber (¡Déjame tu mensaje!) 16:32 10 ene 2012 (UTC)
- Ella y su hermana mayor Muriel se criaron en el piso que estaba encima de la más grande de las dos, situada cerca de la vía del tren. --Camima (discusión) 16:39 10 ene 2012 (UTC)
Lithuania proper
[editar]Hoa, estoy por crear este artículo, pero no se como sería el título en español. Por favor podrían ayudarme. Un saludo Kardam (discusión) 18:15 10 ene 2012 (UTC)
- Sugeriría "Lituania genuina" u "original", por lo que leo de la versión en inglés, pero no encuentro referencias en una búsqueda rápida en Google. Cheveri (discusión) 18:20 10 ene 2012 (UTC)
- Hay usos antiguos de Lituania propia. --Camima (discusión) 18:25 10 ene 2012 (UTC)
Manic Monday
[editar]Hola, Necesito ayuda con la siguiente frase:
"The lack of lyrical substance is so glaring that Prince's lame 'Manic Monday' seems like a thematic highlight.
"
Desde ya muchas gracias--Lcsrns (Discusión) 21:47 10 ene 2012 (UTC)
- La falta de sustancia de las letras [del álbum A different light] es tan patente que la patética composición de Prince Manic Monday resulta temáticamente lo más destacado.
- --XanaG (discusión) 22:05 10 ene 2012 (UTC)
Nancy Reagan
[editar]Hola, necesito la traducción de estas tres frases. Gracias.--Nhriber (¡Déjame tu mensaje!) 20:13 14 ene 2012 (UTC)
«They never took each other for granted».
- Jamás eran desconsiderados el uno con el otro.
«In an attempt to deflect the criticism, she self-deprecatingly donned a baglady costume at the 1982 Gridiron Dinner...».
- Como respuesta autoirónica a las críticas, acudió a la cena del [Club] Gridiron de 1982 vestida de pordiosera.
«Press accounts framed Nancy as her husband's "chief protector", an extension of their general initial framing of her as a helpmate and a Cold War domestic ideal».
- La prensa describía a Nancy como "protectora en jefe", una ampliación de la representación general que hacían inicialmente de ella como compañera solícita y arquetipo doméstico de la guerra fría.
- ¿Sirve? --XanaG (discusión) 21:38 14 ene 2012 (UTC)
- Me temo que me dejé al pobre Ronald olvidado en la primera parte de la frase; tendría que decir «"protectora en jefe" de su marido». Además, en vez de «arquetipo doméstico de la guerra fría» puede quedar mejor: «arquetípica ama de casa de la guerra fría». Gracias a Technopat por las puntualizaciones.
- --XanaG (discusión) 04:07 15 ene 2012 (UTC)
Hello
[editar]- Necesito su versión de estas críticas:
faithful rendition of Des'ree's heart-achingly beautiful Romeo & Juliet soundtrack number 'Kissing You'
- Una interpretación fiel de la conmovedora canción de Des'ree «Kissing you», de la banda sonora de Romeo & Juliet
a little over-wrought and soppy, [but] it shows the true range and quality of Walker's voice
- algo ñoña y recargada, pero mostrando en rango vocal y la calidad de su voz/la voz de Walker
for those who want to hear that voice sing something familiar, the lush but simple cover of Desrees Kissing You will cause jaws to drop nationwide
- Los que quieran oir su voz interpretando un tema conocido se quedarán boquiabiertos al escuchar su exuberante y a la vez simple versión de la canción de Des'ree «Kissing you»
--Alberto (Oops!... I Did It Again) 14:37 11 ene 2012 (UTC)
- Una autocorrección (posiblemente innecesaria): En la segunda frase "mostrando en rango vocal" debe ser "mostrando el rango vocal"...disculpas... --XanaG (discusión) 07:27 16 ene 2012 (UTC)
Gualterio V de Brienne
[editar]Hola exta parte del artículo me confunde. Por favor podrían traducirlo. Un saludo Kardam (discusión) 23:45 12 ene 2012 (UTC)
Every knight, in the belief that he had only some ditch to cross, spurred forward, expecting that another step would place him on the firm ground, where he saw the Catalan army drawn up almost within reach of his lance. Every exertion was vain: no Frank knight ever crossed the muddy fields: horse and man floundered about until both fell; and as none that fell could rise again, the confusion soon became inextricable.
- Traducción
Cada caballero espoleaba a su caballo pensando que solo tenía que cruzar algunas zanjas, y esperando que con un paso más llegaría a tierra firme, donde veía al ejército catalán situado casi al alcance de su lanza. Pero todo esfuerzo fue en vano. Ningún caballero franco consiguió cruzar los lodazales. Los caballos y hombres resbalaban hasta que ambos caían y los que se caían no podían volver a levantarse, la confusión pronto se tornó inexplicable. --Osado (discusión) 22:48 16 ene 2012 (UTC)
Ave Maria
[editar]Hola, estas críticas y frases me costaron traducir y no me quedaron muy coherentes:
- «an Irish audience surely cannot sit through the old convent staple 'Ave Maria' ... without feeling something cold squeeze the heart».
- Los espectadores irlandeses seguramente no puedan escuchar el viejo clásico de convento «Ave Maria» sin que se les hiele el corazón.
- Leah Greenblatt from Entertainment Weekly wrote that on the I Am disc there were some "lovely ballads" including "Disappear" and the "soaring 'Halo' and 'Ave Maria'."
- Leah Greenblatt escribió para Entertainment Weekly que el disco I Am contiene hermosas baladas como «Disappear» y la sublime «Halo» y «Ave Maria»
- In his consumer guide, Robert Christgau wrote, "But me, I'm a hater, and thus I'm something like outraged, by not just those two pimp-outs but an 'Ave Maria' lacking even the dumbstruck literalism of Pink's rendition or the grotesque conversion of 'Umbrella' into 'Halo.'"
- [N.T.]Se me ocurren varias traducciones con sesgos ligeramente distintos ¿tienes el enlace a la reseña completa, o al menos al párrafo que contiene esa frase)?
- Leído el texto entero, esta es mi traducción: Pero yo odio [las gangsta-divas y el porno por videoteléfono], y me fastidian no solo los dos emperifollos [El álbum fue publicado como un doble CD] sino también cosas como el «Ave Maria» que ni siquiera tiene el literalismo pasmado de la versión de Pink, o la transición grotesca de «Umbrella» a «Halo».
- [N.T.]Se me ocurren varias traducciones con sesgos ligeramente distintos ¿tienes el enlace a la reseña completa, o al menos al párrafo que contiene esa frase)?
- "Ave Maria" is a "pretty normal take, a piece that has simply been done too many times before to think [Knowles] would even have a shot at putting her stamp on it.
- «Ave Maria» es una versión muy moderada de un tema demasiado oído para pretender que Knowles tuviera la menor oportunidad de ponerle su sello personal.
- "Ave Maria" is about being surrounded by friends but still feeling alone, as conveyed by the lines, "How can the silence seem so loud?" and "There's only us when the lights go down"
- «Ave Maria» trata sobre sentirse solo a pesar de estar rodeado de amigos, como lo expresan los versos: «¿Cómo puede ser el silencio tan ensordecedor?» y «Cuando se apagan las luces, nos quedamos solos.»
- «Halo», «Ave Maria», «Disappear» y «Umbrella» son canciones.--Flores,Alberto (discusión) 02:25 19 ene 2012 (UTC)
- Traducido por XanaG (discusión) 23:27 21 ene 2012 (UTC)
- Gracias.--Flores,Alberto (discusión) 02:08 22 ene 2012 (UTC)
- Traducido por XanaG (discusión) 23:27 21 ene 2012 (UTC)
A Thousand Years
[editar]Hola, traduzco el artículo de la canción de Christina Perri y no logro entender la sig critica, escrita por Kyle Anderson de la revista Entertainment Weekly.
'Jar of Hearts' songstress Christina Perri's fantastically opulent A Thousand Years sets the tone for The Twilight Saga: Breaking Dawn—Part 1: stark acoustic strums, cascading strings, and a piercing croon expressing undying adoration. When angst-rockers Sleeping at Last attempt to hit the same notes on Turning Page, though, it only drives home how effective Perri's witchy confidence is.
De antemano muchísimas gracias por todo.:Dani3l Cifras 人間はミスをする 03:47 29 ene 2012 (UTC)
- Hola Dani, ahí va mi intento:
- La fantásticamente opulenta «A thousand years», de la autora de «Jar of hearts» Christina Perri, marca la pauta para The Twilight Saga: Breaking Dawn—Part 1: Firmes rasgados acústicos, cuerdas en cascada y una voz penetrante que expresa adoración eterna. Cuando Sleeping at Last intentan alcanzar las mismas notas en «Turning page» solo demuestran cuán efectiva es la embrujada confianza de Perri.
- --XanaG (discusión) 03:49 30 ene 2012 (UTC) PS No he traducido angst-rocker a propósito, pues no sé si existe una traducción «consagrada» para referirse a ese género.
Necesito ayuda...
[editar]The album took awhile, but I learned that you can't be afraid of time, waiting. I also learned there is a right time for everything which is why I named the album "Todo a Su Tiempo"
- El álbum me llevó bastante tiempo, pero he aprendido que no puedes tener miedo del tiempo y de esperar. También he aprnedido que hay un tiempo para todo, que es por lo que llamé al álbum Todo a su tiempo.
a little hollow and dryReseña
- Un poco vacío y seco.
New single 'Sorry' states Queen Madge's unapologetic stance, and though the song is wrapped up in relationship sentiment, one cannot help but hear the subtext, perhaps directed at her more savage critics: 'there are more important things than hearing you speak'Reseña
- El nuevo sencillo «Sorry» declara la actitud desafiante de la reina Madge; aunque en la superficie la canción se refiere a una relación, es inevitable detectar un subtexto, dirigido quizá a sus críticos más feroces: 'Hay cosas más importantes que oírte hablar'.
Whenever I make records, I often like the remixes better than the original ones. [...] So I thought, screw that. I'm going to start from that perspective
- Cuando hago un disco, a menudo me gustan más las remezclas que los temas originales. [...] Así que pensé: 'A la mierda con esto. Voy a empezar desde esa perspectiva'.
The cascades of sound wash directly into 'Sorry', setting up the song's panlingual apologies and shifting bass tectonicsReseña
- Las cascadas de sonido vierten directamente en «Sorry», introduciendo las disculpas panlingüísticas y las notas de bajo deslizantes.
This is one of the most beautiful songs I've ever heard. It's an original sound and they sing it so well. There's no beat, it's just a lovely, lulling song
- Esta es una de las canciones más hermosas que he oído jamás. Es un sonido original y lo cantan muy bien. No hay ritmo, es simplemente una canción bonita y arrulladora.
Saludos y gracias.--What's My Name? (I'm not that innocent) 04:18 2 feb 2012 (UTC)
- Continúo más tarde....--XanaG (discusión) 18:01 4 feb 2012 (UTC)
[T]he lyric is very much about her. She talks about being surrounded by friends but she's alone: 'How can the silence seem so loud?' and then 'There's only us when the lights go down'. I think that's probably the most personal line on the whole album about her and Jay, because they are very real, and they're very much in love, and it must be pretty tough to have that love when you're incredibly famous.Reseña
- Las letras son en gran parte sobre ella. Habla sobre sentirse sola a pesar de estar rodeado de amigos: «¿Cómo puede ser el silencio tan ensordecedor?» y «Cuando se apagan las luces, nos quedamos solos.» Creo que este es el verso más personal de todo el álbum sobre ella y Jay, porque son reales, están muy enamorados y ese amor debe de ser muy difícil cuando se es tan famoso.
He cited the album as setting the bar for salsa music and closed the review by it calling the album "without question one of the finest salsa records of the '90s".Reseña
--What's My Name? (I'm not that innocent) 23:20 3 feb 2012 (UTC)
- Mencionó que el álbum ha subido el listón para la música de salsa y finalizó la reseña nominando al álbum como «sin cuestión, uno de los mejores discos de salsa de los 90»
--XanaG (discusión) 02:46 5 feb 2012 (UTC)
Necesito ayuda...II
[editar]I've always loved ['Kissing You']. It gives you this emotion – I don't care who you are, you just feel it. And it meant a lot for me to do this. Reseña
- Siempre me ha encantado «Kissing you». Te emociona mucho; lo notas sin importar quién seas. Hacerlo [este video] significó mucho para mi
come[s] off as delicate as [Knowles'] emotions Reseña
- ...resultan tan delicadas como sus emociones.
is an intriguing proposition torpedoed by a soggy arrangement.
- Es una propuesta intrigante torpedeada por unos arreglos flácidos.
Saludos y muchísimas gracias.--What's My Name? (I'm not that innocent) 05:42 6 feb 2012 (UTC)
- No hay de qué --XanaG (discusión) 07:19 10 feb 2012 (UTC)
(Sección Siglo XX, tercer párrafo) Ownership passed to Waldorf's sons in 1948, with David taking over as editor. He remained in the position for 27 years, during which time he turned it into a trust-owned newspaper employing, among others, George Orwell, Paul Jennings and C. A. Lejeune
. Lo primero es para dar contexto, es lo resaltado lo que me da problemas. Desde ya, muchas gracias. Hey! Hey! Jarisleif! (Hakkaa Pääle Pohjan Poika!) 15:09 9 feb 2012 (UTC)
- Traducción
...durante los cuales lo transformó en un periódico propiedad de un trust que empleó, entre otros, a George Orwell, Paul Jennings y C. A. Lejeune. --Osado (discusión) 20:40 9 feb 2012 (UTC)
Confessions on a Dance Floor
[editar]Revisando para AB Confessions on a Dance Floor encontré una traducción muy defectuosa de:
Madonna, with the help of Price (who segued the album's tracks like a DJ set), has succeeded at creating a dance-pop odyssey with an emotional, if not necessarily narrative, arc—and one big continuously-mixed fuck-you to the art-dismantling iPod Shuffle in the process.
La traducción dice:
{{«Madonna, con la ayuda de Price, [...] ha tenido éxito creando una odisea dance-pop con un arco emocional —no necesariamente narrativo— y un gran «jódete» mezclado de manera continua al iPod shuffle desmantela-arte en el proceso.»}}
Aparentemente art-dismantling es un término relacionado con el arte y la música, pero hasta allí mis conocimientos. Una pequeña ayuda nos vendría muy bien. Saludos. Andrea (discusión) 01:16 11 feb 2012 (UTC)
- Hola Andrea. Como versión borrador - que necesitará los matices de un hispanohablante nativo - «Madonna, con la ayuda de Price (que enlazó las canciones como si de la sesión de un DJ tratara) ha conseguido crear una odisea dance-pop con un arco emocional — aunque no necesariamente narrativo— mezclando, de paso, y de manera continua, un gran «jódete» a la función Shuffle de iPod, una función que no hace más que destruir el arte.» Espero que sirva :) Saludos, --Technopat (discusión) 20:24 11 feb 2012 (UTC)
- Gracias, Tec. Andrea (discusión) 17:52 14 feb 2012 (UTC)
Filmografía de Elvis Presley
[editar]Hola de nuevo. He decidido comenzar a mejorar las páginas de algunos músicos y canciones que me parece que no pueden seguir en tan deplorables condiciones. Una de ellas es Anexo:Filmografía de Elvis Presley. Comencé a traducir desde el inglés que está bastante bien en cuanto a texto (aunque falta mucha información en cuanto a títulos). Allí encontré la siguiente crítica:
S'help me the boy's real good, even when he isn't singing"
Desde ya gracias por la ayuda. Un saludo. --Andrea (discusión) 17:52 14 feb 2012 (UTC)
- Creo que S'help me es un apócope de So help me God = que dios me asista. Por lo que quedaría algo así como: Que dios me asista el chico es realmente bueno, incluso cuando no canta. --Osado (discusión) 19:49 14 feb 2012 (UTC)
- Ok, muchísimas gracias. --Andrea (discusión) 20:27 14 feb 2012 (UTC)
- Yo traduciría como «Juro por Dios/por los santos/solemnemente»; esto todavía es bastante fiel al original ('so help me God' es parte de la fórmula oficial para juramentos, al menos en EEUU) y creo que en español expresa mejor la vehemencia de la afirmación que «que dios me ayude». Mis 5 cc.--XanaG (discusión) 01:32 15 feb 2012 (UTC)
- Mmmmm, eso me suena más. Tal vez "Juro por Dios que el chico es realmente bueno, incluso cuando no canta". Gracias a ambos por su valiosa ayuda. Saludos. --Andrea (discusión) 13:29 15 feb 2012 (UTC)
Flee to
[editar]"Vseslav was released, and took the Kievan throne while Izyaslav fled to Boleslaw in Poland". Más allá de este caso particular, he tenido problemas con esta traducción bastantes veces; los príncipes rusos, en sus innumerables batallas, han tenido que huir a otro lugar, donde alguien les da asilo (en este caso, Boleslao). Hey! Hey! Jarisleif! (Hakkaa Pääle Pohjan Poika!) 22:32 19 feb 2012 (UTC)
- Yo lo traduciría como: se refugió en.--Osado (discusión) 20:14 23 feb 2012 (UTC)
- Obviando a la persona que le dio refugio? Porque con las traducciones actuales (tus sugerencias más las que yo he pensado) no encuentro la forma de incluir a la persona receptora sin que suene forzado (aclaro, por si no se entendió de mi mensaje anterior Boleslao hace referencia a Boleslao I el Bravo, una persona). Hey! Hey! Jarisleif! (Hakkaa Pääle Pohjan Poika!) 20:21 23 feb 2012 (UTC)
- Si se menciona a la persona que lo refugió, o es importante mencionarla, se puede poner: pidió asilo a, recibió asilo de... (antes pensé que Boleslao era una ciudad)
:D
--Osado (discusión) 20:32 23 feb 2012 (UTC)
- Si se menciona a la persona que lo refugió, o es importante mencionarla, se puede poner: pidió asilo a, recibió asilo de... (antes pensé que Boleslao era una ciudad)
- Obviando a la persona que le dio refugio? Porque con las traducciones actuales (tus sugerencias más las que yo he pensado) no encuentro la forma de incluir a la persona receptora sin que suene forzado (aclaro, por si no se entendió de mi mensaje anterior Boleslao hace referencia a Boleslao I el Bravo, una persona). Hey! Hey! Jarisleif! (Hakkaa Pääle Pohjan Poika!) 20:21 23 feb 2012 (UTC)
Hola! Estoy realizando un artículo de la serie Glee. Por favor necesito si me pueden traducir esta oración:
«The cast and crew did location filming at Venice High School on December 6, 2011. The school is where exterior locations for the movie musical Grease were filmed. Several members of the cast tweeted photos, as did students from the high school. Vanessa Lengies, who plays Sugar Motta, retweeted a student's photo of herself with some of the students, telling the student, "thanks for letting us borrow your school!"»
Muchas gracias!! MadonnaFan (discusión) 14:33 23 feb 2012 (UTC)
- Mi traducción
El 6 de diciembre de 2011 el rodaje se localizó en Venice High School. El instituto donde se rodaron los exteriores de la película musical Grease. Varios miembros del reparto tuitearon fotos, como lo hacían los estudiantes del instituto. Vanessa Lengies, que interpreta a Sugar Motta, contestó a un tweet de un alumno con una foto de sí misma y algunos estudiantes, diciendo: «¡gracias por prestarnos vuestro instituto!» --Osado (discusión) 20:24 23 feb 2012 (UTC)
Luis I de Hungría
[editar]Hola. Estoy extendiendo este artículo. Por favor necesito si me pueden traducir esta oración:
In 1351 Louis I confirmed the Golden Bull of 1222, a charter of liberties, which he modified somewhat by the law of entail, providing that estates of nobles were to be inherited by the male line and could neither be cut up nor given away. If a line died out entirely, the estate was to revert to the crown. Also serfs were to pay their lords one-ninth of their produce. These steps made Louis virtually independent of the Diet financially.
Un saludo. Kardam (discusión) 02:45 24 feb 2012 (UTC)
- Traducción
- En 1351 Luis I ratificó la Bula Dorada de 1222, una carta de libertades, que modificó en parte con la ley de vinculación, que establecía que las haciendas de los nobles debían heredarse por línea masculina y no se podían ni dividir ni ceder. Si la línea se extinguía completamente, la hacienda revertía en la corona. Además los siervos debían pagar a su señor una novena parte de su producción. Estas medidas hicieron a Luis prácticamente independiente financieramente de la Dieta. --Osado (discusión) 14:31 24 feb 2012 (UTC)
Otra de Presley
[editar]Perdón por ser tan pesada pero el artículo es largo y mi inglés es Oxford, no EEUU. La cita a traducir dice:
"As the lad himself might say, cut my legs off and call me Shorty!"
Gracias. Andrea (discusión) 23:25 25 feb 2012 (UTC)
- Hola Andrea, la traducción literal es, por supuesto, «Como el chico diría él mismo: córtame las piernas y llámame Bajito»; si se refiere a Elvis es posible que el autor de la cita se esté burlando de su manera de hablar sureña. Me estoy estrujando el cerebro pero no se me ocurre una expresión con una connotación equivalente en español. Si me leo la cita entera a lo mejor se me espabila la musa.--XanaG (discusión) 01:00 26 feb 2012 (UTC)
- Te dejo la referencia. Es el párrafo inicial, aunque no creo que aclare mucho. Un saludo. --Andrea (discusión) 01:07 26 feb 2012 (UTC)
- Mmmmmmm...Tras leer el artículo yo optaría por evitar traducir directamente la expresión coloquial y decir simplmente «Quién se lo iba a imaginar, Elvis es un buen actor», o algo así. Un saludo --XanaG (discusión) 08:24 26 feb 2012 (UTC)
- Deja, no te preocupes. Creo que lo mejor es quitar la cita. En definitiva, no aporta nada nuevo y el artículo es bastante extenso. Gracias por tu ayuda. Disculpa la molestia. --Andrea (discusión) 12:00 26 feb 2012 (UTC)
- Te dejo la referencia. Es el párrafo inicial, aunque no creo que aclare mucho. Un saludo. --Andrea (discusión) 01:07 26 feb 2012 (UTC)
Luis I de Hungría
[editar]Hola se que estoy fastidiando al entrar aqui otra vez pero quisiera que me resuelvan esta duda. Estoy traduciendo este artículo del inglés, pero me encuentro con parrafos como este:
Dressed in full-length gowns, richly gathered cloaks, pointed shoes and daring hats, they are an unexpected reminder of a flourishing, almost decadent Hungarian Trecento, whose mere existence was no more than a conjecture before the miraculous appearance of the archaeological founding’s at Buda Castle.
At the height of the feudal anarchy, the barons, whose power was far greater than that of the king, fought battles and made alliances.
La verdad no lo entiendo muy bien, si pudieran traducirlo se los agradeceria. Un saludo. Kardam (discusión) 01:04 28 feb 2012 (UTC)
- Mi traducción
Vestidos con ropajes largos, capas lujosamente fruncidas, zapatos de punta y sombreros atrevidos, eran un inesperado recordatorio del floreciente, casi decadente trecento húngaro, cuya mera existencia no fue más que una conjetura antes de la milagrosa aparición del hallazgo arqueológico del castillo de Buda. A la altura de la anarquía feudal, los barones, cuyo poder era mucho mayor que el del rey, libraban batallas y hacían alianzas. --Osado (discusión) 20:59 28 feb 2012 (UTC)
SS Letitia
[editar]Hola!, pido ayudar si alguien me puede ayudar con la traducion de esta parte del texto que no sé como traducir,el contexto es sobre barcos,embarcaciones:
On 10 January 1942, a portion of Convoy WS 15 sailed from Liverpool, with another portion sailing from the Clyde on 11 January. The two portions combined off Oversay on 12 January.
- Traducción
- El 10 de enero de 1942 una parte del convoy WS 15 zarpó de Liverpool, y otra parte zarpó del Clyde el 11 de enero. Las dos partes se reunieron a la altura de Oversay el 12 de enero. (Oversay es un islote en el oeste del Reino Unido) --Osado (discusión) 18:48 28 feb 2012 (UTC)
Corección de traducción
[editar]- Hola, necesito saber si esta oración que traduje está bien:
the glimpses of emotion shown on her last offering, 'Your Love Is My Drug', are as long gone as her sobriety".
Reseña
«el vistazo de emoción mostrado en su última cración, 'Your Love Is My Drug', se fueron hace como mucho como su sobriedad»
- También necesito la traducción de esta crítica:
there's a fear that if Kesha reveals that she's a sensitive young flower after all, with real feelings and a good, pure heart, her appeal with disappear like a soap bubble on a cactus, can it?".
Reseña. Saludos.--Opss! (I'm not that innocent) 17:12 5 mar 2012 (UTC)
- Yo traduciría el primero como: «Los atisvos de emoción mostrados en su última creación, 'Your Love Is My Drug', van tan lejos como su sobriedad»
- Y la segunda: «Existe el miedo de que Kesha se descubra después de todo como una flor joven y sensible, con sentimientos reales y un corazón bueno y puro, y su atractivo se desvanezca como una pompa de jabón sobre un cactus. ¿verdad?» --Osado (discusión) 19:39 5 mar 2012 (UTC)
- Yo traduciría el primero como: «Los atisvos de emoción mostrados en su última creación, 'Your Love Is My Drug', van tan lejos como su sobriedad»
- «[...] are as long gone as her sobriety »== [Los atisbos de emoción...etc] se han esfumado hace tiempo, como su sobriedad. --XanaG (discusión) 00:04 6 mar 2012 (UTC)
- También necesito ayuda con esto:
- «"Ave Maria'... pour[s] out in rapid succession... a powerful and emotionally stirring ballad with universal resonance; [it] signal[s] progression and maturity for Beyoncé the songwriter."»[www.michigandaily.com/content/music/beyonce-i-am-sasha-fierce-review Reseña]
- "should have remained a secret between Beyonce and her producers.[www.washingtontimes.com/news/2008/nov/18/beyonces-two-faces/ Reseña]
- "romantic, uncontroversial techno-pop. [...] [Madonna's] reign continues as '85's premier media obsession. Saludos.--Opss! (I'm not that innocent) 17:20 7 mar 2012 (UTC)
- Ave Maria ... se vuelca en una rápida sucesión ... una balada poderosa y emotiva con resonancia universal; señal de la evolución y madurez de Beynocé como letrista.
- debería haberse mantenido en secreto entre Beyoncé y sus productores.
- tecnopop romántico y polémico [...] el reinado de Madonna continúa como principal obsesión de la prensa del 85. --Osado (discusión) 18:54 7 mar 2012 (UTC)
Comentario - «uncontroversial» = no controvertido, nada conflictivo --Technopat (discusión) 18:59 7 mar 2012 (UTC)
- gracias no había visto el «un» --Osado (discusión) 19:12 7 mar 2012 (UTC)
Propuesta de título
[editar]Hola. Estoy tanteando la idea de traducir el artículo en inglés [1]. Lo he visto aquí como Registro Nacional de Grabaciones, título que no me convence mucho. Ya sé que el tema de la traducción de los nombres propios es discutible, pero puestos a traducirlos, propongo Archivo Sonoro Nacional. ¿Alguién me puede orientar un poco en este sentido? Gracias y saludos, --Technopat (discusión) 20:38 10 mar 2012 (UTC)
- Hola Technopat: Estoy de acuerdo contigo en que «registry» se corresponde mejor con 'archivo'; por otro lado, «recording» está bien traducido como 'grabación'. Por lo tanto, yo traduciría como Archivo Nacional de Grabaciones. Saludos, --XanaG (discusión) 23:16 10 mar 2012 (UTC)
- Gracias XanaG. Nada más lejos de mi intención que discutir contigo :) pero lo de «Grabaciones» me sonaba demasiado literal. Es cierto que «grabación» corresponde a recording, pero no me convence como título de una institución. Me había fijado en el Archivo sonoro de Radio Nacional de España. ¿Te importaria que esperamos un poco a ver lo que dicen los demás? Saludos, --Technopat (discusión) 23:38 10 mar 2012 (UTC)
Angel
[editar]Hola, necesito la traducción de:
- 'Angel' is a particular stunner, certainly the apex of Rodgers' post-Chic skills. [...] It does a better job than the two big singles of delineating the boundaries of Madonna's determined shallowness, an act that confounds Philistines today and made the appreciation of her musical skills a lot harder than it took these critics to dismiss Cyndi Lauper as the real charlatan.
Y la corrección de traducción de estas:
- "that is less than even the sum of its parts" =«sea inferior hasta que la suma de sus partes»
- "an even lamer melody and punch. [...] 'Angel' is Nile Rodgers doing what he does best: turning crass product into cash product."=«una melodía [de] lamer e incluso fuerte. [...] 'Angel' es Nile Rodgers haciendo lo que mejor sabe hacer: convirtiéndose en un producto garrafal en producto efectivo» Saludos y gracias.--Opss! (I'm not that innocent) 23:09 16 mar 2012 (UTC)
- Hola. Viene a ser algo como: 'Angel' es especialmente espectacular, sin duda la cúspide de los logros de Rodgers desde su época con Chic. [...] Consigue resaltar, más eficazmente que los dos sencillos, la decidida superficialidad de Madonna, un acto que fastidia a los filisteos hoy en día e hizo que apreciar las habilidades musicales de Madonna resultase mucho más difícil de lo que les resultara a estos mismos menospreciar a Cyndi Lauper como la verdadera charlatana.
- ...menor/inferior incluso que la suma de las partes
- ...una melodía y ritmo aun más floja. [...] 'Angel' es [un ejemplo de] Nile Rodgers haciendo lo que mejor sabe hacer: convertir un producto malo (desastroso) en producto generador de beneficios [una máquina de hacer dinero] - Saludos, --Technopat (discusión) 00:50 17 mar 2012 (UTC)
- Gracias.--Opss!! (I'm not that innocent) 07:56 18 mar 2012 (UTC)
Yes/No
[editar]Buenas! Necesito la traducción de estas oraciones:
- Jen Chaney of The Washington Post commented that Glee had "returned to its frequent habit of dropping plots twists on us that come out of nowhere", and MTV's Kevin P. Sullivan wrote that the episode's "promising bright spots couldn't escape from under the weight of the show's typical mistakes".
- ...and Slezak praised the writers for turning Becky "into a fully realized character, while confronting head-on the dashed hopes and disappointments that can be a reality for a person with Down Syndrome".
- Sullivan wrote, "The plot touched on a universal experience, unrequited love, from a very Glee perspective, the treatment of handicapped people as people. It ended on an appropriate down note and reaffirmed Sue and Becky's touching dynamic." Bell liked Sue in this episode, as she was helping the plot, which in turn made her one-liners "added treats rather than overdone cliches".
- Poniewozik called it "the kind of ridiculous-but-weirdly-logical move I love from Glee", and Lynch said it "was one of the most charming treats this show has offered in a while". Not all reviewers agreed, however: Futterman called Mirren's vocal cameo "bizarre", and although Kubicek thought Mirren was "pretty darn hilarious", he said the "Becky having a crush on Artie" story arc made him feel "as uncomfortable" as the members of New Directions, and stated, "It's easy to say that everyone should just treat her like they treat everyone else, but actually doing it is somewhat problematic."
Muchas gracias!! Saludos. MadonnaFan (discusión) 20:44 14 mar 2012 (UTC)
- Jen Chaney comentó en el Washington Post que Glee había «vuelto a su costumbre habitual de dar giros incongruentes a la trama» y Kevin P. Sullivan, de MTV, escribió que «los momentos con más promesa del episodio no pudieron salir de la sombra de los típicos errores de la serie».
- y Slezak felicitó a los guionistas por transformar a Becky en un personaje plenamente realizado sin evitar encarar de frente las esperanzas pisoteadas y las decepciones que puede conllevar una vida con síndrome de Down.
- Sullivan escribió: «la trama examinó una experiencia universal, el amor no correspondido, desde una perspectiva muy propia de Glee, el tratamiento de gente con minusvalías como personas normales. Terminó con una nota baja adecuada y reafirmó la conmovedora relación entre Sue y Becky.» Bell apreció a Sue en este episodio, por contribuir al avance de la trama, lo que logró a su vez revitalizar sus chistes gastados.
- Poniewozik lo describió como «el tipo de giro ridículo pero extrañamente lógico que me gusta de Glee » y Lynch afirmó que fue «una de las delicias más adorables del show en una largo tiempo». Sin embargo, no todos los críticos estuvieron de acuerdo: Futterman catalogó el breve rol de voz de Mirren como «absurdo» y aunque Kubicek opinó que Mirren estuvo «condenadamente graciosa», también declaró que ver a «Becky quedarse prendada de Artie» le hizo sentirse «tan incómodo» como los miembros de New Directions y afirmó que «es fácil decir que todos deberían tratarla como una persona normal, pero llevarlo a cabo resulta algo problemático».
- Saludos y disculpas por tener el taller abandonado...--XanaG (discusión) 04:15 23 mar 2012 (UTC)
Native states
[editar]Quiero traducir el artículo Wuntho desde la 1911 y tengo problemas con Native state
, también conocido como Princely state o Indian state. Me gustaría saber el término adecuado usado en la bibliografía. Un saludo --Irbian (discusión) 15:11 17 mar 2012 (UTC)
- Hola. Al parecer, es frecuente la denominación "estados principescos". Saludos. Lin linao ¿dime? 03:32 26 mar 2012 (UTC)
- Perfecto, gracias! Irbian (discusión) 12:11 26 mar 2012 (UTC)
Material Girl
[editar]Hola, necesito su versión de:
I can't completely disdain the song and the video, because they certainly were important to my career. But talk about the media hanging on a phrase and misinterpreting the damn thing as well. I didn't write that song, you know, and the video was about how the girl rejected diamonds and money. But God forbid irony should be understood. So when I'm ninety, I'll still be the Material Girl. I guess it's not so bad. Lana Turner was the Sweater Girl until the day she died.
Saludos.--Opss! (I'm not that innocent) 03:13 26 mar 2012 (UTC)
- "No puedo desdeñar (/rechazar/renegar) completamente la canción y el video, pues ambos fueron realmente importantes para mi carrera. ¿Pero tampoco [dedicarme a]? hablar de los medios de comunicación agarrándose a una frase y malinterpretando todo el maldito (/término equivalente de tu preferencia) asunto. No escribí esa canción, [ya sabes,] y el video era acerca de cómo la chica rechazaba diamantes y dinero. ¿Con el favor de Dios?, la ironía debería ser entendida. Si no, cuando tenga noventa, todavía seré la Chica Materialista. Creo que no es tan malo, Lana Turner fue la Chica Más Dulce hasta el día de su muerte." Saludos. Lin linao ¿dime? 03:28 26 mar 2012 (UTC)
- Solo una puntualización: Lana Turner era la «chica del jersey» o la «chica del suéter» o como cada cual guste de llamar a esta prenda.--XanaG (discusión) 18:38 26 mar 2012 (UTC)
- Gracias Lin Linao y Xana.--Opss! (I'm not that innocent) 00:14 27 mar 2012 (UTC)
- :D Leí Sweeter (que debería haber sido Sweetest). Lin linao ¿dime? 17:54 27 mar 2012 (UTC)
Hola, quisiera saber la traducción del siguiente texto:
- Despite My Chemical Romance's fourth album
falling flat
in comparison to their hit album The Black Parade, the band have vowed that they'll only come back stronger.
- Despite My Chemical Romance's fourth album
Gracias, --Moraleh 05:59 26 mar 2012 (UTC)
- Literalmente "Caer de espaldas". Yo lo traduciría como "A pesar de que el cuarto álbum fracasó en comparación con The Black Parade, la banda prometió que eso sólo haría que regresaran con más fuerza". Irbian (discusión) 12:14 26 mar 2012 (UTC)
- Gracias, Irbian. Creo que fracasó resulta ser un término un poco radical, considerando que el álbum y su segundo sencillo han recibido certificaciones de ventas, pero muchas gracias por indicarme el sentido de la frase. Saludos, —Moraleh 15:32 26 mar 2012 (UTC)
- Hola Irbian y Moraleh. Estoy de acuerdo que 'fracasar' es una interpretación demasiado radical de falling flat, que se usa para indicar que algo no tiene el efecto esperado. En el contexto de la frase you lo traduciría como «A pesar de que el cuarto álbum resultó flojo en comparación con The Black Parade...», o «A pesar de que el cuarto álbum no llegó a la altura de The Black Parade...»
- Saludos --XanaG (discusión) 18:25 26 mar 2012 (UTC)
- Muchas gracias por tu ayuda, XanaG, de verdad. Un saludo, --Moraleh 18:43 26 mar 2012 (UTC)
- Gracias!--Irbian (discusión) 22:24 26 mar 2012 (UTC)
- Muchas gracias por tu ayuda, XanaG, de verdad. Un saludo, --Moraleh 18:43 26 mar 2012 (UTC)
Hola a todos. ¿Me podrían traducir estas oraciones? Gracias:
- It contains the revelation of an elopement, and two marriage proposals, including the proposal by Will Schuester (Matthew Morrison) to Emma Pillsbury (Jayma Mays).
- Artie (Kevin McHale, pictured) performed the mash-up of "Moves Like Jagger" and "Jumpin' Jack Flash" and was said to outshine "even Mike and Will who dance beside him".
- Reviewers were unhappy with most of the marriage storyline that involved Will, though they seemed satisfied with Emma's portion of it.
- Lynch was critical of the scene where Will tells Emma they cannot marry because of her illness: he felt "using the phrase 'it's hopeless' in reference to her mental disorder" was too extreme.
- Poniewozik also praised it, and wrote, "Artie and Becky's arc, on the other hand, really worked: it was sweet, uncomfortable and messy in the way that Glee does well." He continued, "it played out as it did not just because of Artie and Becky's condition but because of what they’re like as people".
- Poniewozik characterized the staging of the song as "phoned in".
- Futterman was impressed that in "Without You", Glee crafted a "cover to rival the original", and said it "totally works". Slezak called it a "vocally stunning reimagining" and gave it an "A−".
- However, she and Stanhope, who said it was "way too fast-paced", were in the minority.
Muchísimas gracias y disculpen las molestias!! --MadonnaFan (discusión) 01:11 31 mar 2012 (UTC)
- Se revela una fuga para casarse y dos proposiciones de matrimonio, incluída la de Will Schuester (Matthew Morrison) a Emma Pillsbury (Jayma Mays).
- Artie (Kevin McHale) interpretó la mezcla de «Moves Like Jagger» y «Jumpin' Jack Flash» y se dijo que incluso logró eclipsar a Mike y a Will bailando junto a él.
- Los críticos desaprobaron el papel de Will en la trama matrimonial, aunque la parte de Emma les pareció satisfactoria.
- (continuará) --XanaG (discusión) 05:26 31 mar 2012 (UTC)
- Sigo:
- Lynch criticó la escena donde Will le dice a Emma que no se pueden casar debido a su enfermedad: en su opinión, la frase «la situación es desesperada» en referencia a la salud mental de ella era demasiado extremada.
- Poniewozik también escribió una reseña positiva, diciendo que la historia de Artie y Becky era muy efectiva: dulce, incómoda y enrevesada, de esa manera que le sale bien a Glee. Añadió que la historia funcionó no solo por las dolencias de Artie y Becky, sino por su forma de ser como personas.
- Poniewozik decribió la puesta en escena de la canción como indiferente.
- A Futterman le impresionó que Glee compusiera una versión de «Without you» que rivalizara con la original y dijo que quedó totalmente lograda. Slezak opinó que fue una reconstrucción vocal extraordinaria y le concedió una A- .
- Sin embargo tanto ella como Stanhope, que criticó el ritmo demasiado rápido, fueron la minoría.
- --XanaG (discusión) 16:34 31 mar 2012 (UTC)
- Muchísimas gracias!! --MadonnaFan (discusión) 18:40 31 mar 2012 (UTC)
Hola pido ayuda nuevamente,con esta parte de la traducción del artículo:(contexto:barcos,siglo XX,embarcaciones,segunda guerra mundial)
On 4 November 1943, Convoy KMS departed the United Kingdom bound for the Mediterranean. Letitia joined the convoy at Algiers and left at Philippeville.[16] Letitia served in this role until 1943, when she was badly damaged. She was able to sail to the United States for repairs,after which she was used by the Canadian government as a hospital ship, carrying 200 medical personnel and with a capacity for 1,000 patients.She spent the remainder of the war carrying wounded personnel to Canada, and was due to be reassigned to the Pacific Ocean when the war ended.
desde ya,muchas gracias --Luiswtc73 (discusión) 23:45 1 abr 2012 (UTC)
- El 4 de noviembre de 1943 el convoy KMS partió del Reino Unido con rumbo al Mediterráneo. El Letitia se unió al convoy en Argel y lo abandonó en Philippeville. Cumplió este cometido NT: ¿falta una frase? hasta 1943, cuando sufrió importantes daños. Logró navegar a los Estados Unidos para poder ser reparado, tras lo cual fue utilizado por el gobierno de Canadá como un barco hospital, con un personal médico de 200 personas y capacidad para 1000 pacientes. Durante el resto de la guerra transportó heridos a Canadá y estaba a punto de recibir un nuevo destino en el Océano Pacífico cuando acabó el conflicto.
- Saludos, --XanaG (discusión) 22:44 3 abr 2012 (UTC)
Capitán América
[editar]- Me topé con esta reseña, que me sonó algo rara por la forma en la que utiliza los adjetivos. Sé lo que significa, pero traducida... pues bueno, esa es la razón por la que vengo. La crítica, según se cita en el artículo, trata de una reseña negativa de la película del Capitán América y dice:
«[A] hokey, hacky, two-hour-plus exercise in franchise transition/price gouging, complete with utterly unnecessary post-converted 3-D».
Gracias de antemano. «[Gtr.]» Errol 22:14 3 abr 2012 (UTC)
- Hola Errol. Mi traducción, algo libre, sería «Una cursilada a medio cocer, un ejercicio práctico de dos horas sobre la estafa, con el toque final de una postconversión a 3D totalmente innecesaria.»
- --XanaG (discusión) 23:14 3 abr 2012 (UTC)
Glee: Yes/No
[editar]Buenas!! Necesito la traducción de:
- There was acclaim for the subplot featuring Becky's (Lauren Potter) pursuit of Artie (Kevin McHale), and her mental voiceovers by Helen Mirren.
- This episode is the last in Damian McGinty's seven-episode prize from his victory in The Glee Project, but he will be continuing in the role of Rory Flanagan beyond the initial seven.
- It was the twelfth most-viewed show of the week, up one slot and 10% from the 1.46 million viewers who watched "Extraordinary Merry Christmas" five weeks earlier.
Muchas gracias!! --MadonnaFan (discusión) 17:16 05 abr 2012 (UTC)
- Hubo alabanzas para la historia del coqueteo de Becky (Lauren Potter) con Artie (Kevin McHale), con Helen Mirren dando voz a las conversaciones mentales de aquella.
- Este episodio es el último de los siete en los que aparece Damian McGinty como premio a su victoria en The Glee Project, pero aparecerá en más episodios en el papel de Rory Flanagan.
- Fue el duodécimo programa con más audiencia de la semana, un puesto y un 10% de telespectadores por encima de "Extraordinary Merry Christmas", transmitido 5 semanas antes.
- Saludos, --XanaG (discusión) 20:13 10 abr 2012 (UTC)
Buenas! Estoy trabajando en un artículo de la serie Los Simpson y necesito la traducción de estas oraciones:
1) However, Price commented that "I think it’s different from the movie in that it sort of does reference back the entire history of the show, the collective experience of Springfield vis-a-vis the Simpsons, whereas the movie they were forced to run away due to that very specific thing".
2) He concluded: "From opening chalkboard joke to the final snarky salute to the eternal (if not forever gracious) fan, The Simpsons once again delivers the goods, proving itself to be a classic for our age and for the ages.
3) HitFix's Alan Sepinwall also commended "At Long Last Leave", writing that "like many latter-day Simpsons outings, [it] features a story we've seen variations on several times before (including in The Simpsons Movie), but also features many funny jokes that affirm my belief that I'm happier to live in a world that keeps giving us new Simpsons episodes [...] than I will be in the one where that inevitably stops."
Muchas gracias por su atención! Saludos: MadonnaFan (discusión) 20:52 10 may 2012 (UTC)
- Hola MadonnaFan. ¿Puedes proporcionar el enlace al texto o textos originales? En particular para la primera frase, que sin contexto es difícil de entender.--XanaG (discusión) 01:32 11 may 2012 (UTC)
- Gracias por el enlace, ahora ya sé a qué se refiere la oración:
- 1) Price hizo este comentario:«Opino que el episodio se diferencia [de la película] en que en cierto modo hace referencia a la historia completa de la serie y a las experiencias que Springfield ha tenido colectivamente con los Simpson, mientras que en la película tuvieron que huir debido a un incidente específico».
- 2) Concluyó con:«Los Simpson siempre cumplen con las expectativas, desde el chiste inicial de la pizarra hasta el áspero saludo final dedicado al eternamente fiel fan — aunque no eternamente amable— y demuestran ser un clásico de nuestro tiempo y de todos los tiempos.»
- 3) Alan Sepinwall, de HitFix, también reseñó At Long Last Leave, escribiendo: «como muchos episodios de los últimos tiempos, es una variación sobre la misma historia ya tratada anteriormente , por ejemplo, en la película The Simpsons Movie, pero también contiene muchos chistes graciosos, que confirman mi opinión de que soy más feliz en un mundo donde se siguen produciendo nuevos episodios que en en el que, inevitablemente, la serie llegará a su fin.»
Buenas a todos! Los molesto de nuevo porque necesito la traducción de estas oraciones:
1) Lisa Verrico of the daily British newspaper The Times described the song a "Latino-tinged collaboration ... Paul does a reggae rap in the middle, but it's when he chats while Beyoncé half raps that the pair have real chemistry".
2) Yancey Strickler of the Flak magazine wrote that "'Baby Boy''s diwali stutter is enhanced by Sean Paul's dancehall monotone".
3) Los Angeles Times writer Natalie Nichols wrote that "the ... house-spiced 'Baby Boy' successfully meld[s] [Knowles'] breathy cooing with hip, interesting production."
4) Sal Cinquemani of the online publication Slant Magazine, described the video as a "baby-oil-logged follow-up" to "Crazy in Love"'s "bootylicous video".
5) In 2003, Armour's former label manager had submitted a demo recordings to record labels, including Knowles' Columbia Records and Sean Paul's Atlantic Records.
6) It held that there was no infringement based on Knowles' claim that Armour's demo tape was received shortly after the writing of Knowles' song had been substantially completed.
Disculpen que sean muchas, saludos y buen día: --MadonnaFan (discusión) 19:57 19 may 2012 (UTC) PD: Aquí estoy trabajando el artículo: Usuario:MadonnaFan/Baby Boy (por las dudas). Gracias!
- Hola MadonnaFan, no molestas en absoluto. La primera crítica viene a decir: [La canción es] una colaboración con un toque latino [...] Paul hace un rap de estilo reggae en la mitad, pero sus voces se entrelazan realmente bien cuando Beyoncé medio rapea mientras él habla. La segunda, dice que el ritmo indio se enriquece con el rap
monotónicomonótono jamaicano de Sean Paul NT Espero que esta traducción no sea demasiado ambigua, pero mi entendimiento de estos dos géneros musicales no llega a más. La tercera: «Baby Boy», aderezada con un aire 'house' logra combinar la voz susurrante Beyoncé con una producción interesante y muy de moda. Cuarta: [El video es] una secuela pasada por aceite de bebé del video de «Crazy in Love» NT: Renucio a traducir "bootylicious". Es una contracción de «booty» ('culo') y «delicious» y no creo que exista una palabre equivalente en castellano La quinta frase quiere decir que el director de la discográfica anterior de Armour les había enviado una maqueta a varias otras compañías, incluyendo Columbia Records y Atlantic records —los sellos de Knowles y Sean Paul respectivamente.— Para finalizar, la sexta significa: sostuvo que no hubo una violación [de derechos de autor], basado en la afirmación de Knowles que la maqueta de Armour había llegado poco después de que la canción escrita por ella estuviera casi acabada.
- Espero que te sirva, --XanaG (discusión) 00:13 21 may 2012 (UTC)
Felipe de Tarento
[editar]Hola, por favor quisiera la traducción de este texto: Un saludo Kardam (discusión) 23:56 18 may 2012 (UTC)
In 1309, he accused Thamar of adultery, probably on a falsified charge. This freed him to take part in a complex marital pact. Catherine of Valois, the titular Latin Empress, had been betrothed to Hugh V, Duke of Burgundy, titular King of Thessalonica. This engagement was broken, and she married Philip on 29 July 1313, at Fontainebleau. In exchange, her maternal lands of Courtenay and other estates on the continent were ceded to Hugh's sister Joan, who married Catherine's half-brother, Philip of Valois. Hugh V was betrothed to Joan, later Countess of Burgundy and Artois. Philip ceded the Principality of Achaea (over which he retained suzerainty) to Matilda of Hainaut, who married Hugh's brother Louis of Burgundy on 29 July 1313.
- Traducción
En 1309 acusó a Thamar de adulterio, probablemente con una acusación falsificada. Esto le liberó para tomar parte en un complejo pacto matrimonial. Catalina de Valois, la emperatriz latina titular, se había prometido a Hugo V, duque de Burgundia, rey titular de Tesalónica. Este compromiso se rompió y ella se casó con Felipe el 29 de julio de 1313, en Fontainebleau. A cambio sus tierras maternas de Courtenay y otras posesiones del continente fueron cedidas a la hermana de Hugo, Joan, que se casó con el medio hermano de Catalina, Felipe de Valois. Hugo V se prometió con Joan, la última condesa de Burgundia y Artois. Felipe cedió el principado de Acaya (del que retuvo el vasallaje) a Matilda de Hainaut, que se casó con el hermano de Hugo, Luis de Burgundia el 29 de julio de 1313. --Osado (discusión) 17:51 23 may 2012 (UTC)
Halo 4
[editar]Hola, me gustaría que me ayudaran traduciendo esto para el artículo Halo 4
- «Set in the aftermath of Halo 3, Master Chief returns to confront his own destiny and face an ancient evil that threatens the fate of the entire universe»
- «Developers revealed in fall 2011 that the game will involve a "shield world," a hollow artificial Dyson sphere type megastructure, possibly being set inside it.»
Lo agradecería mucho. Saludos. CesarJared 22:44 23 may 2012 (UTC)
- Hola CesarJared,
- La primera frase se puede traducir como: «Tras los eventos de Halo 3, Master Chief regresa para cumplir su destino y enfrentarse a un antiguo espíritu maléfico que amenaza el futuro del universo entero.»
- La segunda puede ser (si la frase en inglés, pésima en mi opinión, no contine errores de puntuación): «Los programadores revelaron en el otoño de 2011 que el juego contará con un «mundo escudo», una megaestructura hueca artificial del tipo esfera de Dyson.»
- --XanaG (discusión) 23:53 23 may 2012 (UTC)
- Muchas Gracias . Saludos. CesarJared 00:15 24 may 2012 (UTC)
Every Teardrop Is a Waterfall
[editar]Hola de nuevo, necesito la traducción de estas dos críticas, sobre el video musical de la canción.
- «The vibrant, colorful clip is well-suited to the song, which has a shaky, excited energy and the sort of optimistic, romantic lyrics that have made Coldplay one of the world's most crowd-pleasing rock bands»
- «The clip proves that the boys are just as interested in pushing boundaries with their videos as they are with their music»
Gracias de antemano. Saludos. CesarJared 00:46 24 may 2012 (UTC)
- Traducción
- El vibrante y colorido vídeo encaja bien con la canción, que tiene una energía delicada y excitada y con la clase de letra optimista y romántica que han hecho de Coldplay una de las bandas que más gustan a las masas.
- El vídeo prueba que los chicos están tan interesados en ampliar los límites con sus vídeos como lo están con su música. --Osado (discusión) 21:49 24 may 2012 (UTC)
Hola, quisiera que me ayudaran con lo siguiente:
- «That song is about the importance of a believer over a victim» (prácticamente no hay más pistas del contexto en el texto que acompaña a la frase).
- «Estaba tratando de dejarle un mensaje a mi hija. Quiero que este disco sea para ella a sus quince años, o algo así. Esa es la noción de la que surge “Save yourself, I'll hold them back” [...]. Quiero que cuando ella mire atrás, si le llegara a pasar algo a su padre o su tío, viera que estos tipos dijeron: “Nosotros, en realidad, no fuimos necesariamente siempre
cupcakes
”». La fuente es este video, desde el minuto 7:24. Yo lo traduje como «niñitas», pero no estoy seguro de que sea lo más correcto.
Muchas gracias, --Moraleh 13:09 23 may 2012 (UTC)
- La primera frase dice algo así como «Esa canción trata de la importancia del creyente sobre la victima» aunque no le veo mucho sentido respecto a la letra de la canción. Cupcake que literalmente es un pastelito con molde de papel, se usa como calificativo para las mujeres atractivas, yo lo traduciría por «bomboncitos» o algo por el estilo. --Osado (discusión) 17:15 23 may 2012 (UTC)
- Muchas gracias, Osado, por tu ayuda. Creo que la primera cita se relaciona, por ejemplo, con algo que se explica en el artículo: «[la frase “Esto no es una habitación llena de suicidios”] quiere decir que esta es una habitación llena de sobrevivientes» (un sobreviviente es probablemente un creyente). Sin embargo, a diferencia de ti, yo no le dejo de encontrar sentido respecto a la letra de la canción, sino que no entiendo qué significa por sí sola. ¿No habrá otra forma de explicarlo mejor? Algo que se me ocurre es «esa canción es sobre la importancia de ser un creyente en vez de una víctima»: en ese caso le encontraría sentido, pero la verdad es que solo estoy adivinando. --Moraleh 09:52 24 may 2012 (UTC)
- Creo que sí, que tu versión se aproxima más al significado general de la letra. --Osado (discusión) 21:33 24 may 2012 (UTC)
- Muchas gracias, Osado, por tu ayuda. Creo que la primera cita se relaciona, por ejemplo, con algo que se explica en el artículo: «[la frase “Esto no es una habitación llena de suicidios”] quiere decir que esta es una habitación llena de sobrevivientes» (un sobreviviente es probablemente un creyente). Sin embargo, a diferencia de ti, yo no le dejo de encontrar sentido respecto a la letra de la canción, sino que no entiendo qué significa por sí sola. ¿No habrá otra forma de explicarlo mejor? Algo que se me ocurre es «esa canción es sobre la importancia de ser un creyente en vez de una víctima»: en ese caso le encontraría sentido, pero la verdad es que solo estoy adivinando. --Moraleh 09:52 24 may 2012 (UTC)
- ¿qué tal «El tema/mensaje de la canción es que la gente con fe es más importante que las víctimas »? La palabra creyente me hace pensar en alguien adepto a una religión, mientras que «tener fe» abarca un contexto más amplio y creo que capta mejor el significado de "believer" en este caso.--XanaG (discusión) 22:09 24 may 2012 (UTC)
- Me parece bien, lo agregaré al artículo. Gracias a ambos, Osado y XanaG. Saludos, --Moraleh 01:58 25 may 2012 (UTC)
Hola, quisiera saber si me podrían ayudar con la siguiente frase:
- "Don't Forget" survived the transformation to an
unplugged ballad, making the most of Lovato's most vulnerable vocal performance of the night
.
Yo lo traduje como «"Don't Forget" ha sobrevivido su transformación a una balada desconectada, haciéndola la interpretación más vulnerable de toda la noche» pero no estoy seguro, lo que más me reta es eso de «unplugged ballad», y la última parte que sigue en amarillo. Gracias y saludos.--Gerard Lovato you can't forget it ;( 00:20 2 jun 2012 (UTC)
- Aquí la fuente. Saludos.--Gerard Lovato you can't forget it ;( 00:23 2 jun 2012 (UTC)
- Hola Gerard; «unplugged» significa que los instrumentos no están conectados a ningún amplificador u otro aparato electrónico. Yo lo traduciría como «balada acústica». «Making the most» nornalmente significa algo así como «sacar el mayor partido» o «aprovechar al máximo». Se podría traducir como «"Don't Forget" sobrevivió a su transformación en balada acústica, y Lovato le sacó todo el jugo en su interpretación más sensitiva de toda la noche». ¿Qué te parece? --XanaG (discusión) 00:48 2 jun 2012 (UTC)
- Me parece muy bien, aunque cambié «en su» por «a su». Muchas gracias por la ayuda, XanaG. Saludos.--Gerard Lovato you can't forget it ;( 00:55 2 jun 2012 (UTC)
- Creo que tienes razón, suena mejor como tú dices. Saludos, --XanaG (discusión) 02:17 2 jun 2012 (UTC)
Buenas. Quisiera saber si me ayudarían a traducir esta frase: «is full of dance floor-friendly synth pop, probably more suited to a slightly older set than her teen-targeted TV show, and with less of a rock edge than fellow Disney Stars Miley Cyrus and Demi Lovato
». Por las dudas, aquí esta la referencia del texto. Un saludo y gracias de antemano.--«Rgaj» — I don't speak German but I can if you like...♫♪ 21:00 3 jun 2012 (UTC)
- Mi traducción: «[El álbum] está repleto de synth-pop bailable, probablemente más apropiado para una audiencia algo más madura que los adolescentes a los que se dirige su programa de televisión, y sin tanto filo rock como el de sus coestrellas de Disney Miley Cyrus y Demi Lovato.». Saludos, --XanaG (discusión) 02:57 5 jun 2012 (UTC)
- Muchas gracias Xana. Un saludo--«Rgaj» — I don't speak German but I can if you like...♫♪ 04:03 5 jun 2012 (UTC)
«La La Land»
[editar]Hola, quería saber si me pueden ayudar con esta frase:
Speaking of the video, co-director Malloy said, "The idea for the video is to create this hyperreal world, that's the word we keep using, La La Land. Fame has definitely gotten to everybody's head. It's more like [Lovato] is the only one in this world that fame hasn't gotten to."
yo lo traduje así: «Acerca del videoclip, el co-director Brendan Malloy dijo: «la idea para el vídeo es crear este mundo hiperreal, esa es la palabra que se sigue usando, La La Land. La fama ha llegado definitivamente a la cabeza de todo el mundo. Es como decir que [Lovato] es la única persona que no la ha obtenido».» Tengo dificultad con todo el texto, lo saqué de acá. Saludos.--Gerard Lovato you can't forget it ;( 19:53 5 jun 2012 (UTC)
«La idea para el vídeo es crear el mundo hiperreal al que llamamos 'La La Land'. En ese mundo, la fama se les ha subido a la cabeza a todos, pero Lovato es la única a la que no le ha afectado.» Saludos, --XanaG (discusión) 22:36 7 jun 2012 (UTC)
Muchas Gracias, me gustó la traducción, Saludos.--Gerard Lovato you can't forget it ;( 00:32 8 jun 2012 (UTC)
- Gracias, aprovecho para poner la hache que me comí en «ha subido» 8-( --XanaG (discusión) 02:01 8 jun 2012 (UTC)
- Aprovechando la sección, quisiera que me ayudaran con otra traducción difícil, porfavor, es:
«She rhymes "we used to be so strong" and "our love is like a song" without irony, and, showing her Gen-Y stripes, she forcibly rhymes "everything's the same" with "the La-La land machine" - pronounced, of course, "ma-SHAYN."». Yo lo traduje como «Ella canta "fuimos fuertes" y "nuestro amor era una canción" con ironía, y, muestra sus marcas de la generación Y, donde canta fuertemente "todo es lo mismo en la máquina La-La-Land"-, pronunciada, por supuesto, "ma-SHAYN."». Gracias y saludos.--Gerard Lovato you can't forget it ;( 02:25 8 jun 2012 (UTC)
- Aquí la ref: :). Saludos --Gerard Lovato you can't forget it ;( 02:26 8 jun 2012 (UTC)
- El problema de esta frase es que no se puede traducir sin que pierda el sentido. Las rimas no riman, y no creo que los hispanohablantes en general aprecien las pequeñas burlas a costa de las letras. Si la traducción es para un artículo yo intentaría resumir en términos generales el contenido de la reseña, en vez de intentar dar la traducción. En cualquier caso, la traducción es:« Hace una rima con 'Éramos tan fuertes' y 'nuestro amor es como una canción' sin ironía y demuestra su pertenencia a la generación Y cuando hace rimar a la fuerza 'todo da lo mismo' y 'la máquina de La-la Land' [N.T. Habría que insertar una nota y explicar que 'same' y 'machine' riman tan mal como como 'mano' y plátano']» --XanaG (discusión) 02:31 11 jun 2012 (UTC)
- Gracias, ya veré que hago. Saludos.--Gerard Lovato you can't forget it ;( 04:51 11 jun 2012 (UTC)
Buenas! Necesito por favor la traducción de estas oraciones:
- Stephen Holden from The New York Times gave it a positive review, stating "filmed with abrupt, swooping camera movements that accentuate the singer's flouncing, slightly ungainly style of dancing, Madonna Live vividly captures the contradictory elements that have made the performer into a cultural icon in spite of a shrill, limited singing voice. In close-up, Madonna's provocative pouts, wiggles and come-hither glances become a more than half-deliberate burlesque of erotic centerfold photography. Both her post-disco music and defiant strut suggest a child's parody of grown-up posturing."
- She felt that the video "needed a proper introduction. I asked [James] Foley darling to shoot me saying something for adding it before the concert starts."
- The performances of "Angel", "Borderline" and "Burning Up" were removed from the tracklist of the video, as Kleinman believed that Madonna's performance was not her best in them.
- Sylvia Chase from The Wichita Eagle said that "seeing Madonna live in an arena and seeing her up, close and personal in the tour cassette is totally different. The energy, the movements, the provocation—all captures you more."
Eso es todo, muchas gracias por su atención, saludos: --My love's a revolver! (discusión) 19:30 13 jun 2012 (UTC)
- Stephen Holden, de The New York Times escribió una crítica positiva del vídeo: «filmado con movimientos abruptos y vertiginosos de la cámara que acentúan el estilo de baile fluido y algo desgarbado de la cantante, Madonna Live captura nítidamente los elementos contradictorios que la han transformado en un símbolo cultural a pesar de su voz chillona y limitada. En los planos cortos, los mohínes, contoneos y miradas provocadoras se transforman en una sátira medio intencional de los pósteres centrales de revistas eróticas. Tanto la música post-disco como los andares desafiantes sugieren a una cría parodiando los ademanes de los adultos.»
- [Ella] Era de la opinión de que el vídeo, en sus propias palabras, «necesitaba una introducción como dios manda. Le pedí al cielo de James Foley que me filmara diciendo algo para añadirlo antes del comienzo del concierto.»
- El video no incluyó las interpretaciones de «Angel», «Borderline» y «Burning up», porque Kleinman pensaba que la actuación de Madonna no estuvo a la altura habitual en ellas.
- Sylvia Chase, de The Wichita Eagle dijo que «ver a Madonna en directo desde la audiencia es totalmente diferente a verla de cerca en el vídeo de la gira. La energía, los movimientos, la provocación, se te hacen más evidentes.»
- Saludos, --XanaG (discusión) 20:23 15 jun 2012 (UTC)
- Muchísimas gracias por las traducciones Xana, saludos: My love's a revolver! (discusión) 21:12 15 jun 2012 (UTC)
«Every Teardrop Is a Waterfall»
[editar]Buenos días. Necesito la traducción de esto, para ser usado en la sección "Inspiración" del artículo Every Teardrop Is a Waterfall.
- I don't think people are quite understanding the song's composition. To clarify: Chris was inspired to write Every Teardrop Is A Waterfall after hearing some chords in a nightclub scene in Alejandro González Iñárritu's film Biutiful (2010). The chords in the film are part of a track that is based on I Go To Rio written by Peter Allen and Adrienne Anderson, released by Peter Allen in 1976. If you look at a clip on YouTube you'll hear the chords for yourself. As for other people asking if Ritmo de la Noche by The Sacados should also be credited the answer is "no". Firstly, that is a cover of Chocolate's song by the same name who sampled I Go To Rio. Secondly, they both came later in 1990 so hopefully they should have credited Peter & Adrienne.
- This is not the first time that Coldplay have used samples to write a new song, having used a Kraftwerk motif for their X&Y single "Talk".
Saludos y muchas gracias. CesarJared 16:04 16 jun 2012 (UTC)
- Buenos días Cesar Jared. Aquí mi traducción más precisa:
No creo que la gente esté comprendiendo bien la composición de la canción. Sólo para aclarar: Chris se inspiró para escribir Every Teardrop is a Waterfall después de escuchar algunos acordes en la escena del club nocturno que aparece en la película Biutiful (2010) de Alejandro González Iñárritu. Los acordes en la película forman parte de una pista basada en I Go To Rio, escrita por Peter Allen y Adrienne Anderson, y lanzada por Peter Allen en 1976. Si miras en un video en Youtube, escucharás los acordes. Para quienes preguntan si Ritmo de la Noche, por The Sacados, debiera figurar en los créditos, la respuesta es "no". Primeramente, porque esta última es una versión de la canción de Chocolate, del mismo nombre, quienes hicieron el sample de I Go To Rio. Además, ambos surgieron en 1990, así que debieron haber puesto en los créditos a Peter & Adrienne.
No es la primera vez que Coldplay ha usado samples para escribir una nueva canción, pues ya había usado un motivo de Kraftwerk para su sencillo "Talk" de su álbum X&Y.
Saludos. --PHOENIX58 17:32 16 jun 2012 (UTC)
Saludos! Yo de nuevo :P. Es que estoy trabajando en muchos artículos de Madonna y hay muchas oraciones que necesito por favor me lo traduzcan:
- Ian Sturges from Daily Mirror commented, "Celebration is a journey [of Madonna] from coquettish wannabe to pop goddess to institution. [...] The videos parallel this transformation from her innocent cavorting on a Venetian gondola for 'Like a Virgin' to the determinedly X-rated couplings of 'Justify My Love' and 'Erotica', both of which were banned.
- Chad Presley from Blogcritics felt that, "There's a healthy dose of nostalgia involved in watching these videos for anyone who grew up during the 1980s in particular. [...] The video quality is a mixed bag. Most of the visual problems crop up during the earlier clips, which were photographed on much more primitive equipment. [...] All things considered, especially when viewed on a Blu-ray player and hi-def TV, this is a pretty rough looking set. Even some of the later videos have an excess of visual noise and are lacking in sharpness."
- The cover for Celebration was created by street pop artist Mr. Brainwash who is best known for "throwing modern cultural icons into a blender and turning it up to eleven".
- The video is presented in 4:3 aspect ratio, with the widescreen videos windowboxed.
Disculpen las molestias, desde ya, muchas gracias: My love's a revolver! (discusión) 19:08 16 jun 2012 (UTC)
Hola MadonnaFan, aquí mi intento:
- Ian Sturges, de Daily Mirror, comentó: "Celebration es un viaje [de Madonna] de una aspirante coqueta a diosa del pop a una institución. [...] Los videos siguen esta transformación desde su retozamiento inocente en una góndola veneciana para 'Like a Virgin' hasta los enganches decididamente catalogados como sólo para adultos de 'Justify My Love' y 'Erotica', estos últimos prohibidos en su momento.
- Chad Presley de Blogcritics percibió que: "Hay una dosis saludable de nostalgia particularmente para quienes ven esos videos y que hayan estado jóvenes en los años 1980" [...] La calidad del video es algo heterogéneo. La mayoría de los problemas visuales surgieron en los anteriores clips de video, que fueron rodados con un equipo mucho más primitivo [...] Considerando todo esto, en especial si los ves en un reproductor de Blu-ray en una televisión de alta definición, se trata de un conjunto tosco de mirar. Incluso algunos de los siguientes videos tienen un exceso de ruido visual y carecen de nitidez".
- La portada de Celebration fue creada por el artista streep pop Mr. Brainwash, mejor conocido por "echar íconos culturales contemporáneos en una batidora y acelerarlos hasta el nivel once".
- El video es presentado en una relación de aspecto 4:3, que es el formato windowboxed de pantalla ancha para los videos.
El término street pop no lo traduje ya que así se llama el movimiento artístico. Tampoco pude traducir "windowboxed", pero sé que su significado habla de un formato de video donde aparecen franjas oscuras a los lados del video, en vez de que aparezcan arriba y abajo (como en los tráiler de algunas películas). Saludos; --PHOENIX58 04:56 18 jun 2012 (UTC)
- Windowboxed = en formato recortado. Saludos, --XanaG (discusión) 06:05 18 jun 2012 (UTC)
Take on me
[editar]Hola tengo una duda con respecto a una frase utilizada en una sección que estoy traduciendo del inglés. Es esta:
- Magne played the main melody on a Roland Juno-60 "MIDI'd up" to a Yamaha DX7. The drum machine used on the second and third releases (rotoscoped video version) was a Linn LinnDrum - Paul overdubbed real cymbals and hi-hat using this drum machine. Morten sang "Take on Me" using a Neumann U47 microphone as well as a Neve microphone pre-amp and Neve equaliser.
- Like the majority of pop music, the song is set in common time. ---> Common time = Marca de tiempo
- It moves at a very quick tempo of 170 beats per minute.
Saludos. CesarJared 23:58 16 jun 2012 (UTC) PD: dejé el link del artículo en inglés arriba por si sirve saber de que se está hablando.
- Hola Cesar; mi interpretación: «Magne tocó la melodía principal en un Roland Juno-60, conectado a un Yamaha DX7. En las versiones segunda y tercera (utilizada en el vídeo rotoscópico.) usaron una caja de ritmos Linn LinnDrum, con la que Paul [NT. creo que se refieren a Pål, el guitarrista del grupo] superimpuso grabaciones de címbalos y platillos reales. Morten puso la voz al tema con un micrófono Neumann U47 conectado a un preamplificador Neve y un ecualizador de la misma marca.» «Como la mayoría de música pop, la canción está compuesta en un compás de 4/4» «Progresa a un tempo muy rápido de 170 bpm.» --XanaG (discusión) 19:04 18 jun 2012 (UTC)
¡Buenas de nuevo! Tengo cuatro oraciones que no sé si están bien traducidas, por las dudas les muestro mi traducción:
"I had some very specific ideas in mind, music that would stand on its own as well as support and enhance what was happening on screen and the only way to make that a reality was to have a hand in writing the tunes myself. [...] The songs aren't necessarily about Nikki [her character name in the movie] or written to be sung by someone like her, but there's a spirit to this music that captures both what the film and the characters are about, I think."«Tuve algunas ideas muy específicas en mente, música que podría valerse en sí misma, así como apoyar y mejorar lo que estaba sucediendo en la pantalla y la única manera de hacer eso realidad era tener una mano para escribir las canciones yo misma. [...] Las canciones no son necesariamente sobre Nikki [su nombre del personaje en la película] o escrito para ser cantado por alguien como ella, pero hay un espíritu a esta música que captura lo que la película y los personajes son, creo».
"I can't describe it, but that is the way I want someone to look at me when he loves me. It's the most pure look of love and adoration. Like surrender. It's devastating."«No puedo describirlo, pero es el modo que quiero que alguien me mire cuando él me ama. Es el aspecto más puro del amor y la adoración. Como una rendición. Es devastador».
John Evan Seery, author of Political theory for mortals: shades of justice, images of death, commented that the song portrayed Madonna's "discipline of gaze".John Evan Seery, autor de Political Theory for Mortals: Shades of Justice, Images of Death, comentó que representa «la disciplina de la mirada fija de Madonna».
Tiju Francis from Vibe wrote: "For a such a commonly titled song, Madonna’s take does at least offer something a little different. [...] 'The Look of Love' actually sounds like part of the score – Madonna could well be singing over what was previously just the moody character development background synth music apparently present in every film in the ’80s. [...] But its slow-burn feel means the song is four minutes of not-particularly-intense brooding that never peaks – unlike a ballad."Tiju Francis de Vibe escribió: «Para una canción de título tan corriente, Madonna tomó algo al menos un poco diferente. [...] 'The Look of Love' al menos suena como parte de la partitura. Ella podría estar cantando de nuevo lo que anteriormente fue el carácter temperamental y el desarrollo de fondo del sintetizador de música presente en cada película de la década de 1980. [...] Pero esta sensación de fuego lento quiere decir que la canción tiene unos cuatro minutos de algo no demasiado intenso que nunca alcanza, a diferencia de una balada».
El artículo es un nominado a AB. Pero los usuarios que le hicieron la revisión SAB me pidieron que si podía mejorar esas oraciones. Al lado les dejé mi versión por las dudas si algo está bien o tengo que corregirlo. Si quieren pueden ver el artículo, ahí está toda la traducción desde la wikipedia inglesa, por las dudas. Muchísimas gracias y disculpen nuevamente las molestias (siento que a veces los estoy hartando jeje :P). Gracias y saludos: --My love's a revolver! (discusión) 23:45 22 jun 2012 (UTC)
- Hola MadonnaFan. El primer párrafo me suena mejor utilizando el tiempo imperfecto del verbo («tenía» en vez de «tuve»). También cambiaría la segunda frase a «música que fuera interesante en sí misma, además de acompañar y acentuar la acción sucediendo en la pantalla.» «Have a hand» se traduce mejor como «Echar una mano» o simplemente, «colaborar en la letra de las canciones». EL final de la última frase es: «...escritas para ser cantadas por alguien como ellas, pero el espíritu de la música captura la esencia de la película y los personajes, creo yo.» El segundo párrafo sería: «...es así como me gusta que me mire quien me ama. Con una expresión pura de amor y admiración. Como entregándose. Devastadoramente.» En el tercero, «discipline of gaze» se puede traducir como «disciplina de visión». Yo interpeto la frase así: «La canción ilustra la disciplina con que Madonna aplica su visión/sus ideas.» Finalmente, «Madonna's take» es «la interpretación de Madonna» . En la segunda frase sobra «al menos». Toda entera hasta el final sería: «...suena como una parte integral de la banda sonora — como si la voz de Madonna simplemente se hubiera superpuesto a uno de esos temas de fondo con sintetizadores que se usan para subrayar la evolución de un personaje en todas y cada una de las películas de los 80.— [...] Pero, a diferencia de una balada, la sensación de fuego lento que da la canción resulta en cuatro minutos de melancolía poco intensa que nunca alcanza un punto culminante.»
- Espero que tanto a ti como al revisor os parezca bien :-) Saludos. --XanaG (discusión) 01:09 23 jun 2012 (UTC)
- ¡Mil gracias por las traducciones Xana! ¡Te debo miles, jeje! Un abrazo, My love's a revolver! (discusión) 13:56 23 jun 2012 (UTC)
Hola de nuevo! quería saber si me pueden ayudar con esta traducción, que dice: «Someone must have been fed up with Demi Lovato releasing those daily 11-second previews of the video for her new single, “Give Your Heart A Break,” because before the clip could make its fancy U.S. premiere on E! News on Monday and worldwide on VEVO.com on Tuesday it has leaked.» no le entendí mucho, sólo que al parecer el vídeo se filtró un martes antes o algo así. Aquí la ref. Saludos.--Bad son don't care you 22:29 23 jun 2012 (UTC)
- Alguien debe haber estado descontento con Demi Lovato publicando esos preestrenos diarios de 11 segundos del video de su nuevo sencillo, “Give Your Heart A Break,” porque antes que el clip pudiera hacer su caprichoso premiere en E.U. en E! News el lunes y mundialmente en VEVO.com el martes, éste se ha filtrado. --Opus88888 (discusión) 18:34 24 jun 2012 (UTC)
- Gracias! Saludos.--Bad son don't care you 19:22 25 jun 2012 (UTC)
- Siento entremeterme, pero en este caso el término fancy se traduce mejor como «espectacular». Saludos, --Technopat (discusión) 22:38 26 jun 2012 (UTC)
Disculpen mi seguida intromisión, es que tengo dificultad con otro texto, me preguntaba si porfavor me podrían ayudar a traducirlo, que es este:
Which is not to say this breakup song is lacking in emotion. It's a moody waltz-time ballad whose cello-driven sense of atmosphere places it closer to something Coldplay might have done, although the phrasing makes it sound like she's been getting into '60s soul, her vocal cracking just enough to say, "I'm feeling this."
Mi versión sería
Lo cual no quiere decir que esta canción sobre una ruptura carezca de emoción. Se trata de una balada de vals cambiante cuyo violoncelo es parecido algo que Coldplay pudo haber hecho, aunque la letra suena igual que el soul de los 60', las rupturas de su voz hacen decir "estoy sintiendo eso"
.
aqui la ref]. Gracias de nuevo y disculpen las molestias.--Bad son don't care you 19:50 25 jun 2012 (UTC)
- Hola Paparazzzi, mi traducción de la segunda parte sería: «Se trata de una balada sombría en tempo de vals, con un violencelo que crea una atmósfera que recuerda algo a la música de Coldplay, aunque el fraseo le da un sonido como inspirado en el soul de los 60, con su voz quebrándose justo lo suficiente para expresar ‘estoy emocionada’». La primera parte, me parece bien como la has traducido tú, Saludos, --XanaG (discusión) 00:54 26 jun 2012 (UTC)
- Gracias XanaG, me has hecho un gran favor. Saludos.--Bad son don't care you 20:11 26 jun 2012 (UTC)== Balduino I de Constantinopla ==
Hola quisiera la traducción de este fragmento. Kardam (discusión) 04:03 1 ene 2012 (UTC)
Boniface hoped to make himself quite independent of the empire, to do no homage for his kingdom, and he opposed Baldwin's proposal to march to Thessalonica. The antagonism between Flemings and Lombards aggravated the quarrel. Baldwin insisted on going to Thessalonica; Boniface laid siege to Adrianople, where Baldwin had established a governor; civil war seemed inevitable. An agreement was effected by the efforts of Dandolo and the count of Blois. Boniface received Thessalonica as a fief from the emperor, and was appointed commander of the forces which were to march to the conquest of Greece.
¡Buenas taller! Terminé de mejorar el artículo «Liberty Walk» de Miley Cyrus y me quedaron varias oraciones mal traducidas/sin entender. Una cosa, al lado les dejo mi versión (por las dudas):
"It's just about freeing yourself from anything you think is holding you back. And I think that's really important, especially for girls, because so many people are told, 'No, you can't do something,' or, 'You need to be this because Mom and Dad say that, teachers say this.'"«Sólo tú puedes liberarte de cualquier cosa que crees que te está frenando. Y creo que es realmente importante, especialmente para las niñas, porque muchas personas les dicen 'No, tú no puedes hacerlo' o 'Debes hacer esto porque mamá y papá lo dicen, los maestros lo dicen'».
- Yo traduciría «anything you think is holding you back» como «las cosas que crees que te están limitando/cortando las alas», el resto de la traducción no está mal.
"I wrote it for women that feel like they're stuck in abusive relationships, but it's a dance song". "So you think that must be kind of a sad ballad, but it's a party song. ... It's about breaking free."«Lo escribí para las mujeres que sienten que están atrapadas en relaciones agresivas, pero es una canción de baile. [...] Entonces piensas que es una especie de balada triste, pero es una canción festiva. ... Se trata de liberarse».
- «Abusive relationships» en este contexto se suele traducir como «relaciones abusivas». Para la segunda frase, diría «por lo tanto te esperas que sea una balada triste, pero es una canción festiva. ...trata sobre liberarse.»
Heather Phares of Allmusic noted the use of "bold synths and beats".Heather Phares de Allmusic señaló el uso de «sintetizadores y ritmos audaces».
- Nada que añadir
She also said that the "rapped verses" that Cyrus delivers sound "edgier" than the singer's previous work.También dijo que los versos «rapeados» ofrece un sonido «más afilado» que los trabajos anteriores de la cantante.
- «los versos «rapeados» [de Cyrus] le dan un sonido «más afilado» que los trabajos anteriores de la cantante.»
Punch Liwanag of Manila Bulletin described the song as "swanky dance" and characterised the synth sounds as "ear filling".Punch Liwanag de Manila Bulletin describió la canción como un «baile ostentoso» y caracteriza los sonidos del sintetizador como «relleno de oído».
- Bien, pero usa el pasado en los dos verbos.
Heather Phares of Allmusic commended the upbeat lyrics as being radio Disney-friendly.Heather Phares de Allmusic elogió las letras optimistas como ser la radio de Disney para niños.
- ...«por ser apropiadas para radio Disney»; especificar que radio Disney es para niños a mí me parece algo redundante, pero como tú lo veas. También se podría decir «por ser apropiadas para niños».
Similarly, Leah Greenblatt of Entertainment Weekly described the song as a "thumping album opener".Asimismo, Leah Greenblatt de Entertainment Weekly describió la canción como un «abrelatas de álbum descomunal».
- «opener» se refiere al primer tema de un álbum, la traducción más enciclopédica sería «introducción impactante al álbum».
Glenn Gamboa of Newsday labeled it as a "loopy Jason DeRulo rip-off", and stated that "where Cyrus raps, she's hard to take seriously."Glenn Gamboa de Newsday lo calificó como una «estafa al descabellado de Jason DeRulo» y djo que «cuando Cyrus rapea, lo toma muy difícil en serio».
- "loopy Jason DeRulo rip-off" = «copia descabellada deJason DeRulo»; "where Cyrus raps, she's hard to take seriously." = «cuando Cyrus rapea resulta difícir tomársela en serio»
Donald Gibson of Seattle Post-Intelligencer was also unfavorable of the song, who called it a "monotonous opener".Donald Gibson de Seattle Post-Intelligencer también fue desfavorable en la canción, que lo calificó como un «abrelatas monótono».
- A Donald Gibson... tampoco le gustó la canción y la calificó como monótona.
Evan Sawdey of PopMatters noted that in "Liberty Walk", Cyrus' "search for a new identity renders her as anonymous and generic-sounding as ever."Evan Sawdey de PopMatters señaló que en «Liberty Walk», «la búsqueda de Cyrus de una nueva identidad la representa como anónima y que suena genérica como siempre».
- «renders her as anonymous and generic-sounding as ever.» = «resulta en un sonido tan anónimo y genérico como siempre»
According to Julia Foskey of The Hot Hits Live from LA, Cyrus wore "raunchy leather hotpants and sequined bra".Según Julia Foskey de The Hot Hits Live from LA, Cyrus lució «pantalones de cuero raídos y un sostén de lentejuelas».
- "raunchy leather hotpants" = «pantalones de cuero sexy/sugerentes»
Y la última:
Later in the video, scenes of sign-waving protesters and pepper-spraying police are shown.
- La última: «Más adelante, el vídeo muestra escenas de manifestadores con pancartas y policías rociándolos con gas pimienta».
La última oración no la traduje porque no entiendo las palabras sign-waving
y pepper-spraying
. De nuevo, disculpen que sean muchas oraciones, es que quiero que el artículo esté bien para poder nominarlo a AB. ¡¡Les agradezco muchísimo!! Mil gracias y saludos, Give it 2 me (No one's gonna stop me now) 22:24 29 jun 2012 (UTC)
- Saludos, --XanaG (discusión) 02:08 3 jul 2012 (UTC)
- ¡Muchas gracias Xana! Saludos, Give it 2 me (No one's gonna stop me now) 21:51 3 jul 2012 (UTC)
¡Buenas taller! ¿Cómo les va? Ayer creé el artículo que está arriba y les dejo algunas críticas para ver si me pueden su versión, (al lado les dejo mi versión, para ver si tengo que corregir algo):
Andrew Perala from Anchorage Daily News complimented the video, saying "If you have a secret fondness for pop singer Madonna, you would want to check out her Ciao Italia, the singer's concert film from Italy. You can be pleasantly surprised at how amazing she is."Andrew Perala de Anchorage Daily News felicitó el video, diciendo «Si tienes una afición secreta por la cantante pop Madonna, ... la película del concierto de la cantante desde Italia. Usted puede estar agradablemente sorprendido por lo increíble que es».
Nota: la frase you would want to check out her Ciao Italia
no la traduje.
- Andrew Perala de Anchorage Daily News alabó el video, diciendo «Si tienes una afición secreta por la cantante pop Madonna, echale un vistazo a Ciao Italia', la película del concierto de la cantante en Italia. Te dejará agradablemente sorprendido por su maravillosa actuación».
Heather Phares from Allmusic said: "Madonna's Ciao Italia: Live From Italy captures a performance from her 1988 world tour and features hits like 'Lucky Star', 'True Blue', 'La Isla Bonita', 'Like a Virgin', and 'Material Girl'. A much simpler, less choreographed performance than her later extravaganzas like The Girlie Show World Tour, Ciao Italia is still entertaining in its own right, and will definitely please fans nostalgic for some old-school Madonna hits."Heather Phares de Allmusic dijo: «Ciao Italia: Live From Italy de Madonna captura una interpretación de su gira mundial de 1988 y con éxitos como 'Lucky Star', 'True Blue', 'La isla bonita', 'Like a Virgin' y 'Material Girl'. Mucho más simple, menos coreografía que su extravagancia posterior como The Girlie Show World Tour, Ciao Italia es aún más entretenido en su propio derecho, y sin duda gustará a los admiradores nostálgicos para algunos éxitos de la vieja escuela de Madonna».
- Live From Italy de Madonna captura una actuación de su gira mundial de 1988 e incluye éxitos como 'Lucky Star', 'True Blue', 'La isla bonita', 'Like a Virgin' y 'Material Girl'. Aunque mucho más simple y con menos coreografía que su extravagancias posteriores como The Girlie Show World Tour, Ciao Italia es entretenido por derecho propio, y sin duda gustará a los admiradores nostálgicos de los éxitos de la vieja escuela de Madonna».
Dennis Hunt from Los Angeles Times gave a positive review, saying "A festive Italian stadium show featuring the Material Girl, who's turned into a first-rate entertainer, strutting and singing in flashy production-number renditions of her recent most Billboard topping songs, is indeed a delight. The video captures the enormity of Madonna as a performer, and her theatrics, oomph and chutzpah."Dennis Hunt de Los Angeles Times dio una crítica positiva, diciendo: «Un espectáculo en un estadio italiano festivo con la Chica Material, que se ha convertido en un artista de primer nivel, pavoneándose y cantando en interpretaciones de números de producción llamativas de sus más recientes excelentes canciones de Billboard, es realmente una delicia. El vídeo capta la enormidad de Madonna como un artista y su teatralidad, garra y frescura».
- «Una delicia de espectáculo festivo en un estadio italiano con la chica material, que se ha convertido en una artista de primer nivel, pavoneándose y cantando en puestas en escena llamativas de sus más recientes éxitos de ventas. El vídeo capta la enormidad de Madonna como artista y su teatralidad, garra y frescura»
Tom Shales from The Washington Post said that "Ciao Italia works wonderful because it makes Madonna look like she's at home, with her Italian family all around her. [...] A Turin soccer stadium became the sexual center of the universe last year when Madonna, one of our naughtiest superstars, taped this concert there before 75,000 gyrating Italians. Ebullient and insouciant, Madonna sings her hits-including the darkly beautiful 'Live to Tell'—in cavernous stereo; dances engagingly with 14-year-old Chris Finch, the quintessential Lucky Little Boy; and crowns herself queen of teases, bending over to reveal 'Kiss' printed on her underpants [...] Sheer showmanship is present in her performances as well as the camera work of this video."Tom Shales de The Washington Post dijo que «Ciao Italia son obras maravillosas, ya que parece como si Madonna estuviera en casa, con su familia italiana a su alrededor. [...] Un estadio de fútbol de Turín se convirtió en el centro sexual del universo el año pasado cuando Madonna, una de nuestras superestrella revoltosa, grabó este concierto allí ante 75 000 italianos centrífugos. Exaltada y despreocupada, Madonna canta sus éxitos —incluyendo la hermosa y misteriosa 'Live to Tell'— un estéreo siniestro; baila encantadoramente con Chris Finch de 14 años, el niño afortunado por excelencia; y ella misma se corona la reina bromista, inclinándose para revelar 'Kiss' en sus calzoncillos. [...] La teatralidad pura está presente en sus actuaciones, así como el trabajo de la cámara de este vídeo».
- Tom Shales de The Washington Post dijo que «Ciao Italia funciona porque Madonna parece estar en su casa, rodeada por su familia italiana [...] un estadio de fútbol de Turín se convirtió en el centro sexual del universo el año pasado cuando Madonna, una de nuestras superestrellas más revoltosas, grabó este concierto allí ante 75 000 italianos marchosos. Bulliciosa y y despreocupada, Madonna canta sus éxitos —incluyendo la hermosa y misteriosa 'Live to Tell'— con sonido estéreo cavernoso; baila animosamente con Chris Finch de 14 años, el niño afortunado por excelencia; y se autocorona como la reina de la provocación al inclinarse para revelar la palabra "besa" escrita en sus bragas [NT en mi tierra se usa calzoncillos solo para la prenda masculina. Si esto no es el caso en otros lugares, déjalo como "ropa interior"] [...]El virtuosismo puro está presente tanto en sus actuaciones como en las tomas de este vídeo».
Jim Farber from Rolling Stone said that "this version of Madonna's Who's That Girl Tour returns the star to the medium where she excels best. On videocassette, however, Madonna makes manipulation seem like an exciting message indeed."Jim Farber de Rolling Stone dice que «esta versión de Who's That Girl Tour de Madonna devuelve la estrella al medio donde sobresale mejor. En el videocasete, sin embargo, Madonna parece como un mensaje verdaderamente emocionante».
- En videocasete, sin embargo, Madonna logra hacer pasar la manipulación como un mensaje verdaderamente emocionante»
Colin Jacobson from the DVD Movie Guide however, gave a negative review of the album, saying "Possibly the biggest problem with Ciao Italia regarded the sloppy manner in which the program was assembled. I can’t recall if Italia appeared as a TV special that aired live or if it was taped and edited specifically for future broadcast screenings, but it certainly looked like something that was created on the fly. Sloppy camerawork and editing abound, as those two factors don’t flow together terribly well. It felt as though they tried their best to get appropriate material at the time but that they failed to massage it after the fact."Colin Jacobson del DVD Movie Guide, sin embargo, dio una reseña negativa del álbum, diciendo «Posiblemente el mayor problema con Ciao Italia es la manera torpe en la que se montó el programa. No puedo recordar si Italia apareció como un especial de televisión que se transmitió en directo o si fue grabado y editado especialmente para futuras proyecciones de difusión, pero ciertamente parecía algo que fue creado sobre bambalinas. La cámara desprolija y la edición abundan, como esos dos factores que no confluyen terriblemente bien. Se sentía como si hicieron todo lo posible para conseguir el material adecuado en el momento pero que no dé un masaje después del hecho».
- ...pero ciertamente parecía improvisado sobre la marcha. Tanto la cámara y el montaje son a menudo descuidados y no se complementan demasiado bien. Da la impresión de que hicieron un gran esfuerzo para reunir todo el material que necesitaban, pero no fueron capaces de darle forma posteriormente.
¡Muchísimas gracias! Saludos y buen día, Give it 2 me (No one's gonna stop me now) 19:31 7 jul 2012 (UTC)
- Te dejo mi versión debajo de cada párrafo. Saludos, --XanaG (discusión) 02:16 10 jul 2012 (UTC)
- ¡Gracias Xana! Te lo agradezco. Saludos, Give it 2 me (No one's gonna stop me now) 21:41 10 jul 2012 (UTC)
Slow loris
[editar]Hola, estoy traduciendo el artículo slow loris, y tengo una duda con las siguientes frases:
- When disturbed, slow lorises can also produce a low buzzing hiss or growl. To make contact with other individuals, they emit a single high-pitched rising tone, and females use a high whistle when in estrus.
Traducción:
(Traducción de emergencia: espera a otras opiniones sobre los términos exactos de los sonidos...) "Cuando se les molesta, los slow lorises pueden también emitir un leve zumbido agudo o un gruñido. Para contactar con otros individuos, emiten un único tono fuerte ascendente, y las hembras usan un silbido fuerte cuando están en celo." --Camima (discusión) 08:44 18 jul 2012 (UTC)
- Hola. Es cierto que high-pitched puede traducirse como «fuerte», pero se refiere normalmente al tono no al volumen, así que propongo «agudo». Asimismo, respecto a ese high whistle del celo, creo que más que fuerte en el sentido de volumen, sería también ese sentido de agudo. Saludos, --Technopat (discusión) 09:06 18 jul 2012 (UTC)
«Speechless»
[editar]¡Hola taller! Necesito si me pueden dar su versión de las siguientes citas: (les dejo mi versión al lado)
Jon Pareles of The New York Times praised Jackson's "long lines and creamy overdubbed choruses [sailing] weightlessly" in the ballad, that the journalist felt could have been "a love song to God".Jon Pareles de The New York Times elogió «las largas líneas de Jackson y la grabación de los coros cremosos [vela]" en la balada, que el fieltro de periodista podría haber sido "una canción de amor a Dios"
NT: (??? - Hice mi versión lo más que pude, pero ni hasta yo la entiendo.)
Michigan Daily writer Dustin J. Seibert wrote that the song was a "shining [example] of what happens when The Gloved One gets beside himself and writes smarmy crap that should be reserved for a CD changer somewhere in a preschool".El escritor Dustin J. Seibert del Michigan Diary escribió que era un «brillante [ejemplo] de lo que sucede cuando The Gloved One obtiene junto al mismo y escribe idioteces smarmy que deben reservarse para un cambiador de CD en algún lugar de un preescolar».
NT: smarmy ———> lo primero que me salió en WordReference fue "meloso", pero no sé si será la palabra correcta para la oración.
Writers for the South Florida Sun-Sentinel stated that the ballad would take time to get used to.Los escritores para el South Florida Sun-Sentinel declararon que la balada tomaría tiempo...
"Speechless" is the first really soaring tune on the album. Possibly a tad sugary for some tastes, it at least has an indubitably strong chorus. It's also beautifully sung, with a good chord change at the end. A glimpse of what could have been before the production armies marched in?«'Speechless' es la primera melodía realmente vertiginosa en el álbum. Posiblemente un poco azucarada para algunos gustos, al menos tiene un coro indudablemente fuerte. También está cantado bellamente, con un buen cambio de acorde al final. ¿Un vistazo de lo que pudo haber sido antes de que los ejércitos de producción marcharon en?».
NT: La pregunta que dice el crítico la traduje muy mal, eso es lo que me costó de esta crítica.
"I was so happy after the fight that I ran upstairs in their house and wrote 'Speechless'. Fun inspires me. I hate to say that, because it's such a romantic song. But it was the fight that did it. I was happy, and I wrote it in its entirety right there. I felt it would be good enough for the album.«Estaba tan feliz después de la pelea que corrió escaleras en su casa y que escribí 'Speechless'. La diversión me inspira. Odio decir que, porque es una canción romántica. Pero fue la lucha que lo hizo. Estaba feliz, y lo escribí en su totalidad allí. Sentí que sería lo suficientemente bueno para el álbum. Fuera de la felicidad viene la magia, el asombro y la creatividad».
NT: La primera oración no la entendí y también la traduje mal.
"Everything with Michael is a stand-out moment but an absolutely gorgeous piece of music called 'Speechless' was really an event. Michael sings the first eight bars a cappella. At the end, he closes it off a cappella – it was Michael's idea to add the a cappella parts"Todo con Michael es un momento destacado, pero una pieza absolutamente magnífica musical llamado 'Speechless' fue realmente un evento. Michael canta los primeros ocho compases a capela. Al final, él cierra a capela – fue idea de Michael para agregar las piezas de a capela».
Creo que son todas. Disculpen que sean tantas. Lo quiero nominar a AD (ojalá pueda hacerlo) y quiero que esté perfecto. ¡Mil gracias taller! Saludos y buen día, Give it 2 me (No one's gonna stop me now) 18:53 20 jul 2012 (UTC)
- Hola, respondo a trozos (si no, no lo voy a hacer nunca...) El primer párrafo sería: ...elogió «los largos versos de Jackson y la suave fluidez de los coros mezclados" de la balada, que, según el periodista, podría haber sido "una canción de amor a Dios". Sobre el segundo párranfo, «meloso» no es mala traducción de smarmy, «The Gloved one» puede traducirse como «el hombre del guante» ; «to get beside onself» significa aquí algo así como «sobrepasar sus límites» ; coloquialmente yo diría, «pasarse de rosca» (si se entiende la expresión en otros lares). Preeschool es parvulario o jardín de infancia. Un saludo y continuará...--XanaG (discusión) 19:24 26 jul 2012 (UTC)
- Continúo...En la tercera frase, «the ballad would take time to get used to» significa «llevaría tiempo acostumbrase a la balada». En el cuarto texto, «soaring» se puede traducir como «grandiosa» . En inglés se puede utilizar la misma palabra para «coro» y «estribillo» y a veces el significacdo es ambiguo, pero yo creo que aquí «chorus» se refiere al estribillo de la canción. Finalmente, lo de «march in» se puede traducir como atacar. En el párrafo siguiente, pon todos los tiempos en primera persona. «Ran upstairs in their house» es «corrí al piso de arriba de su casa» . «I hate to say that» es «Odio decir eso» . «It was the fight that did it» == «fue la pelea lo que lo hizo posible». En las dos siguientes frases, yo usaría el pronbombre femenino «la» en vez de «lo», porque se refiera a la canción. Lo de «fuera de la felicidad viene la magia, etc», si el original es «Out of happiness comes magic» la traducción sería «de la felicidad proviene la magia, etc.».
- Me tengo que ir, dejo la última frase para otro rato. --XanaG (discusión) 01:09 28 jul 2012 (UTC)
- Respecto a la última frase, suena poco natural y tampoco queda bien repetir «a capela» tres veces (ni en español ni en inglés :-). Yo la reescribiría, aunque sea una cita textual. Un saludo --XanaG (discusión) 22:02 29 jul 2012 (UTC)
Constantino XI
[editar]Quisiera la traducción de este texto por favor. Kardam (discusión) 01:17 28 jul 2012 (UTC)
If Michael IX is also considered, who had never been the first emperor but only a co-ruler with Andronikos II Palaiologos, Constantine XI was the tenth member of the Palaiologos family who inherited the imperial crown since his predecessor Michael VIII Palaiologos seized the throne in 1259.
- Hola: propongo algo como «A pesar de no haber sido el primer emperador (había compartido su mandato con Andronikos II Palaiologos), si se incluye también a Michael IX, entonces Constantine XI sería el décimo miembro de la familia Palaiologos en heredar la corona imperial desde 1259, año en que Michael VIII Palaiologos se hizo con el trono.» Al menos ese es el sentido, ya te toca hacer un par de malabarismos para que se lea mejor en español :) Saludos, --Technopat (discusión) 01:31 28 jul 2012 (UTC)
The Confessions Tour
[editar]Texto a traducir:
Hola, saludos a todos. Quiero ver si me pueden ayudar a traducir algunas críticas del artículo The Confessions Tour:
¡Muchas gracias por su tiempo! --Spieler mexikaner (discusión) 16:55 26 jul 2012 (UTC)
Traducción:
1. Madonna misma tiene casi toda la culpa. En el escenario, cuenta con un sinfín de buenísimas canciones pop y con el dinero y poder para reinventar este tipo de circo ambulante. Entonces, ¿por qué no intentar derribar el muro entre artista y audiencia y dar una fiesta rave gigantesca? [...] Åkerlund te da todo lo que no quieres en una filmación de un concierto: incesantes cortes rápidos que no imparten la percepción de espacio o escena, música y voces sobredobladas que no transmiten la sensación de la actuación y solo unos pocos planos de la audiencia para determinar su entusiasmo.
2. Como ocurre con cualquier proyecto complicado desde el punto de vista estético, hay partes mediocres, pero los puntos cumbre son tremendos.
3. Madonna lo da todo en este intento de convertir el mundo en una pista de baile y uno se tiene que quitar el sombrero ante su energía.
Saludos, --XanaG (discusión) 21:30 4 ago 2012 (UTC)
Slow loris
[editar]Texto a traducir:Saludos, estoy traduciendo en:slow loris y me encontré con este parrafo que me confundió un poco (no es necesario que traduzcan los nombres de animales):
They are generally considered to be most closely related to the slender lorises of South Asia, followed by the angwantibos, pottos and false pottos of Central and West Africa,[3][4] although some researchers favor a closer relationship between the slow lorises and the similarly robust pottos on the one hand and the more gracile angwantibos and slender lorises on the other.
- Gracias de antemano, Andresisrael (discusión) 02:05 9 ago 2012 (UTC)
Traducción: Generalmente se considera que sus parientes más cercanos son los loris esbeltos del sur de Asia, seguidos por los potos dorados, los potos y los falsos potos de África central y occidental, aunque algunos investigadores proponen una relación más estrecha entre los loris lentos y los igualmente robustos potos por un lado y los más gráciles potos dorados y loris esbetos por otro.--Osado (discusión) 04:51 9 ago 2012 (UTC)
Protocol of the Surrender of Nueva Caceres to the Insurgents
[editar]Por favor, can anyone please help me with the translation of spanish text of five paragraphs? This document refers to a part in the history of our city when in 1898, the Spanish regional government turned over the reins of government to the local insurgents. Here it is:
En Nueva Caceres y Casa Colegio de Sta. Isabel a diez y nueve de Septiembre de mil ochocientos noventa y ocho, se han constar por medio de la presenta Acta, a las diez de la manana proximamente de dicho dia , se recibio una carta suscrita por Don Jose Anson dirigida a Don Elias Angeles en nombre y representacion del Gobernador y colonia Espanola en la que rugaba a dicho Senor Angeles manifestara sus deseos respecto asu actitud en aquellos momentos, diciendole que tanto el Senor Gobernador como el resto de las Espanoles, estaban resueltos a hacer toda clase de comisiones dentro del derecho de gentes; cuya carta fue contestada por el Senor Angeles diciendo que de acuerdo con los Jefes y companeros de el que si entregaban buenamente las armas todos los senores; la cuestion se areglaria sin dano alguno.
Para nadie, guardando como el debido las consideraciones convenientes. Dicho carta fue contestada por el Senor Anson en nombre y representacion de los espanoles Senores y en la que decia haber recibido la anterior co n sumo agrado cunfiando en su palabra de honor, garantisandoles en los mismos terminos las condiciones que bervalmente faltaran. Al efecto, pedian hora y sitio para parlamentar y establecer las bases de un arreglo amistoso ( y para que darte) que para darle mayor garantia si le parciva llevara ala entrevista una relacion de las personas a las cuales se les haria entrega de los cargos. Decia tambien que como los espresados Senores no deseaban mas que marcharse no tenian incoveniente en entregar todas las armas en la forma y sitio que se conveniera en la conferencia. Anadir asi mismo que el Senor Gobernador daba su palabra de honor de cumplir los prestados y en nombre suyo y
De todos las rogaba no derramara mas sangre que a nada conducia esperando aciones pronta y satisfactoria contestacion. Como consecuencia del anterior, se cito a parlamento para las dos de la tarde en el Colegio de Ninas, a cuya hora se presentaron a parlamentar los Senores Don Jose Anson y Don Ramon Lopez comisionados en debida forma por el Senor Governador los espresados parlamentarios, se presentaron ante la Junta revolucionaria constituida en session presidida por Don Angeles. El Senor Lopez hizo uso de la palabra manifestando que todos los Senores estaban dispuestos a hacer entrega de las armas y municiones con la condicion de que fueran respetadas sus vidas, haciendas y se les auxiliara para abandoner el territorio. Rogando en nombre de la humanidad no se dermara mas sangre. Los Senores de la Junta despues de una ligera deliberacion, aceptaron en todos sus Partes las proposiciones hechas por el Senor Lopez, procediendo ala entrega inmediata de las armas, no pudiendo hacerlo del total por lo abanzado de anochecer de este dia treinta y un fuciles haciendolo del total con todas las municiones a las ocho de la manana del dia veinte.
Con lo cual se dio por terminado el Acto firmando la presente Acta por diuplicado los Senores presentes de que yo el Secretario certifico. Entre parentesis y para que darle.
Sorry, I know so little Spanish. I am a wikipedista in our local language Bicol Central and not very often in English Wikipedia.---- Ringer 00:20 30 July 2012 (UTC)
- Hola Ringer. Since nobody else has replied, I enclose my translation. Just to warn you, I actually had trouble getting the gist of some sentences in the text, so if my interpretation was off, so will be the translation... It would be most useful if you could get a second opinion. Anyhow, here it is!
- --XanaG (discusión) 22:25 5 ago 2012 (UTC)
- In Nueva Cáceres y Casa Colegio Santa Isabel on September 19th of 1898, it was noted in the record that, at ten in the morning of that day, a letter was received addressed to Mr. Elías Ángeles signed by Mr. José Ansón on behalf of the governor and Spanish colony. In said letter, Mr. Ángeles was asked to convey his wishes regarding their position at that time, saying that both the governor and the rest of the Spaniards were determined to carry out negotiations within the law of nations. Mr. Ángeles' reply, in agreement with his superiors and companions, was that if the gentlemen were to surrender all their weapons in good will, the matter would be solved with no damage whatsoever to anybody and applying all due process.
- This letter was answered by Mr. Ansón on behalf of the Spanish gentlemen stating that they had received the former reply with great pleasure and, trusting his word of honor, they would guarantee further verbal conditions in the same terms. To that effect, they requested a time and place to parlay and establish the terms of an amicable settlement and, if he so wished, to take to the gathering a delegation to which their charges were to be transferred. They also said that they only wished to be able to leave and therefore did not mind delivering all their weapons in the manner and placed agreed upon at the meeting. Moreover they added that the governor gave his word of honor to fulfill the terms, and in his name and everyone else's begged them not to spill more needless blood and awaited a prompt and satisfactory reply.
- Following the above, a meeting was arranged at two in the afternoon at the girls school, in which Mr. Ansón and Mr. José Ramón López, duly authorized by the governor, were introduced to the presented to the revolution board session chaired by Mr. Ángeles. Mr. López took the word, stating that all were ready to hand over their weapons and ammunition on the condition that their lives and belongings were spared, and that they received aid to abandon the territory, asking in the name of humanity not to let more blood be spilled.
- After a brief deliberation, the board members agreed to all the terms, proceeding to the immediate surrender of arms, which could not be completed on this day owing to the late time of the night and will be finished at eight in the morning of the 20th, with a total of thirty-one guns and all ammunitions to be received.
- Thus ended the act, and this record is signed in duplicate by the present gentlemen and certified by myself, the secretary.
- A revised version here: [2]. Saludos, --Technopat (discusión) 09:58 11 ago 2012 (UTC)
Hola Technopat
[editar]Saludos! Muchos gracias for the revised translation. I can never thank you enough for your valuable assistance. To XanaG too who took time out to attend to my request. Now I have a full ujnderstanding of the document. Again, a million thanks to both of you! Ringer 07:10 15 ago 2012 (UTC)
traducir de español a ingles
[editar]Texto a traducir: dejalo asi por favor
Traducción: Leave it like this, please.
--XanaG (discusión) 18:30 3 sep 2012 (UTC)
Texto a traducir:
Como se podría traducir este texto, más o menos me hago una idea, pero hay un user que dice que la traducción no es del todo correcta. Mulan originally began as a short, straight-to-video film titled "China Doll" about an oppressed and miserable Chinese girl who is whisked away by a British Prince Charming to happiness in the West. Then Disney consultant and children's book author Robert D. San Souci suggested making a movie of the Chinese poem, "The Song of Fa Mu Lan" and Disney combined the two separate projects.
En una subpágina he realizado una traducción, pero me gustaría comparar otras versiones.
Traducción: El origen de Mulan fue una pequeña película producida directamente para vídeo titulada "China Doll", sobre una niña china oprimida y pobre que es raptada por un encantador príncipe británico para hacerla feliz en occidente. Más tarde, el asesor de Disney y autor de libros infantiles Robert D. San Souci sugirió hacer una película del poema chino "The Song of Fa Mu Lan", y Disney combinó los dos proyectos. --Camima (discusión) 18:08 4 sep 2012 (UTC)
- Muchas gracias. --RaVaVe Parla amb mi 18:18 4 sep 2012 (UTC)
Take on Me
[editar]Ha surgido una diferencia respecto a la traducción de "Take on Me" al español. Aquí están las versiones y sugerencias. Comprendo que es "inglés informal" pero me parece que la traducción por «Ten una oportunidad conmigo» es demasiado literal y muy forzada, sin sentido en español. Pido sugerencias porque el artículo será nominado a AB. Gracias. --Ganímedes (discusión) 02:13 5 sep 2012 (UTC)
- Hola, no creo que haya una traducción única correcta, debido a la ambigüedad de la letra. Yo siempre lo he interpretado como "llévame contigo", quizá por influencia de la historia presentada en al vídeo, pero "tómame", "acéptame" y otras traducciones así pueden ser válidas, y no creo que sea correcto dar una sola traducción en el artículo (no sería neutral, en mi opinión). Saludos, --XanaG (discusión) 10:09 5 sep 2012 (UTC)
Kairós
[editar]- Texto a traducir
En en:Kairos hay una cita textual que no pude traducir, se trata de la definición del término en la retórica, según un determinado autor. Desearía ayuda con ella. Desde ya muchas gracias.
A passing instant when an opening appears which must be driven through with force if success is to be achieved.
Sé lo que significa literalmente, pero quisiera poder interpretarlo para significarlo. Cuando lo leo no le encuentro el sentido. La fuente citada es «White, Eric Charles (1987). Kaironomia: On the Will-To-Invent (en inglés). Ithaca, Nueva York: Cornell University Press. p. 13. ISBN 08-014-1993-X. OCLC 14411543. ».
- Excelente, muchas gracias. --Metrónomo-Goldwyn-Mayer 21:58 7 sep 2012 (UTC)
- Traducción
El kairós es el instante fugaz en el que aparece, metafóricamente hablando, una abertura (o sea, el lugar preciso) que hay necesariamente que atravesar para alcanzar o conseguir el objetivo propuesto. --Camima (discusión) 19:58 6 sep 2012 (UTC)
Traducción de algunas frases
[editar]Hola, no quiero molestar a nadie, pero para completar la traducción de un articulo necesito la traducción de las siguientes frases:
Texto a traducir:
- Incoming file and printer sharing connections
- Fast user switching
- Offline Files and Folder redirection
- Active Directory Lightweight Directory Services (AD LDS, formerly Active Directory Application Mode or ADAM)
- Audio recording over Terminal Services
- Multi-display Terminal Services
- Enterprise Search Scopes
- Federated Search
- BranchCache Distributed Cache
- DirectAccess
- Subsystem for Unix-based Applications
- Virtual Desktop Infrastructure (VDI) Enhancements
- Virtual Desktop Infrastructure (VDI) Licensed
- Virtual Hard Disk Booting
Me buscaría un traductor en línea, pero mi internet es limitada a solo paginas de WF (wikipedia.org en todos sus idiomas) y commons. Saludos.
Traducción: Ya encontré la traducción. Gracias. Deivis (discusión) 16:08 23 sep 2012 (UTC)
Buenas. Necesito si me pueden dar su versión de las siguientes oraciones. Al lado les dejo mi versión, por si hay que corregir algo:
Mikael Wood from Entertainment Weekly gave the video a B+ and commented, "This live CD-DVD can't replicate being there, Sticky & Sweet — taped in Buenos Aires in 2008 — does capture the show's rejuvenative streak, as on the electro-garage 'Hung Up'. Props, too, for a behind-the-scenes doc that actually goes behind the scenes."Mikael Wood de Entertainment Weekly le dio una calificación de «B+» y dijo: «Este CD-DVD en directo no puede ser reproducido aquí, Sticky & Sweet, grabado en Buenos Aires en 2008 — captura la racha del rejuvenecimiento, como en el electro-garage de "Hung Up". El decorado, también, para un doctor del detrás de escenas que realmente va detrás de escenas».
- ¿Tienes un enlace a la cita entera? La primera parte de la frase quiere decir «Este CD-DVD grabado en directo no es lo mismo que estar en el concierto», y le encuentro cierto tono negativo que resulta algo incongruente con el resto de los comentarios elogiosos: que «captura la vena rejuvenecedora del espectáculo, como en 'Hung up', de estilo electro-garage. También muestra los accesorios para la actuación, en un documental sobre los preparativos entre bastidores filmado realmente detrás del escenario». --XanaG (discusión) 02:05 22 sep 2012 (UTC)
- Hola Xana. Aquí está el enlace. Allí sale toda la cita y unos pequeños comentarios del crítico. Saludos, MadonnaFan (¡Turn Up the Radio!) 13:22 22 sep 2012 (UTC)
- Gracias... veo que la frase comienza en realidad con «And while...»; con ese pequeño detalle la frase sí tiene sentido. La traducción completa (con algún cambio a mi versión anterior) sería: «Aunque ver la actuación en vivo del CD-DVD no es lo mismo que estar en el concierto, Sticky and Sweet, grabado en Buenos Aires en 2008 logra capturar la vena rejuvenecedora del espectáculo, como, por ejemplo, en 'Hung up', de estilo electro-garage. También muestra los accesorios para la actuación, en un documental sobre los preparativos que tiene lugar detrás del escenario, filmado realmente entre bastidores.» --XanaG (discusión) 17:56 22 sep 2012 (UTC)
The Independent gave the release two out of five stars. The reviewer Andy Gill commented, "For all the multitude of crotches spread about the stage, this is as unenticing as pop gets, utterly lifeless despite the fervent activity."The Independent le dio dos de cinco estrellas. El crítico Andy Gill comentó: «A pesar de la multitud de horcaduras extendidas sobre el escenario, esto es tan seductor como lo obtiene el pop, totalmente inerte a pesar de la ferviente actividad».
- Te dejo también esta: «A pesar de todas la entrepiernas visibles por todo el escenario, el espectáculo es lo más repelente que puede llegar a ser el pop, totalmente inerte a pesar de la actividad frenética.» --XanaG (discusión) 17:56 22 sep 2012 (UTC)
Mayer Nissim from Digital Spy felt that "Despite its absurd charm, this CD won't provoke the rediscovery of Hard Candy that it seems to nudge towards. That said, it's still an entertaining blast from start to finish. And with the DVD record of her outstandingly outlandish tour bundled in, this is definitely worth the entry price for anyone who still has even half an interest in the Queen Mum of Pop."Mayer Nissim de Digital Spy consideró que «a pesar de su encanto absurdo, este CD no provoca el redescubrimiento de Hard Candy que parece empujarse. Dicho esto, todavía es una ráfaga entretenida de principio a fin. Y con el récord del DVD de su gira extraordinariamente extravagante incluido en él, esto definitivamente vale la pena el precio de la entrada para quien todavía tiene un mínimo interés en la Reina Madre del Pop».
- "...este CD no provoca el redescubrimiento de Hard Candy al que parece aspirar. Dicho esto, es un bombazo de entretenimiento de principio a fin. Y con la inclusión del disco DVD de su extraordinariamente extravagante gira, bien vale el precio de la entrada para cualquiera que tenga un mínimo de interés en la reina madre del pop."
Rolling Stone gave the album three and a half out of five stars and wrote that it "featured stirring remixes, like a fresh mash-up of "Vogue" with the brassy funk of Hard Candy's "4 Minutes"."Rolling Stone le dio al álbum tres y media de cinco estrellas y escribió: «con remezclas conmovedoras, como un dulce mash-up de "Vogue" con el funk ordinario de "4 Minutes"».
- «contiene remezclas energéticas, como la fresca fusión de "Vogue" con el funk estridente de "4 Minutes"»
Justin Kanter from Seattle Post-Intelligencer gave a positive review and commented on the performances: "Over the course of two full, uninterrupted hours comes an abundance of grandiose sets and effects; a voluminous line-up of dancers; precisely engineered sound and sequence; and sharply produced, celebrity-studded video clips. [...] Unquestionably, it’s Madonna and company’s actual show — the entire spectacle of song, dance, style, and attitude — that make the Sticky & Sweet Tour an invigorating and highly memorable happening." However, he felt that the performances of "Borderline" (1984) and "Human Nature" were disappointing.Justin Kantor de Seattle Post-Intelligencer le dio una crítica positiva y comentó sobre las actuaciones: «En el transcurso de dos horas completas, sin interrupciones, viene una abundancia de conjuntos grandiosos y efectos; una voluminosa formación de bailarines; precisamente la ingeniería de sonido y la secuencia; y bruscamente producido, clips de vídeo con celebridades cuajados. [...] Sin duda, es un espectáculo real de la empresa y de Madonna — el espectáculo entero de canciones, danza, estilo y actitud — que hacen al Sticky & Sweet Tour un acontecimiento estimulante y muy memorable». Sin embargo, consideró que las interpretaciones de «Borderline» (1984) y «Human Nature» (1995) fueron decepcionantes.
- «En el transcurso de dos horas completas, sin interrupciones, desfilan una abundancia de escenarios y efectos grandiosos; una nutrida formación de bailarines; un sonido y secuenciación muy cuidados; y vídeos pulcramente producidos cuajados de celebridades.[...]Sin duda es la actuación de Madonna y compañía — el conjunto entero de canciones, baile, estilo y actitud — que convierten al Sticky & Sweet Tour en un espectáculo estimulante y muy memorable».
¡Muchas gracias! Saludos y buen día, MadonnaFan (Nobody Knows Me) 15:36 23 ago 2012 (UTC)
- Espero que te sirva. Saludos y hasta otra.--XanaG (discusión) 22:30 23 sep 2012 (UTC)
- ¡No sé cómo agradecerte Xana! Eres grandiosa. ¡Mil gracias por esta y por todas las traducciones, te lo agradezco ! Saludos y abrazos, MadonnaFan (¡Turn Up the Radio!) 01:34 26 sep 2012 (UTC)==Hold On to Sixteen==
Hola, estoy traduciendo el artículo Hold On to Sixteen y me encontré con este parrafo
"Hold On to Sixteen" received a mixed reception from reviewers, though the music was more favorably received. Robert Canning of IGN called it "very underwhelming" and gave it an "okay" rating of 6.5 out of 10; he noted that competition episodes such as this one spend more time on performance, and deemed the non-performance segments "blase"
- Gracias Saludos,-- ROMEROALANCAY2012 (discusión) 17:46 1 sept 2012
- Hold on to sixteen recibió en conjunto críticas mixtas, aunque la música fue mejor valorada. Para Robert Canning, de IGN, estuvo "muy por debajo de las expectativas" y le concedió una nota mediocre de 6,5 sobre 10; comentó que los episodios de competición como este se concentran más en las actuaciones y juzgó las porciones sin actuaciones como "indiferentes".
- Saludos, --XanaG (discusión) 18:41 3 sep 2012 (UTC)
- "We Are Young" was received with near-universal enthusiasm. Slezak called it "totally joyous fun" and Chaney said it was "the most effortlessly joyful moment of the night".
- Gracias Saludos,-- 186.123.135.253 (186.123.135.253) 21:18 16 nov 2012
Palabras
[editar]Mogens Herman Hansen lo estoy traduciendo del...
[editar]Mogens Herman Hansen lo estoy traduciendo del artículo inglés y no sélo que significa He is Visiting Fellow at the University of Melbourne
. Gracias. Dorieo (discusión) 10:32 11 mar 2012 (UTC)
- Una de las acepciones de fellow es profesor universitario, así que visiting fellow puede traducirse como profesor invitado, visitante o temporal. --Osado (discusión) 12:24 11 mar 2012 (UTC)
Muchas gracias ;), Osado. Dorieo (discusión) 14:59 11 mar 2012 (UTC)
Tengo una duda con esta frase, no tengo muy claro...
[editar]Tengo una duda con esta frase, no tengo muy claro como traducirla. Temo que me salga mal: ...but it is always artfully salvaged by a hasty nip-up of the yarn.
. Estoy traduciendo un artículo sobre una película. --RaVaVe Parla amb mi 11:58 13 mar 2012 (UTC)
- Yo lo traduciría como: ... pero siempre se/lo salva astutamente con un rápido giro del argumento. --Osado (discusión) 21:07 13 mar 2012 (UTC)
Estoy traduciendo Aullido (poema) desde...
[editar]Estoy traduciendo Aullido (poema) desde en:Howl y me ha salido esta expresión, que no sé muy bien cómo traducir: Ginsberg began the poem in the stepped triadic form he took from Williams
.
Gracias de antemano. --Μυστης ~ (Buenos días) 08:49 10 jun 2012 (UTC)
- Mi traducción: «Ginsberg empezó el poema en forma de tríadas escalonadas estilo que tomó de Williams». Se refiere al recurso de escribir los versos en forma de escalones en lugar de columnas, de tres en tres en este caso. Quizá se podría poner también tercetos en lugar de tríadas. --Osado (discusión) 22:01 11 jun 2012 (UTC)
Slow loris
[editar]Estoy traduciendo el artículo (en:Slow loris) en mi pagina personal (Usuario:Andresisrael/Zona de Pruebas 2) y me encontre con la siguiente palabra, que se repite muchas veces:
The pygmy slow loris often returns to the same gum feeding sites and leaves conspicuous gouges on tree trunks when inducing the flow of exudates.[100][104] Slow lorises have been reported gouging for exudates at heights ranging from 1 m (3 ft 3 in) to as much as 12 m (39 ft); the gouging process, whereby the loris repetitively bangs its toothcomb into the hard bark, may be noisy enough to be audible up to 10 m (33 ft) away. The marks remaining after gouging can be used by field workers to assess loris presence in an area.[105] Captive pygmy slow lorises also make characteristic gouge marks in wooden substrates, such as branches
Saludos, y gracias de antemano. --Andresisrael (discusión) 22:32 2 ago 2012 (UTC)
- Hola Andresisrael; «gouges» quiere decir «incisiones» o «hendiduras». En tu contexto se podría también traducir como «mordiscos» o «marcas de mordiscos», pues según el texto el loris realiza las incisiones golpeando el árbol con los dientes. --XanaG (discusión) 23:20 2 ago 2012 (UTC)
- Gracias por la aclaración. Osea podria quedar algo como esto:
- La primera frase podría traducirse como «visibles marcas de mordiscos» ¿ok?.
- Lo segundo creo que podría cambiarse por «extayendo» sin que pierda su significado: «Han habido reporte de loris perezosos extrayendo exudado a alturaas que van de 1 m hasta incluso 12 m.»
- Lo tercero quiza pueda ser omitido: «El proceso en el que hiende reiteradamente su peine dental en la corteza dura es lo suficiente ruidoso para ser escuchado a más de 10 m de ditancia.»
- «Las marcas que quedan al morder la corteza»
- «marcas de mordiscos»
--Andresisrael (discusión) 12:18 3 ago 2012 (UTC)
- Hola de nuevo. Yo usaría diferentes sinónimos en las oraciones 1, 4 y 5, para hacer más amena la lectura. Por ejemplo:
- ...y deja visibles marcas de mordiscos en los troncos... [exactamente como tú lo pones]
- Se ha documentado que los loris perezosos extraen exudado...
- [Más o menos como tú lo has traducido]
- Las hendiduras que quedan tras alimentarse...
- ...también realizan las características incisiones...
- Saludos, --XanaG (discusión) 17:12 3 ago 2012 (UTC)
- Hola de nuevo. Yo usaría diferentes sinónimos en las oraciones 1, 4 y 5, para hacer más amena la lectura. Por ejemplo:
Up
[editar]Dug, the talking canine, was awarded the Palm Dog Award by the British film critics as the best canine performance at Cannes Film Festival, winning over the fox from Antichrist and the black poodle from Inglourious Basterds.: Se encuentra en el artículo en inglés Up (2009 film), sección Accolades, última frase. Muchas gracias de antemano! Un saludo.
- The Monster is here Don't be scared!! I'm not a bad boy!|Usuario Discusión:Tradel|Don't be scared!! I'm not a bad boy! 13:43 5 ago 2012 (UTC)
Traducción:
Dug, el perro parlante, recibió el premio Palm Dog de los críticos de cine británicos a la mejor interpretación canina en el festival de Cannes, ganando al zorro de Antichrist y al caniche negro de Inglourious Basterds. --Osado (discusión) 18:29 5 ago 2012 (UTC)
Slow loris 2
[editar]Hola de nuevo, tengo un problema con la expresión «crown strepsirrhines», que está en la sección Anathomy and Phisiolgy (en en:Slow loris), cuarto parrafo. Se que «strepsirrhines» se refiere a los estrepsirrinos, pero la duda que tengo es con el termino «crown», lo he visto en contextos similares al hablar de «crown primates». Podría estar relacionado con el termino en:crown (thooth) o quizas, aunque menos probable, con la denominación grupo corona.
- Yo deduzco que se refieren al significado filogenético del término, porque todos los dientes tienen coronas y todos los estrepsirrinos tienen dientes (supongo)... por lo cual, si la denominación se refiriera a los estrepsirrinos con corona dental, o algo así sería totalmente redundante. Pero por si acaso pregunta a un experto en biología como Usuario:PePeEfe o Usuario:David Perez Un saludo, --XanaG (discusión) 02:07 16 ago 2012 (UTC)
- Estoy de acuerdo con XanaG y creo que en ese contexto el término que alude es al Grupo corona, es decir a los estreptirrinos de la parte superior del clado. Se puede traducir como los estreptirrionos más módernos, o simplemente los estreptirrinos vivos, en contraposición a los basales.--Osado (discusión) 06:41 19 ago 2012 (UTC)
Ayuda con una frase...
[editar]Palabra o frase a traducir:as she preferred songs with more of an edge.. Cyrus has stated "Party in the U.S.A." is not a reflection of her musically, as she preferred songs with more of an edge.
Ya he intentado traducirla pero me queda con algo sin sentido.
Traducción:
En esa caso «edge» se puede traducir literalmente por «filo», es decir, que ella prefería canciones con más filo. Saludos, --XanaG (discusión) 03:44 19 ago 2012 (UTC)
- A mi modo de ver, en este contexto edge se refiere a «arriesgadas» o «innovadoras». --Billy "Always calm" (discusión) 04:16 19 ago 2012 (UTC)
- Hola Billy. ¿por qué opinas que «more of an edge» significa «innovadoras» en este contexto preciso? La expresión se usa mucho para describir música, y dependiendo del artista se suele referir a una percusión más dura, más preponderancia del bajo, letras más «adultas» o un sonido más sofisticado, todas las cuales se pueden englobar bajo el término que sugerí yo o algún sinónimo. Yo no veo más contexto que pudiera dar otra connotación o un significado más preciso al término. Normalmente, si quisiera referirme a una canción o un sonido como «innovador», diría «innovative» y como a la vez innovador y arriesgado, «avant-garde» :-). Saludos, --XanaG (discusión) 06:58 19 ago 2012 (UTC)
- Pues lo que ocurre es que no es preciso, sino mas bien ambiguo, por lo cual no estaba hablando de algo específico sino de las canciones en general. Dicho esto, for something to have an edge to it, al menos a mi modo de ver en este caso concreto va más encaminado a hablar de forma general sobre el aspecto de las canciones, siendo atrevidas o innovadoras. Cutting edge quiere decir vanguardista, innovador y, por supuesto no tengo una bola de cristal, pero creo que es lo que quiso decir en este contexto. Sobre todo lo que ocurre es que no suena muy bien decir que que ella prefería canciones con más filo. ¿A qué se refiere con más filo? ¿Más potentes, excitantes, innovadoras, atrevidas, etc? Si simplemente pone con más filo, creo que se pierde lo que en realidad quiere decir, aunque por otro lado no es menos ciertos que nunca podremos saber exactamente qué quiso decir la buena señora xD. Saludos XanaG --Billy "Always calm" (discusión) 08:24 19 ago 2012 (UTC) Recurriendo a Wordreference.com vemos las acepciones más corrientes de an edge: estar un peldaño por encima, estar un paso por delante, ir un paso por delante, tener filo (parece que aquí solo habla de cuchillos y tal). No es fácil saber exactamente a lo que se refiere en este caso concreto, ahí sí te doy la razon ;) --Billy "Always calm" (discusión) 08:33 19 ago 2012 (UTC)
- Hola Billy. ¿por qué opinas que «more of an edge» significa «innovadoras» en este contexto preciso? La expresión se usa mucho para describir música, y dependiendo del artista se suele referir a una percusión más dura, más preponderancia del bajo, letras más «adultas» o un sonido más sofisticado, todas las cuales se pueden englobar bajo el término que sugerí yo o algún sinónimo. Yo no veo más contexto que pudiera dar otra connotación o un significado más preciso al término. Normalmente, si quisiera referirme a una canción o un sonido como «innovador», diría «innovative» y como a la vez innovador y arriesgado, «avant-garde» :-). Saludos, --XanaG (discusión) 06:58 19 ago 2012 (UTC)
- La frase quiere decir algo así como que su intención era hacer canciones con un poco más de profundidad, más complejas, de más calidad. --Camima (discusión) 13:33 19 ago 2012 (UTC)
- @Bill, hay varias expresiones que usan «edge» y que una de ellas («to be (in) the cutting edge» en concreto) signifique «ser innovador», no conlleva que las demás expresiones que contienen la palabra signifiquen lo mismo. Si buscas «to have an edge», no en el diccionario, pero en textos donde se describe una composición musical popular verás que nunca o casi nunca se puede entender con ese sentido, sino con alguno de los significados que te di en mi primera respuesta o los que menciona Camima. Todos estos significados de «edge» comparten una connotación metafórica de «reborde duro o cortante», en contraposición a «blando», «inofensivo», «suave», «flojo» o «dulce»; propuse traducirlo como «filo», porque en español también se puede usar la palabra metafóricamente con un significado aproximadamente similar. No estoy diciendo que no exista una traducción mejor — y alguien que conozca muy bien la obra de Cyrus podría deducir a qué se refiere exactamente — pero creo que «innovador» tergiversa demasiado el significado original. Saludos.
- --XanaG (discusión) 17:18 19 ago 2012 (UTC)
- Pues puede que tengas razón en que es aventurarse y que no podemos saber qué quiso decir a menos que se lo preguntemos a ella. Camima da más opciones y cualquiera de ellas es válida, simplemente intervine porque «filo» en español me parecía demasiado literal. Bueno, un saludo a todos. --Billy "Always calm" (discusión) 17:39 19 ago 2012 (UTC)
Ayuda por favor
[editar]Ttengo una duda con la siguiente frase Palabra o frase a traducir:Cyrus described the performance to be about her heritage:
Cyrus described the performance to be about her heritage: "[My] performance tonight is funny, but I wanted it to be about [something more]. I'm like, 'This is to represent where I am from. I'm so proud of it.' All the girls trying to be Hollywood and stuff with their big glasses, me shooing them away."
Traducción:
- Cyrus describió su interpretación como algo relacionado con su identidad. --Camima (discusión) 15:38 20 ago 2012 (UTC)
foot binding Estoy traduciendo en mi subpágina el artículo Mulan desde la Wikipedia en inglés, hasta ahora no he tenido ningún problema para traducir parte, pero me encuentro con esta palabra con la que tengo dudas. Para que tengáis el contexto: The film correctly omits foot binding, but includes numerous other anachronisms
Traducción:
- «Pies vendados»; también llamados «pies de loto». --Camima (discusión) 15:45 22 ago 2012 (UTC)
Slow loris 3 :p
[editar]Hola, aprovecho de agradecer por la ayuda previa. Hay una frase que no logro traducir sin que suene extraño (en:Slow loris):
Slow lorises have a powerful grasp with both their hands and feet due to several specializations.
Creo que no hay una equivalencia en español para el ustantivo grasp. Lo más cercano sería agarre, pero no suena bien. Quizá hay que traducir la frase no tan loteralmente:
Los loris perezosos poseen fuertes manos y pies debido a varias especializaciones.
o talvez:
Varias especializaciones le han otorgado a los loris perezosos manos y pies poderosos.
Saludos, y gracias de antemano. --Andresisrael (discusión) 00:23 4 sep 2012 (UTC)
- Mi versión: Los loris perezosos pueden aferrarse fuertemente tanto con las manos como los pies gracias a varias especializaciones [evolutivas]. Saludos, --XanaG (discusión) 18:14 4 sep 2012 (UTC)
Traducción de una palabra
[editar]Hola estoy traduciendo el articulo en ingles de 1st Daytime Emmy Awards y me encontre con esta palabra Host or Hostess. Palabra o frase a traducir: Host or Hostess
Saludos. --ROMEROALANCAY2012 (discusión) 18:10 4 sep 2012 (UTC)
- Presentador o Presentadora. --RaVaVe Parla amb mi 16:23 5 sep 2012 (UTC)
The film doesn’t overplay the technique of throwing
things at the screen:
Estoy ampliando el artículo de Belka i Strelka: Zvyodnye sobaki para añadir una sección de críticas, pero me he topado con esta frase que ven arriba. Entiendo la frase, pero no la palabra resaltada en amarillo. Se que significa "arrojar", pero no conozco otros significados, puesto que hablo de una crítica
Traducción: Sospecho que se trata de una película rodada en 3D, en cuyo caso «arrojar» es la traducción correcta. La frase se refiere a la práctica común en tales películas de mostrar objetos moviéndose a alta velocidad hacia el espectador para hacer lucir el efecto tridimensional, es decir «arrojar objetos a la pantalla». Un saludo, --XanaG (discusión) 10:01 8 sep 2012 (UTC)
Hold on to Sixteen =
[editar]Estoy ampluando Hold on to Sixteen
Harmony brings Latin flair and proves that she's legit vocal competition, but the song as a whole has the weird effect of feeling both over-the-top
and watered down at the same time
ROMEROALANCAY 03:53 sábado 8 de sep 2012 (UTC)
- Hola, RomeroAnclay: over-the-top en esa frase significa "excesiva" o "sobrecargada". --XanaG (discusión) 10:07 8 sep 2012 (UTC)
Ayuda con una frase confusa
[editar]Palabra o frase a traducir: Bieber goes into the middle eight the backing is not as much indistinguishable from the rest of the song, but is delivered a little slower leading up to the chorus and outro. Estoy traduciendo y mejorando el artículo «One Time», y esta frase me confunde algo la traducción me resulta así: «Bieber entra en el ocho medios el respaldo no es tanto indistinguibles del resto de la canción, pero se entrega un poco más lento que conduce al coro y outro.» Esta frase no contiene una referencia viable.
Traducción:
Creo que el redactor de la frase se comió algo, posiblemente un «As/when» al comienzo. El «Middle eight» es el «puente» de la canción. Es posible que se pueda traducir literalmente como lo has hecho tú, pero te lo debe confirmar alguien con más conocimientos de composición musical. «The backing» quiere decir «el acompañamiento», y el «outro» creo que se puede traducir como «coda» o simplemente, «el final de la canción». Es decir, el acompañamiento en el puente no es muy diferente al del resto de la canción, pero el ritmo se hace algo más lento antes del coro/estribillo y la coda. Saludos, --XanaG (discusión) 00:54 18 sep 2012 (UTC)
Traducción de una frase
[editar]The episode's opening musical number, "Red Solo Cup", was given a mixed reception by reviewers. Chaney called it a "fun change of pace"
.
ROMEROALANCAY (ROMEROALANCAY2012) 01:18 martes 18 sep 2012 (UTC)
Traducción: Cambio de marcha/tempo. --XanaG (discusión) 17:23 28 sep 2012 (UTC)
CANDY SHOP
[editar]Palabra o frase a traducir:CANDY SHOP
Traducción: "Candy shop" es "tienda de golosinas". --Dalton2 (discusión) 11:08 28 sep 2012 (UTC)
Stigand
[editar]Palabra o frase a traducir: His sister held land in Norwich, but her given name is unrecorded. y It is possible that Stigand was already an advisor to Emma while Cnut was alive, and that he owed his position at Ashingdon to Emma's influence and favour. Because little is known of Stigand's activities before his appointment as a bishop, it is difficult to determine to whom he owed his position.
Se encuentra en el artículo de la wiki inglesa Stigand, en la dección Early life.
- Es una frase que no consigo pillarla el sentido. Gracias de antemano.Tradel Conversaciones...|Usuario Discusión:Tradel|Conversaciones... 13:58 2 oct 2012 (UTC)
Traducción: 1) Su hermana poseía tierras en Norwich, pero su nombre de pila no se encuentra en los registros. 2) Es posible que Stigand ya fuera el consejero de Emma antes de la muerte de Canuto y que hubiera obtenido su puesto en Ashingdon gracias a la influencia y merced de aquella. No se sabe mucho de las actividades de Stigand antes de su nombramiento como obispo, por lo que resulta difícil determinar a quién le debía su posición. ¡Espero que sirva! --XanaG (discusión) 00:43 3 oct 2012 (UTC)
- Perfecto, solo que Cnut no hacía falta traducirlo. Gracias y un saludo.--Tradel Conversaciones...|Usuario Discusión:Tradel|Conversaciones... 13:08 3 oct 2012 (UTC).
- Hola. Creo que «Canuto» es el nombre más usado en español para referirse al rey Cnut/Canute/Knut/Knud. Si me hubieras puesto Julius Caesar en la frase también lo hubiera traducido como Julio César. Si como redactor encuentras que está justificado usar otro nombre me parece muy bien, pero aquí has pedido la traducción, y voilà :-). --XanaG (discusión) 18:19 3 oct 2012 (UTC)
Throwdown
[editar]Palabra o frase a traducir: Entertainment Weekly writer Ken Tucker called her "the greatest Broadway-musical villain to ever co-star in a TV series", deeming "Throwdown" "possibly the best showcase yet for Jane Lynch",[18] while Malcom praised the interaction between Lynch and Morrison, writing that their scenes "crackled with electric wit".[14] The pregnancy storyline drew criticism, with Tucker opining that it "nearly derailed an otherwise-excellent episode" and writing: "there's got to be a better way to ground the series in a serious plot-line that doesn't make you wish the pregnancy plot was all just a non-musical dream sequence."[18] Malcom also criticized the storyline, asking if it could "please just go away already?" and writing that her patience with it was running out"
La sección es sacada de la Wikipedia en ingles Throwdown en la sección de critica Gracias saludos -- 186.123.135.253 (186.123.135.253) 17:48 4 oct 2012 (UTC)
- Mi traducción: El escritor de Entertainment Weekly, Ken Tucker, lo calificó como «el mejor malo jamás de los musicales de Broadway que ha actuado en una serie de televisión» y a Throwdown como «posiblemente, el mejor escaparate hasta la fecha para Jane Lynch», mientras que Malcolm elogió la interacción entre Lynch y Morrison y escribió que sus escenas «chispeaban con ingenio electrificante.» La trama sobre el embarazo atrajo críticas: Tucker opinó que «casi dio al traste con un episodio por lo demás magnífico». Malcolm también criticó la historia, pidiendo que si «por favor, la podían quitar ya» y expresando que estaba perdiendo la paciencia con ella. Saludos, --XanaG (discusión) 18:29 4 oct 2012 (UTC)
Horse Trading
[editar]Horse Trading:
Estoy traduciendo el artículo PTV (Padre de familia) y me encuentro con esta palabra, que al ser una expresión inglesa, no conozco bien el sentido que puede tener. Os daré la frase como contexto: as the Chicago Tribune describes it, "horse trading"
with FOX, removing a body-part reference in exchange for a dirty word.
Traducción: Hola Ravave; se puede traducir como «toma y daca» o «trato». --XanaG (discusión) 17:31 8 oct 2012 (UTC)
Ayuda
[editar]Palabra o frase a traducir: Reviewing musical performances in the series so far on October 21, 2009, Denise Martin for the Los Angeles Times rated "Hate On Me" the fourth best performance to date, writing that Riley: "blew [her] away."
Traducción: En su reseña de las actuaciones musicales de la serie para Los Angeles Times del 21 de octubre de 2009, Denise Martin clasificó a Hate on me como la cuarta mejor actuación hasta la fecha y escribió que Riley «la impresionó mucho».
Palabra o frase a traducir: Aly Semigran of MTV observed that Quinn spontaneously bursting into song brought Glee "dangerously close to High School Musical territory"
Traducción: Aly Semigran, de MTV, observó que cuando Quinn rompió a cantar espontáneamente en Glee, situó a la serie en un territorio peligrosamente cercano a High School Musical.
Gracias saludos -- 186.123.135.253 (186.123.135.253) 00:41 8 oct 2012 (UTC).
- Espero que sirva... --XanaG (discusión) 23:16 10 oct 2012 (UTC)
Cheezy y demás jerga
[editar]Bitch magazine dismissed much about the film, saying it "has an ample amount of cheezy genre conventions, problems with pacing, a gaggle of silly villains:
Estpoy traduciendo el artículo While She Was Out desde la Wikipedia en inglés y en el momento de traducir las criticas me encuentro con este texto. Es sobre una revista que utiliza jergas que no aparecen ni en el Wordreference y no sé como traducirlo.
Traducción:
- «cheezy genre conventions» viene a ser algo así como convenciones del género (se refiere al thriller) ramplonas, vulgares, simplonas, etc. En cuanto a lo de «pacing», es un poco más impreciso, y parece referirse al tempo de la película (o sea, que en ocasiones pierde fuelle y se hace aburrida y tal...). Puedes leer aquí algo al respecto para hacerte una idea. «Gaggle» es pandilla. --Camima (discusión) 17:55 11 oct 2012 (UTC)
Almost a side diversion
[editar]Palabra o frase a traducir: [...] stating that the main game was almost a side diversion in comparison.
¿Qué quiere decir ese almost a side diversion respecto a la crítica de un videojuego? Yo lo he traducido como "[...] que el juego principal es en comparación "una desviación completa"" pero el revisor SAB no está de acuerdo
Traducción: Hola Adrgs. ¿Puedes poner de qué artículo se trata, o un enlace a la reseña? «Side diversion» puede ser una distracción secundaria, o un desvío del propósito principal, pero sin saber a qué se refieren con «main game» o con qué lo están comparando, es difícil dar una traducción precisa. --XanaG (discusión) 17:44 8 oct 2012 (UTC)
- Aparece aquí, en el segundo párrafo, primera y segunda línea; y la reseña está aquí. Compara el juego completo con un pequeño juego de rol que hay como extra. Adrgs (disc. · contr.) 19:19 8 oct 2012 (UTC)
- ¡Gracias! Según lo entiendo ahora, quiere decir que, comparado con la extensión, el juego o trama principal parece casi un accesorio o un desarrollo secundario. --XanaG (discusión) 22:24 8 oct 2012 (UTC)
- Gracias a ti :) Adrgs (disc. · contr.) 15:22 18 oct 2012 (UTC)
- ¡Gracias! Según lo entiendo ahora, quiere decir que, comparado con la extensión, el juego o trama principal parece casi un accesorio o un desarrollo secundario. --XanaG (discusión) 22:24 8 oct 2012 (UTC)
Traducción de una palabra
[editar]- Palabra o frase a traducir:Twag
- Palabra o frase a traducir:Lounge act
Gracias Saludos *186.123.135.253 (discusión) 03:31 30 sep 2012
- Hola. ¿Puedes proporcionar la frase entera donde aparecen esas palabras o un enlace al texto en inglés? --XanaG (discusión) 05:51 3 oct 2012 (UTC)
- Futterman credited a "surprisingly natural country twang from Sam.
- Kubicek called the performance "fairly forgettable", while West and Slezak felt that it was not a show-choir presentation, though both gave it a "B+" grade: Slezak termed it a "showcase for a sololist with some jaunty backup dancers", and West likened it to a "lounge act"
Gracias Saludos *186.123.135.253 (discusión) 17:07 2 nov 2012
- Twang significa «acento/deje/modo de hablar» ; Lounge act es música de bar; si quieres enfatizar la connotación despectiva, se puede traducir, algo libremente, como música de fondo. --XanaG (discusión) 18:37 2 nov 2012 (UTC)
+ Stigand
[editar]Palabra o frase a traducir: During the brief period that he held a legitimate pallium, however, Stigand did consecrate Aethelric of Selsey and Siward of Rochester.
Se encuentra en el artículo Stigand del inglés, en el segundo párrafo de la sección Eclesiastical affairs.
- Gracias de antemano! --Tradel Conversaciones...|Usuario Discusión:Tradel|Conversaciones... 15:00 31 oct 2012 (UTC)
Traducción: Sin embargo, durante el breve periodo que ocupó legítimamente el palio, Stigand sí consagró a Aethelric de Selsey y a Siward de Rochester. --Osado (discusión) 21:26 5 nov 2012 (UTC)
Stonegrave
[editar]¡Saludos! Estaba traduciendo este pequeño artículo (con ayuda de google, porque mi inglés es un chiste) y me encontré con esta frase que con traducción automática suena muy mal.
Palabra o frase a traducir: "It is part of a four-parish benefice, including the churches of Oswaldkirk, Stonegrave, Gilling and Ampleforth"
- Muchas gracias de antemano. Atte. Rocío Mantis (discusión) 02:01 2 nov 2012 (UTC).
Traducción: Hola Rocío; parece que benefice se refiere a un beneficio eclesiástico o prebenda, pero no estoy regura de que sea la traducción más exacta en el contexto. Es posible que simplemente quiera decir que las 4 parroquias tengan una sede común. --XanaG (discusión) 18:57 2 nov 2012 (UTC)
- Yo traduciría: «Es parte de una capellanía de cuatro parroquias, que incluye... ». --Osado (discusión) 21:13 5 nov 2012 (UTC)
- Me gusta cómo suena eso. Muchas gracias, XanaG y Osado. Saludos, Rocío Mantis (discusión) 21:31 5 nov 2012 (UTC).
Ayuda con la traducción de una frase
[editar]Buen día. Estoy trabajando en el artículo House of Anubis. Quiero añadir algunos datos sobre la recepción de la audiencia, pero mientras investigaba encontré la siguiente frase que aún no logro traducir: Anubis improved on iCarly lead-in by +21% with girls 6-11 and +46% with girls 9-14, in the US
.
En la frase, Anubis hace referencia a la serie de televisión House of Anubis.
Gracias de antemano por la ayuda. Nitban (discusión) 20:30 8 nov 2012 (UTC)
- Hola Nitban; Quiere decir que Anubis supera en audiencia a cierta serie que se emite justo antes de iCarly por un 21 % entre las niñas de 6 a 11 años y por 46 % entre las de 9 y 14 años. --XanaG (discusión) 23:37 8 nov 2012 (UTC)
- No encontraba a qué se refería con iCarly lead-in. Muchas gracias. Nitban (discusión) 02:33 9 nov 2012 (UTC)
I Kissed a Girl (Glee)
[editar]Hola me pueden ayudar la palabra marcada en amarillo por favor gracias.
MTV's Kevin P. Sullivan deried
the choice to perform "I Kissed a Girl" as "poor comprehension of song lyrics".
Gracias saludos 186.123.135.25304 (186.123.135.25304) 04:45 12 nov 2012 (UTC)
- En esa frase queda bien traducido como «ridiculizó». --XanaG (discusión) 22:13 12 nov 2012 (UTC)
- Critics such as Kubicek were even more scathing about Shelby and the storyline with Puck that led to the pair having sex during the episode: "The dumbest storyline Glee has ever done gets even
dumber
- Críticos como Kubicek fueron incluso más mordaces sobre Shelby y la trama con Puck en la que la pareja termina teniendo sexo en el episodio: «El argumento más tonto que han hecho en Glee se hace incluso más tonto» --Osado (discusión) 19:01 14 nov 2012 (UTC)
Gracias saludos 186.123.135.25304 (mensajes aqui) 03:05 14 nov 2012 (UTC)
Traducc.
[editar]Palabra o frase a traducir: A 12th century life of Saint Willibrord, written at the Abbey of Echternach in what is now Luxembourg, records that "to this place also came Stigand, the eminent archbishop of the English". In the work, Stigand is recorded as giving rich gifts to the abbey as well as relics of saints.
En este art. (última frase).
- Gracias de antemano. Tradel Conversaciones...|Usuario Discusión:Tradel|Conversaciones... 15:48 13 nov 2012 (UTC)
Traducción: En una biografía del siglo XII de San Willibrord, escrita en la abadía de Echternach en el actual Luxenburgo, se menciona que «a este lugar también vino Stigand, el eminente arzobispo de los ingleses». En la obra se registra que Stigand donó ricos regalos a la abadía así como reliquias de santos. --Osado (discusión) 19:01 14 nov 2012 (UTC)
The Purple Piano Project
[editar]Hola me puede ayudar con esa frase por favor es sacado de (en:The Purple Piano Project)
- Lisa Respers France of CNN summed up the episode in a single word:
"Meh"
.
Gracias saludos 186.123.135.25304 (mensajes aqui) 14:51 16 nov 2012 (UTC)
- Algo así como «bah». --XanaG (discusión) 18:54 6 dic 2012 (UTC)
Traducción para 'as of'
[editar]Mirando unos pocos artículos medianamente extensos de la Wikipedia inglesa, podemos ver repetidas veces el término 'as of'.
Ejemplo: 'As of January 2010, the city has got 18 green spaces'. Una traducción aproximada sería 'En enero de 2010, la ciudad tenía 18 espacios verdes.' Sin embargo, en la Wikipedia inglesa se utiliza el presente, y en español, sería más correcto utilizar el pretérito imperfecto.
También, mirando algunos traductores, se puede ver que la traducción de 'as of' es 'a partir de'. Pero no creo que esa sea la correcta ya que uno de los sinónimos que da el Traductor de Google, por ejemplo, es 'as from', y no creo que ese sea el término adecuado.
¿Alguien lo sabe, por favor? Gracias de antemano. --Yamanashi (discusión) 14:17 6 dic 2012 (UTC)
- Hola Yamanashi; «as of» significa «desde» : «Desde el mes de enero de 2010 la ciudad cuenta con 18 zonas verdes». Implica que hasta esa fecha solo tenía 17, o menos. También se puede traducir como «a partir de», («as of now» , «a partir de ahora»), e incluso «en» dependiendo un poco del contexto. En inglés se puede sustituir a menudo por since. Finalmente, «as from» es lo mismo que «as of». --XanaG (discusión) 19:14 6 dic 2012 (UTC)
Mejorar traducción de "spacetime warp"
[editar]Palabra o frase a traducir: spacetime warp.
Al transcribir al español el artículo Topological quantum field theory, me ha quedado la duda respecto al término spacetime warp; parece que es un nuevo concepto en la física de Einstein, siendo que no supone corresponder al más conocido por todos nosotros en cuanto a la curvatura del espacio-tiempo... En el diccionario Merriam-Webster, se encuentra alguna definición cercana que es: an anomaly, discontinuity, or suspension held to occur in the progress of time, alternamente, en Wordreference se encuentra la siguiente definión del verbo warp: alabear, combar, pandear, lo cual es algo ambiguo en ambos casos, según se puede apreciar.
En las siguientes referencias, se maneja como sinónimo de las siguientes palabras
- contract: if the spacetime warps or contracts, the correlation functions do not change. Consequently, they are topological invariants
- distort: In his 1915 paper, Einstein showed that the effects of gravity could be described, by supposing that space-time was warped or distorted, by the matter and energy in it
- fold: They sometimes refer to Einstein's theory that time and space form a continuum which bends, folds or warps from the observer's point of view
- stretch: The effect of gravitation on space and time was found to be most easily visualized as a "warp" or stretching in the geometrical fabric of space and time
o bien, en esta página, se dice: All of this gravitational bending and warping factors into Albert Einstein's theory of general relativity, making us fortunate that the great physicist didn't decide to just mark time at the patent office until he could retire, en lo que se entiende que bend y warp son diferentes, siendo sinónimos en Wordreference-Thesaurus.
En este enlace se trata de describir un símil de la situación física: Imagine the earth as if it were immersed in honey... As the planet rotates, the honey around it would swirl, and it's the same with space and time
Como podrán comprender, estoy algo confundido al respecto, a ver si alguien se la sabe. Saludos.
Traducción:
Hola Paritto; en la mayoría de las fuentes en español se usa el término «distorsión»: distorsión del espacio-tiempo. --XanaG (discusión) 23:39 10 dic 2012 (UTC)
Gracias por su respuesta XanaG, breve pero oportuna, ¿a qué referencias hace mención?, ¿me podría dar una lista de ellas?, le comento que lo que yo tengo a mano indica alguna ambigüedad al respecto. Saludos.--Paritto (discusión) 02:25 11 dic 2012 (UTC)
- Hola de nuevo. Distorsión se usa en [3], [4], [5], [6], entre muchas otras. El sinónimo «deformación» también está bastante extendido y a veces se usan los dos indistintamente en el mismo texto.--XanaG (discusión) 05:31 11 dic 2012 (UTC)
Ok, ya veo, disculpe mi insistencia, pero no me queda muy claro todavía el concepto, por las definiciones que encuentro para warp: merriam-webster y wordreference, y por las traducciones: merriam-webster y wordreference, como que entiendo que no son precisamente sinónimos aunque se diga lo contrario en: merriam-webster y wordreference, ¿me podría proporcionar imágenes que representen equivalentemente a distortion y a warp (si es posible, correspondientes a esta situación del espacio-tiempo)?--Paritto (discusión) 11:44 11 dic 2012 (UTC)
- Pues sí, podría, pero creo que a la larga nos ahorra tiempo si las encuentras tú. Prueba con google. Saludos, --XanaG (discusión) 18:30 11 dic 2012 (UTC)
Claro, pero si usted es la que está al frente de la asesoría, como que le corresponde precisar lo que indago por este canal/posibilidad idiomática... si yo tuviese tiempo y conocimiento de causa, pues no pregunto, además que sí, ya hice alguna búsqueda previa al respecto, pero no doy en verdad con la imagen adecuada, próxima a la situación física. Saludos.--Paritto (discusión) 18:48 11 dic 2012 (UTC)
- Contesto aquí --XanaG (discusión) 22:50 11 dic 2012 (UTC)
Comentario: perdón por la intromisión, pero me parece que además de "distorsión" podría denominarse también "curvatura" espacio temporal. Saludos, wikisilki 19:23 11 dic 2012 (UTC)
- Hola Wikisilki; yo lo traduciría como «curvatura» si en inglés dijera «curvature», como una propiedad global del espacio-tiempo. «Warp» se suele emplear para referirse a la distorsión o deformación local que introduce un objeto masivo. Saludos, --XanaG (discusión) 19:57 11 dic 2012 (UTC)
Grey's Anatomy
[editar]Alguien me podría ayudar con la palabra en amarillo muchas gracias.
Grey's Anatomy uses a color-blind
casting technique, resulting in a racially diverse ensemble.
- Gracias saludos 186.123.135.253 (discusión) 21:11 11 dic 2012 (UTC)
- "Color-blind" se refiere a algo que no tiene en cuenta el color (en el sentido de raza o etnicidad) de una persona. No se me ocurre una manera concisa de expresarlo en español. Yo diría, algo libremente, que "usa una técnica para realizar las audiciones a ciegas". --XanaG (discusión) 05:16 12 dic 2012 (UTC)
- Yo pondría mejor lo que dijiste al principio: no tiene en cuenta el color en sus audiciones. --Osado (discusión) 16:49 13 dic 2012 (UTC)
- Hola Osado; bien puedes tener razón. Yo deduje que utilizaban un sistema a ciegas leyendo entre líneas, pero es verdad que la frase es demasiado vaga para poder afirmarlo con seguridad. --XanaG (discusión) 01:57 14 dic 2012 (UTC)
- Yo pondría mejor lo que dijiste al principio: no tiene en cuenta el color en sus audiciones. --Osado (discusión) 16:49 13 dic 2012 (UTC)
- "Color-blind" se refiere a algo que no tiene en cuenta el color (en el sentido de raza o etnicidad) de una persona. No se me ocurre una manera concisa de expresarlo en español. Yo diría, algo libremente, que "usa una técnica para realizar las audiciones a ciegas". --XanaG (discusión) 05:16 12 dic 2012 (UTC)
Ayuda con frase
[editar]Palabra o frase a traducir: «the film's deliberate pace robs the material of some of its majesty» → «El ritmo lento de la película...» El resto no logro que quede bien.
- Un saludo y gracias, Renly (discusión) 14:04 15 dic 2012 (UTC)
Traducción:
- Que ese ritmo pausado le quita algo de su grandeza a la historia. --Camima (discusión) 14:27 15 dic 2012 (UTC)
Dudas
[editar]El planeta de los simios
[editar]Traduciendo el artículo Planet of the Apes me encontré con este párrafo, el cual no e podido traducir correctamente: On the storyline, Stone explained in December 1993, "It has the discovery of cryogenically frozen Vedic Apes who hold the secret numeric codes to the Bible that foretold the end of civilizations. It deals with past versus the future. My concept is that there's a code inscribed in the Bible that predicts all historical events. The apes were there at the beginning and figured it all out." agradecería me colaboraren con la redacción de este mismo en castellano. GeorgeArthur (disc. · contr. · bloq.)
- Mi traducción
Sobre el argumento Stone explicó en 1993 que «contiene el descubrimiento de simios védicos congelados criogénicamente que poseen códigos numéricos de la Bíblia que predicen el fin de las civilizaciónes. Se trata del pasado contra el futuro. Mi concepto consiste en que hay un código inscrito en la Biblia que predice todos los acontecimientos históricos. Los simios estaban allí en el principio y se extendieron por toda ella». --Osado (discusión) 22:21 19 jun 2012 (UTC)
Año nuevo coreano
[editar]
Hola, estoy trabajando en la traduccion del articulo en ingles Año nuevo coreano y me encuentro con este párrafo: The term "Seollal" generally refers to Eumnyeok Seollal (음력 설날, lunar new year), also known as Gujeong (Hangul: 구정; Hanja: 舊正). Less commonly, "Seollal" also refers to Yangnyeok Seollal (양력 설날, solar new year), also known as Sinjeong (Hangul: 신정; Hanja: 新正).
-- D vsquez / Vamos lá falar 01:43 p.m. 8 jun 2012 (UTC)
- Hola D vsquez, ¿Cuál es la duda en concreto? Saludos --XanaG (discusión) 03:30 18 jun 2012 (UTC)
Precisamente traducir el texto pintado en amarillo, ¿hice correctamente la solicitud, no?. D vsquez (Charlemos) 16:39 4 jul 2012 (UTC)
- Hola, gracias por la aclaración. Es lo primero que se me ocurrió, pero pensé que a lo mejor tenías una pregunta sobre la traducción de los palabras coreanas o algo así. En lo que concierne al texto, es este caso la traducción automática funciona bastante bien. Saludos, --XanaG (discusión) 02:36 5 jul 2012 (UTC)
Duda:
Buenas. Estoy traduciendo partes del artículo Sum 41 de su versión en inglés para completar más el artículo en Español. Tengo problemas al traducir la siguiente frase, ya que queda mal cohesionada. Ojalá puedan ayudarme:
In 1998 the band recorded a demo tape on Compact Cassette which they sent to record companies in hope of getting a recording contract. These demo tapes are rare and are the only recordings known with the original bassist Richard "Twitch" Roy.
Respuesta:
En 1998 la banda grabó una maqueta en una cinta compacta que mandó a las compañías de discos con la esperaza de conseguir un contrato de grabación. Las cintas de esta maqueta son raras y la única grabación conocida con el bajista original Richard "Twitch" Roy. --Osado (discusión) 04:39 6 ago 2012 (UTC)
Duda:
Hola. Estoy traduciendo un artículo de astronomía para llevarlo a AD y me encontré varias veces con passing star, pero no encuentro una traducción apropiada. ¿Alguien que me ayude? Por cierto, ¿no creen que sería mejor colocar en menú desplegable o al menos en otra sección los nombres de los integrantes del taller? Acorta mucho el espacio y alarga la sección. Saludos.
Respuesta:
Según el contexto puede significar estrella en transito o que está desapareciendo. --Osado (discusión) 17:19 8 ago 2012 (UTC)
Traducción de una frase
[editar]
Duda: Traduciendo Anexo:Cronómetros del HMS Beagle desde List of chronometers on HMS Beagle encuentro la siguiente frase:
"Winding" refers to the number of days that a chronometer kept going before needing rewinding. However, they were all wound at precisely the same time every day, except for the eight-day chronometers which were wound weekly.
(en negrillas el texto que no entiendo) Como cronómetros supongo que debe ser algo similar a "darle cuerda", pero no doy con una traducción precisa. ¿Alguien me puede ayudar? Saludos
Respuesta:
wind (pasado irregular wound) en este contexto significa exactamente dar cuerda. --Osado (discusión) 17:01 8 ago 2012 (UTC)
Traducción de cita procedente del NYT
[editar]
Duda:
¿Cuál sería la traducción de la siguiente cita?
«it is an extraordinarily learned, personable exegesis of our metropolis»
Es una cita de este artículo. Es para el artículo AIA Guide to New York City- Muchas gracias.
Respuesta:
Hola Creosota. Yo lo traduciría así: «se trata de una guía extremadamente erudita y encantadora de nuestra metrópolis». Un saludo, --XanaG (discusión) 18:15 17 sep 2012 (UTC)
- PD: Después de mirar el enlace que dejaste, se me ha ocurrido que puede ser mejor traducir «exegesis» como «descripción»; para no volver a repetir «guía», que ya está en el título de la obra que se reseña. Como tú lo veas...--XanaG (discusión) 18:20 17 sep 2012 (UTC)
Carrying power
[editar]
Me ha surgido una duda de cómo traducir el término carrying power
, en el contexto de este párrafo: Today, contemporary composers call for a variety of techniques that include [distintas técnicas para el bombo]. In his book of orchestration, composer Walter Piston states: “...the carrying power of the bass drum is greater than that any other instrument.”
Respuesta:
Hola Lobo: «To carry», refiriéndose a sonidos, quiere decir que son penetrantes o que se pueden oir a mucha distancia. En la frase concreta creo que se puede traducir como «es más audible que otros instrumentos», o algo así. Un saludo, --XanaG (discusión) 18:31 27 sep 2012 (UTC)
- Muchas gracias XanaG, creo que entonces el término al que se refiere es sobre cuánto es capaz de proyectar el sonido, lo traduciré como "el bombo tiene proyección mayor que cualquier otro instrumento". Un saludo. Lobo (howl?) 10:11 1 oct 2012 (UTC)
- «Proyección» es una traducción excelente, simplemente no se me vino a la cabeza en su momento. Saludos. --XanaG (discusión) 15:55 1 oct 2012 (UTC)
Stigand
[editar]
Duda: Hola, ¿alquien me podría decir qué significa la palabra Atheling? Se encuentra en la frase Edward the Atheling was the son of King Edmund Ironside, (reigned 1016), and Edward had been exiled from England in 1017, after his father's death. Muchas gracias de antemano y un saludo.
Respuesta: Es un término anglosajón para el príncipe heredero. --XanaG (discusión) 17:49 8 oct 2012 (UTC)
Village development committee
[editar]
Duda: En la organización administrativa local de Nepal existen los w:Village development committee
, que yo traduciría por Comite de desarrollo rural, pero me gustaría otra opinión. Gracias.
Respuesta: tu traducción es buena. He dado una vueltecita por google y las alternativas que se ofrecen son: comité de desarrollo de aldeas y comité de desarrollo municipal. A mi me gusta más la de las aldeas que es la más literal por tratarse de un nombre propio. Saludos --Osado (discusión) 20:49 30 oct 2012 (UTC)
Duda:
Hola, necesito una traducción para esto:
«The clip's nostalgic trip through MCR's now-decade-plus as a band brought to mind the days when the New Jersey emo-punks drew next-Nirvana hype, the type of unfair music-biz hyperbole that now routinely gets extended to the American dubstep and EDM crowd. Naturally, then, My Chem's Gerard Way has lent his vocals to a new track by [...] Deadmau5».
Muchas gracias,
Respuesta: Los días en los que los emo-punks de Nueva Jersey sacaban el próximo bombazo de Nirvana, el tipo de exagerado trapicheo musical que ahora rutinariamente se extiende por el dubstep estadounidense y las masas EDM. --Osado (discusión) 20:40 30 oct 2012 (UTC)
- Hola Osado, se te echaba de menos por aquí. Lo de "drew next-Nirvana hype" yo lo traduciría como que se les proclamaba los próximos Nirvana. Saludos, --XanaG (discusión) 21:23 30 oct 2012 (UTC)
- Gracias, llevaba un par de meses muy ocupado. Tu versión suena mucho mejor no le encontraba mucho sentido a la primera parte de mi frase. Saludos--Osado (discusión) 22:17 30 oct 2012 (UTC)
Problemita
[editar]
Duda:
Estoy traduciendo el artículo Metals (album) del inglés y me encuentro con esto:
She said of the recording process that
"I allowed for mistakes more than I ever
have, which end up not being mistakes
when you open things up and make room
for them." Es decir, entiendo la idea, pero no sé cómo traducir esta cita de tal forma que suene bien. ¿Alguien me podría ayudar? Desde ya mil gracias.
Respuesta: Mi versión: Sobre el proceso de grabación, ella comentó: «Hice más planes que nunca para recuperarnos de los fallos, que al final no son tales, una vez que estás preparado para hacerles frente.». ¿Te parece bien? --XanaG (discusión) 18:14 12 oct 2012 (UTC)
- Hola Xana! Primero que nada gracias por tu respuesta. Segundo: la parte "I allowed for mistakes" no sería "me permití errores" o algo así? Y tercero: perdón por demorar tanto en responderte! Saludos! Dannnny~(Elogios acá) 20:58 30 oct 2012 (UTC)
- Hola Danny; "Allow for" es una de esos casos en que la preposición que va con el verbo modifica ligeramente el significado, de tal modo que ya no significa "permitir", sino "tener en cuenta" o "prever". Mi interpretación de la frase es que, cuando estaba haciendo los planes para el concierto, o la grabación o el proyecto del que está hablando, tuvo en cuenta que habría fallos imprevistos en la ejecución del plan, por lo cual tomó medidas para que esos fallos o errores no afectaran al proyecto. Saludos, --XanaG (discusión) 21:51 30 oct 2012 (UTC)
- Miles de gracias otra vez..! Dannnny~(Elogios acá) 00:25 2 nov 2012 (UTC)
Traducción de una frase
[editar]
Duda: Estoy traduciendo el argumento de la película Step Up 3D de Wikipedia en inglés. Mi duda es al momento de traducir esta frase:
"When Luke arrives back at the warehouse, he finds it is foreclosed".
También quería saber cómo se traduce mejor la palabra ennegrecida "foreclosed" de acuerdo a la frase. Ojalá me pueda ayudar alguien y pueda escribir cómo traduciría la frase mencionada. Saludos.
Respuesta: foreclosed = embargada por una hipoteca. --Osado (discusión) 18:16 17 dic 2012 (UTC)== Duda en nombre ==
Duda:
Estoy realizando artículos sobre la familia Ibelín y tengo una duda respecto a un nombre, en inglés es Eschive, en español he buscado diferentes fuentes y la gran mayoría lo traduce como Esquiva, sin embargo otros como Eschiva, creo que lo correcto es Esquiva, pero ante la duda, es mejor consultar. Saludos. Handradec (Respóndeme aquí) 17:38 19 ago 2012 (UTC)
Respuesta:
Revisiones
[editar]
Transmisión Vertical
[editar]
Preciso una revisión de este artículo: Transmisión Vertical, que esta siendo traducido de el artículo original en inglés, en:Vertical transmission.
Español
A pesar de que el SIDA a veces es transmitido gracias a la transmisión por vía perinatal, su virulencia puede ser reconocida explicada por el hecho de que su forma primaria de transmisión no es vertical. Además, la medicina ha reducido aún más la frecuencia de la transmisión vertical del SIDA. El número de casos de SIDA perinatal en los Estados Unidos ha disminuido gracias a la puesta en práctica de las recomendaciones de informar sobre el SIDA en las consultas prenatales y de realizar pruebas voluntarias, y al uso de la terapia zido/aidinc para reducir infecciones perinatales.
El precio pagado en términos de la evolución de la simbiosis es gigantesco: por muchas generaciones, casi todos los casos de transmisión vertical continuarán siendo patológicos por muchas generaciones, sobre todo si hay otras rutas de transmisión. Son necesarias muchas generaciones de mutaciones aleatorias y de selección para lograr evolucionar la que se produzca una simbiosis. Durante este tiempo, la gran mayoría de los casos de transmisión vertical exhibirán muestras de la virulencia inicial. En la teoría de la herencia dual, la transmisión vertical se refiere al pasaje de rasgos culturales de los padres a sus hijos.
Inglés
Although AIDS is sometimes transmitted through perinatal transmission, its virulence can be accounted for by the fact that its primary mode of transmission is not vertical. Moreover, medicine has further decreased the frequency of vertical transmission of AIDS. The incidence of perinatal AIDS cases in the United States has declined as a result of the implementation of recommendations on HIV counseling and voluntary testing practices and the use of zido\aidinc therapy by providers to reduce perinatal HIV transmission. [2]
The price paid in the evolution of symbiosis is, however, great: For many generations, almost all cases of vertical transmission will continue to be pathological -- in particular if there are any other routes of transmission. It takes many generations of random mutation and selection to finally evolve symbiosis. During this time, the vast majority of vertical transmission cases will exhibit the initial virulence.
Gracias de antemano. davidavidb
- A ver que te parecen las correcciones que he hecho. La última frase la he dejado por no tener el equivalente en inglés, pero el uso de «pasaje» me suena raro en ese contexto, yo diría «transmisión». --XanaG (discusión) 00:53 16 ago 2012 (UTC)