Helenismos en aragonés
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla. |
Os helenismos en aragonés pueden venir por a vía d'o latín clasico, d'o latín eclesiastico, d'o griego bizantín (arribaus tamién en o catalán un poquet antes u a lo mesmo tiempo), u de l'arabe, pero tamién a traviés d'o lexico cientifico y filosofico d'a ciencia moderna.
Helenismos transmesos a traviés d'o latín clasico
[editar | modificar o codigo]En latín bi ha helenismos de conceptos concretos y cercanos a la economía y treballo tradicional, talment son mes antigos que os helenismos de conceptos abstractos. Estos ampres se convertioron en part normal d'o lexico latín y fuoron transmesos a las luengas romances por a vía patrimonial, de fueras de bel caso en o que se trasmitió como semicultismo.
Distribuitos por campos lexicos: fitonimia, zoonimia, cheografía fisica, meteorolochía, construcción, materials, costumbres, trastes y navegación.
Fitonimia
[editar | modificar o codigo]Son denominacions de plantas:
- Almendra: yera en aragonés medieval almendola, que se remonta a una forma sufixada con -ulo d'o latín AMYGDALA: AMIDDULA. A palabra latina AMYGDALA ye l'adaptación d'o griego ἀμυγδάλη (amygdálê).
- Bleto: deriva d'o latín BLITUM, que ye l'adaptación d'o griego βλίτος (blítos).
- Balsamo: deriva d'o griego βάλσαμον (balsamon), que yera como diciban a l'árbol Commiphora opobalsamum, con resina aromatica. A palabra griega antiga ye d'orichen semitico que significa "aceite d'o sinyor" y tiene un cognato en hebreu con a radiz baal.
- Canyemo / canyimo: deriva d'o acusativo latín CANNABEM de CANNABIS, adaptación d'o griego κάνναβις (kánnabis), de posible orichen escita u tracio.
- Chinchol: deriva d'o latín vulgar *ZIZŬLU u *DJINZŬLU, variants d'o latín ZIZĬPHUM, que ye l'adaptación d'o griego ZÍZYPHON.
- Ixenzo / xenzo: deriva d'o latín ABSINTHIUM, adaptación d'o griego ἀψίνθιον (apsínthion).
- Menta: deriva d'o latín MENTA u MINTA, adaptacions d'o griego μίνθη (mínthē).
- Oregano: deriva d'o acusativo latín ORIGANUM de ORIGANUS, adaptación d'o griego ὀρῑ́γᾰνος (orī́ganos).
- Tallo:[1] deriva de lo latín THALLUS, amprau de lo griego θαλλός, thallos ("branca").
- Tremonciello: forma sufixada que deriva d'o latín THYMUS, adaptación latina d'o griego θύμος (thúmos). S'ha proposau una etimolochía a partir de *THYMONICELLU,[2] con diminutivo -ELLU seguindo a THYMUS. Manimenos a existencia d'una forma paralela (es)tremoncell en catalán ribagorzano fa que siga posible un atra interpretación: as formas aragonesa y catalano-ribagorzana serían formas con diminutivos -iello y -él anyadius a la palabra catalana occidental timó, tamién derivada de THYMUS pero con sufixo -ó.[3]
- Tuera[4] / tuara: proviene de lo griego φθορά (phthorá), adaptau en latín como PHTHŎRA y documentau ya en mozarabe como ṭūrah u ṭuwarah.
Zoonimia
[editar | modificar o codigo]En a zoonimia aragonesa bi ha nombres d'orichen griego, manimenos a vegadas son denominacions d'animals que no se troban en Aragón, que son conoixius por o comercio u por os medios de comunicación antigos, y que corresponden a las mesmas d'atras iberorromanicas. Son denominacions d'animals d'orichen helenico:
- Calandra / calandria: deriva d'o latín CALANDRA, adaptación d'o griego κάλανδρα (kalandra).
- Congrio: deriva d'o latín CONGER, adaptación d'o griego γόγγρος (gongros). Este peix anguiliforme yera un d'os principals peixes consumius en Aragón en o sieglo XV, estando fundamental en cuaresma chunto con a sardina y o luz.[1]
- Leon deriva d'o latín LEŌNEM, acusativo de LEŌ, que deriva d'o griego antigo λέων.
- Purpura / porpra: deriva d'o latín PURPURA, adaptación d'o griego πορφύρα (porphýra). En griego y latín designa tanto os gasteropodos muricidos Hexaplex trunculus y Bolinus brandaris como a color purpura que se'n obtiene, que ye significau que gosa tener a palabra en as luengas romances.
- Somero: deriva d'o baixo latín SAGMARIUS ("acembla", "bestia de carga"), forma sufixada con -ARIUS de SAGMA amprau d'o griego σάγμα (ságma), que significa baste.
- Sepia deriva d'una forma cuasi homofona en latín que representa l'adaptación d'o griego antigo σηπία.
- Tigre deriva d'o latín TIGREM, acusativo de TĪGRIS, que deriva d'o griego antigo τίγρις. En griego antigo ye un persismo.
Cheografía fisica
[editar | modificar o codigo]Son palabras relacionadas con a cheografía fisica:
- Greda: deriva de CRETA, adaptación d'o griego κρήτη (krḗtē).
- Cima: deriva de CYMA, adaptación d'o griego κῦμα (kûma).
- Espluga: deriva de SPĒLUNCA, adaptación d'o griego σπῆλυγξ (spễlugx). Son palabras relacionadas etimolochicament con o prefixo culto espeleo- visible en espeleolochía y espeleotema.
- Pueyo: deriva de PODIUM, adaptación d'o griego πόδιον (podion), relacionau con PODOS, "piet"). En latín clasico PODIUM teneba lo significau de plataforma alta, sobre tot en un anfiteatro. En lo sieglo V ya se documenta un significau topografico de PODIUM en la obra de Paladio, y ye un significau que conservan las luengas romances occidentals dende Italia dica Aragón,[5] y en la baixa Edat Meya dica Navarra y La Rioja.[6]
- Yermo: deriva de EREMU, adaptación d'o griego ἔρημος (erêmos).
Meteorolochía
[editar | modificar o codigo]- Calma: deriva d'o latín tardano CAUMA, adaptación d'o griego καῦμα (kaûma), "cremadura". Bel autor considera que esta palabra ha plegau a las luengas iberorromanicas a traviés de l'italiano.
- Lampado: deriva d'o latín LAMPAS, adaptación d'o griego λαμπάς (lampás).
- Orache: deriva d'o latín AURATICUM, forma sufixada de AURA ("viento", "brisa"), adaptación d'o griego αὔρα (aúra).
Construcción y materials
[editar | modificar o codigo]- Banyo deriva d'o latín BALNEUM, adaptación d'o griego βαλανεῖον (balaneîon).
- Bodega deriva d'o latín APOTHECA, adaptación d'o griego antigo ἀποθήκη (apothếkê). A forma itacista APOTHIKI d'o griego bizantín orichinó dende a baixa Edat Meya en aragonés as palabras apotica, botiga, y apoticario, con paralelos en as atras luengas romances occidentals.
- Calso deriva d'o latín CALCEM, acusativo de CALX, CALCIS, adaptación d'o griego antigo χάλιξ (khálix).
- Cambra deriva d'o latín CAMĔRA, adaptación d'o griego καμάρα (kamára).
- Cheso deriva d'o latín GYPSUM, adaptación d'o griego γύψος (gýpsos).
- Piedra deriva d'o latín PĔTRA, adaptación d'o griego πέτρα (petra), que substituyó a palabra latina LAPIS en latín popular.
- Plaza deriva d'o latín PLATEA, adaptación d'o griego πλατεία (plateia), carrera luenga.
- Márbol deriva d'o latín MARMOR, adaptación d'o griego μάρμαρος (mármaros).
- Torre deriva d'o latín TURRĪM, acusativo de TURRIS, adaptación d'o griego τύρρις (túrris).
Instrumental, ferramientas, obchectos, trastes
[editar | modificar o codigo]Son palabras relacionadas con obchetos, ferramientas y trastes:
- Bastes: deriva d'o latín popular *BASTUM ("o que porta"), substantivo verbal de *BASTARE ("portar"), amprau d'o griego antigo βαστάζειν, bastazein (« portar un fardo, una carga »).
- Cuerda: deriva d'o latín corda u chorda, adaptación d'o griego χορδή (khordê).
- Cullara: d'o latín COCHLEARIUM, forma sufixada con -ARIUM de COCHLEA, adaptación d'o griego κοχλίας (kokhlías).
- Espada / espata: deriva d'o latín ESPATHA, adapación d'o griego σπάθη (spáthê). A traviés da forma sufixada con -ULU ESPATHULA apareixió espalda.
- Estopa: d'o latín STUPPA, adaptación d'o griego στύππη, (stúppê).
Recipients
[editar | modificar o codigo]- Ampolla /ambolla: deriva d'o latín AMPULLA, forma sufixada con -ULA de AMPORA adaptación alternativa a AMPHORA d'o griego ἀμφορεύς, (amphoreús).
- Bambolla: s'ha quiesto interpreta tamién a partir d'o latín AMPULLA pero ye menos claro,[7]
- Cantaro / Cantre: deriva d'o latín CANTHARUS, adaptación d'o griego κάνθαρος (kántharos).
- Cesta: deriva d'o latín CISTA, adaptación d'o griego κίστη (kistê).
- Cuevano / covano: deriva d'o latín COPHINUS, adaptación d'o griego κόφινος (cóphinos).
- Espuertas (substantivo incontable en pluralia tantum)[8]: deriva d'o latín SPORTA, provinient d'o griego antigo σπυρίδα, (acusativo de σπυρίς), a traviés d'o etrusco.
- Saco: deriva d'o latín SACCUS, adaptación d'o griego σάκκος (sakkos), cognato de SAGUM ("sayo").
Navegación
[editar | modificar o codigo]- Ancora[9]: deriva de lo latín ANCŎRA, adaptación de lo griego ἄγκυρα (ankura).
- Estol:[10] deriva de lo latín STOLUS, adaptación de lo griego στόλος (stólos).
- Gubernar:[11] deriva de lo latín GŬBERNARE ("pilotar una embarcación"), adaptación de lo verbo griego κυβερνάω (kybernáô).
- Gubernador: deriva de lo latín GUBERNATOR (timonero), adaptación de lo griego κυβερνήτης (kyvernítis).
- Gubierno:[11][12][13][14] derivau d'un substantivo postverbal de GŬBERNARE u de gobernar. Lo significau nautico sinonimo de timón s'emplegaba en la baixa Edat Meya en la Ribera d'Ebro,[12] pero en las parlas alto-aragonesas actuals no se conserva actualment este significau y se refiere a la chestión de la casa y los animals u tamién a un significau politico u institucional. En bella parla alto-aragonesa se pronuncia con u (gubierno),[13] pero no s'ha de considerar un herencio de la pronunciación Ŭ en latín clasico, que ya s'heba convertiu en o en lo sistema vocalico latín vulgar. La pronunciación en u podría representar una influencia fonetica de lo francés gouvernement u de l'occitán govèrn [gu'βɛr], que son luengas a on que l'aparición de lo fonema representau por la letra ü fizo que la o de lo latín vulgar tornás a convertir-se en u.
Instrumentos musicals
[editar | modificar o codigo]Los nombres griegos de los instrumentos musicals que conoixioron los romanos persisten en campos lexicos diferents.
- Cimbal:[15] deriva de lo latín CYMBĂLUM y de lo griego κύμβαλον.
- Cinfonia: ye un aparato pa armar ballestas, pero no ye documentau que en aragonés teruelano de lo sieglo XV.[16] deriva de SYMPHONIA.
- Citola:[17] deriva de CĬTHĂRA y s'ha convertiu tamién en la denominación d'una part de lo molín.
- Cuerda: deriva d'o latín corda u chorda, adaptación d'o griego χορδή (khordê), que significa "bodiellos", "cuerda de estentinos" u "cuerda d'un estrumento de musica como una lira, que se feba con estentinos".
- Sanfoina:[8] deriva de SYMPHONIA.
Cultura y refinamiento
[editar | modificar o codigo]Bi ha helenismos en latín que fan referencia a actividaz de cultura de mayor refinamiento que a latina primitiva, y podioron haber entrau en tiempos d'a conquiesta romana de Grecia:
- Conceptos chenerals y actividaz d'o esprito: IDEA da "ideya", PHANTASIA da "fantasía", PHILOSOPHIA de "filosofía", MUSICA da "musica", POESIS da "poesía", MATHEMATICA da "matematica".
- Tecnicismos literarios: TRAGOEDIA dio trachedia,[18] COMOEDIA dio "comedia",[19] SCAENA dio escena,[18] RHYTMUS da "ritmo", ODE, RHETOR.
- Danza y deporte: CHORUS (que tamién se considera propio d'o latín eclesiastico) da "coro".
- Amostranza y educación: SCHOLA de "escuela".
Palabras gramaticals
[editar | modificar o codigo]Bi ha helenismos que entroron en o latín en o Baixo Imperio:
- Preposición cata, orichen d'a preposición romance "cada".
- Sufixo verbal -icein, adaptau en latín tardano como –izare, -idiare, a primera mes culta, orichinó verbos como autorizar, realizar, a segunda mes popular, dió os verbos frecuentativos remataus en –eyar, (navateyar) y dimpués en -iar (recatiar).
- L'adchectivo macarios a traviés d'o vocativo macarie dió l'antiga conchunción aragonesa maguer ("encara que").
Adaptación fonetica en latín
[editar | modificar o codigo]En latín os primers helenismos, mes populars fuoron adaptaus a la oyida y los sonius estranios que no existiban en latín fuoron cambiaus por o fonema mes pareixiu:
- A u yera pareixida a la u francesa, pero en latín pasó ta /u/ velar.
- As aspiradas φ, θ y χ se convertioron en P, T y K: asinas tenemos minta, (d'on bien "menta") y porpra.
A sobén en latín arcaico y dimpués en o vulgar a oclusiva xorda K se converte en g, en cuenta de c, a correspondient latina: y d'esta traza tenemos GUBERNARE, que en aragonés da "gobernar" u "gubernar".
Cuan s'intensificó a helenización cultural d'as clases cultas romanas, a chent de cultura prebaba de reproducir con mes fidelidat a prenunciación griega:
- A u se trascribiba y y li dioron una prenunciación como a u francesa.
- As aspiradas φ, θ y χ se representoron ph, th, ch, esto se cheneralizó en o periodo clasico y s'estendilló a lo latín vulgar.
Pero en a boca d'o pueblo a y se prenunció como i, a ph como f, th y ch como t y c y d'esta traza:
- κόφινος > COPHINUS > cuevano.
- ὀρφανός > ORPHANUS > uerfano.
- κῦμα > CYMA > cima > cima.
- γύψος > GYPSUM > gipsum > cheso.
Os helenismos mes recients presos por o latín amuestran os cambios foneticos d'o griego moderno: a ή que en griego clasico equivaleba a e, se zarró en i (itacismo): y d'astí tenemos a evolución de ἀποθήκη que dió "botiga" en cuenta de bodega que ye como se plegó en castellano a traviés d'apotheca, helenismo mes antigo derivau d'a mesma radiz.
As oclusivas xordas -p- -t- -k- se sonorizoron dimpués de nasal, kamph dió en latín campa y tamién camba/gamba, palabras vulgars d'as que deriban l'aragonés "gamba" y lo francés jambe.
Helenismos transmesos a traviés d'o latín eclesiastico
[editar | modificar o codigo]A cristianización de l'Imperio Romano encomenzó en a part oriental y estió mes intensa en o que dimpués sería l'Imperio Romano d'Orient y Imperio Bizantín. En l'Imperio Romano d'Orient a cristianización introdució uns termins griegos que dimpués permaneixerían en o latín eclesiastico. As palabras griegas d'o latín eclesiastico s'han transmeso en forma de cultismos y semicultismos. Palabras d'este estrato que a traviés d'o latín eclesiastico arriboron en l'aragonés y son presents en textos medievals aragoneses u en as parlas altoaragonesas actuals son:
- Abiso[20]/Abismo[21]
- Almosna.
- Apóstol.
- Baptismo.
- Biblia.
- Blasfemar.
- Blasfemia.
- Canonche (helenismo arribau en l'aragonés a traviés de l'occitán).
- Catedra.
- Catedral (historicament muito menos emplegada que seu).
- catolico
- Clerigo
- Coro.
- Diablo/diaple.
- Diacono.
- Diocesi.
- Hermita.
- Himno.
- Iglesia/ilesia.
- Mago.
- Mártir.
- Marturiar.
- Misterio.
- Monesterio.
- Palabra.
- Papa.
- Paradiso.
- Parroquia.
- Pascua.
- Patriarca.
- Profeta.
- Sabado.
- Salmo.
- Scisma
- Sinoga
- Zelo.
D'entre estos Parrohecia se presenta en a documentación aragonesa como un helenismo culto primerenco ya en 1176, pareixiu a la forma parroecia que ye como o latín prenió este helenismo, y que por un regular se troba en a documentación como parrochia.
Ye de destacar que, d'entre estos helenismos, os que acaban en -sis son Apocalipsi, Chenesi y Diocesi ya en aragonés medieval.
Helenismos medievals
[editar | modificar o codigo]A introducción d'helenismos continó dimpués d'a caita de l'Imperio Romano, en o periodL'bizantín, pero luego deixoron d'estar entradas directas dende o griego bizantín y encomenzoron a estar helenismos plegaus a traviés de complexas cadenas de transmisión mediterranias entre as luengas d'os mariners, comerciants y guerrers d'a mar Mediterrania de diferents orichens: arabe, luengas d'Italia, (ligur y veneciano sobre tot), catalán y luengas galorromanicas.
Helenismos d'orichen bizantin
[editar | modificar o codigo]Dende tiempos d'o Baixo Imperio ya bi heba comunidaz orientals griegas u sirianas dedicadas a actividaz comercials en os puertos maritimos y fluvials d'a Tarraconense, sobre tot en Dertosa y Tarraco. Estas comunidaz comerciaban con seda, lin, vori, papiro, cotón, vidre, purpura y especias con o norte d'Africa y a Mediterrania oriental, y tamién yeran establidas en Narbo y en ciudaz d'as provincias meridionals d'Hispania.[22]
Las comunidaz orientals griegas y sirianas continoron existindo y recibindo nuevos continchents en tiempos d'o reino Visigodo de Toledo y bel autor ha quiesto identificar a los profesionals d'a moneda u monetarii d'as cecas de Caesaraugusta y atras ciudaz con estas poblacions orientals. En tiempos d'os reis visigodos Achila I y Atanachildo y de l'emperador bizantín Chustinián I o sud d'a Peninsula Iberica se convertió en a provincia de Spania d'este imperio, continando a presencia y a plegada de griegos por o menos en o sud d'a peninsula. A presión musulmana en as provincias bizantinas d'Africa a mitat d'o sieglo VII fizo que plegasen refuchiaus a la peninsula[22] entre os que podebar haber-ie griegos.
En a baixa Edat Meya i heba presencia de comerciants catalans y mercenarios catalans y aragoneses en zonas con influencia griega como Sicilia y Calabria, y dica en Grecia. Dende mitat d'o sieglo XIII os catalans fan mes comercio con a Mediterrania Oriental, y arriban en as costas d'a Peninsula Iberica especias, productos medicinals, esclavos tartaros y determinadas clases de vin. Coromines observó pa atras luengas que chunto con o comercio mediterranio en a Edat Meya viachaban palabras arabes como benjuí, fustete y griegas como esmeril, timiana que se conoixen con variants primero en textos catalans, dimpués en fuents aragonesas y mes tarde en castellano.
A presencia d'a seu d'a Orden d'o Hespital en Rodas trayó t'Aragón o "panizo negro de Rodas", documentau en 1631 en unos fondos aragoneses d'a Orden.
Son palabras documentadas en aragonés medieval u actual y d'orichen probable en o griego bizantín u medieval:
- Apoticario:[23] deriva d'o latín APOTHECARIUS, forma sufixada de APOTHECA con -ARIUS. En benasqués se documenta como apoticari.[11] En francés apothicaire se considera un semicultismo con una i analochica con a de boutique;[24] en castellano o cognato apotecario se considera un cultismo, doblet d'o semicultismo boticario.
- Botica, botiga: presentan actualment en l'Alto Aragón significaus diferents pero as dos derivan d'o griego apothếkê con itacismo propio d'o griego bizantín. Se documenta en catalán como botiga, en occitán como botiga u botica, y en francés como boutique, que se considera como un helenismo transmeso por l'occitán. En francés orichinariament yera o local a on que un artisán treballaba y vendeba a suya mercadería. En castellano se considera que botica ye un semicultismo. Ye posible que se tracte d'una confluencia de trasmisions: podió haber una entrada de voces galorromanicas tipo botica/botiga con significau de local comercial, pero a existencia de corporacions gremials d'apoticarios en a baixa Edat Meya podió influir en que se fixás una forma semiculta botica especifica pa as farmacias antigas. A denominación latín medieval APOTHECARIUS d'o gremio se reflecta en luengas romances (port y cast boticario, arag apoticario, cat apotecari, occ aboticaire y fr apothicaire), eslavas (apotekar, aptekarza), y chermanicas (apotheker, apdikter). Estas denominacions tienen paralelos con as denominacions d'as farmacias en as luengas eslavas (apoteka u apteka), y antesmás en luengas chermanicas.
- Botica presenta o significau restreito de farmacia en as parlas altoaragonesas presentando a mesma realidat que en castellano actual, manimenos una frase de "Vidas semblants" amuestra que antes mas tenió un significau mes amplo en linia con lo documentau pa o francés boutique: se sobrenombraua cuchellero porque auie grant botica & muchos esclauos que labrauan la dicha arte[25] Antiparte, o DLE amuestra un significau de botica como tienda de mercader en castellano d'Aragón.
- Botiga: en as parlas altoaragonesas se documenta sobre tot en a mitat oriental de l'Alto Aragón con un significau de local comercial rustico en a planta baixa d'una casa a on que se vende una mercadería. Se troba o significau de local de treballo artisanal en a traducción aragonesa de Vidas semblants: fue a una botiga de vn barbero.[25]
- Carcaix: deriva de lo francés carquois, que se remonta a lo griego bizantín tarkasion, un persismo derivau de terkech. Documentau con plural en -os en lo lexico comercial de lo sieglo XV (carcaxos).[1]
- Esmeril / asmeril[1]: plegau a traviés d'o catalán esmerill, adaptación d'o griego σμύρις (smyris).
- Examet[26]: deriva d'o griego εξαμιτος (examitos). Encara que bel autor considera que lo han transmeso as luengas galorromanicas,[27] d'acuerdo con Coromines o feito que tienga x en castellano antigo fa dificil explicar que siga una adaptación dende samit que tiene s-, y proposa que siga un mozarabismo.[28]
- Galera: ye un helenismo transmeso en ambients mediterranios a muitas luengas occidentals. Orichinariament se deciba galea, pero evolucionó en aragonés ta galera seguindo a mesma tendencia que o galicismo chaminera.
- Mostaixa: galicismo d'emplego local en chistabín,[29] proviene d'a palabra griega bizantina mustaki, que entró en l'italiano a traviés d'o venecian convertindo-se en mostaccio, y en francés cuan a campanya italiana de Carlos VIII convertindo-se en moustache.[24]
- Sendiello[1][30]/ cendal[1]: deriva de l'occitán sendal, evolución d'o latín SINDON u SINDŌNIS con cambio de sufijo, adaptación d'o griego σινδών (sindôn) u "indio", "d'a tierra de Sind".
- Tapit: en catalán y aragonés medieval existió a palabra tapit[31] d'o mesmo orichen que o francés tapis en una forma itacista de TAPETION propia d'o griego bizantín. A palabra tapete ye relacionada etimolochicament con tapit pero no presenta itacismo y se remonta a una fase anterior.
- Timiana:[1] un incienso.
- Tío, tía: ye un helenismo que s'ixemenó en tiempos d'as comunidaz griegas que bi heba en o reino Visigodo y a provincia bizantina de Spania. Pa Sant Isidoro thius encara yera una palabra griega. En ixos tiempos thius, thia substituyoron a los latinos AVUNCULUS, AMITA y atros.
- Tión: forma sufixada con -ón derivada de l'anterior.
Helenismos transmesos por l'arabe
[editar | modificar o codigo]L'arabe prenió conceptos y palabras d'a cultura clasica y las transmitió a los idiomas que se charraban en a suya aria d'influencia, como l'aragonés.
- Roz deriva de l'algarabía arráwz y de l'arabe clasico أرز (’arúzz) u رز (rúzz), helenismo que se remonta a ORYZA.
- Alquimia:[32] deriva de l'algarabía alkímya y de l'arabe clasico kīmiyā['], helenismo que se remonta a χυμεία (chimeia), mescla de liquidos.
- Zafanoria y cenoria se remontan a formas dialectals arabes de Berbería como sennāriya, sefnnāriya, que derivan d'una forma dialectal mes arcaizant isfannāriyya a on que se veye millor a relación con o griego staphyllînos.
Cultismos helenicos en aragonés medieval
[editar | modificar o codigo]En aragonés medieval ye de destacar o helenismo culto u cultismos d'orichen griego en a documentación churidica. Muitos d'estos helenismos provienen d'o latín medieval u d'o latín tardano, y son helenismos latinizaus. Muitos d'estos helenismos cultos tienen una presencia mes antiga en Aragón que en Castiella, por estar a Corona d'Aragón mes ubierta a lo internacionalismo cultural d'a baixa Edat Meya y por tener relacions con o sud de Francia, Peninsula Italica y Sicilia.
Un caso primerenco ye ápoca, "carta de pago", "recibo" en aragonés medieval, que entró como helenismo en o latín en tiempos de Chustinián I y que se documenta en catalán en 1342 y en siciliano en 1433. En o cartulario d'a Badía de Nuestra Sinyora de Rueda d'Ebro se puede leyer dilatorio y perentorio en 1370, criminal en 1385, litigio en 1390 y prorrogar, prorrogación 1370 en toz casos muito antes que as calendatas que cuaterna Coromines en luengas güegants. Curioso ye o uso d'o verbo achunchir en 1370:
Atros helenismos primerencos d'a documentación churidica aragonesa son:
- Anomalo (en os documentos de Sastago en 1366, present en o Diccionario de Autoridades en 1726)
- Hemologar (1591 seguntes Frago pero ya en Oliet en 1332 se documenta emologaran) / omologar (Zaragoza, 1370) /omolugar (Zaragoza, 1370) /amologar (1437). Dica 1734 no se documenta homólogo en castellano.
- Policía (1414, ordinacions de Zaragoza), con o significau de "gubierno" u "administración".
- Quirografo (1230, Rueda d'Ebro), con o significau de "obligación contractual de propia man, que Coromines no troba dica o S XVI.
Helenismos en a obra d'a escuela Herediana
[editar | modificar o codigo]Entre 1377 y 1396 o Mayestre Mayor de Rodas, seu d'a Orden d'o Hespital, yera l'aragonés Chuan Ferrández d'Heredia, con gran conoixencia d'o griego. Chuán Ferrández d'Heredia creyó una escuela de traductors d'obras clasicas en a que l'aragonés escrito yera plen d'helenismos. Ixos helenismos (muitos d'ellos antroponimos y toponimos referius a la Helada y Imperio Bizantín) por un regular proveniban d'o griego bizantín, y en manifestaban os cambios foneticos:
- Yodización de ει , οι , η e υ en Amasia, Chirovacus, Artasira, Gortini.
- Cambio de αι ta /e/: calogrea, chiéstora.
- Consonantización d'o segundo elemento d'os diftongos: Efcaíta, Elefterio.
- Labiodentalización de β : Teófovo, vita, Verria.
- Sonorización d'oclusiva dimpués de nasal: Condostéphano, Ínghiro.
- Aferesi vocalica y silabica: Caumeno, Saloniqui, Panofrigia.
- Apocope: tapite, parapinaqui.
- Cierre d'o en silaba tonica: Fucá, Vugá
Curiosament beluns d'estos cambios son tamién cambios propios d'a fonetica aragonesa, (como a sonorización dimpués de nasal) u o cambio de ai ta /e/, y por atra parte o diftongo au os escribas aragoneses ya lo escribiban en latín a vegadas como af, (Mont Algaraf, Olocaf, etc..).
En os casos que no se veyen as solucions neogriegas son palabras griegas mes antigas pasadas a traviés d'o latín: Diomedes, Nicomedia.
En Iberia/Iviría y Eraclea/Iraclia s'ha dito que alternan as solucions neogriega y latina, pero talment ixo reflecte a poca conoixencia de l'aragonés charrau por parte d'a filochía clasica u tradicional, que desconoix que en aragonés se puet desfer l'hiato zarrando a e en palabras esdruixulas: Cesario, Nuclio, Aria. Iraclia puet estar l'adaptación a la fonetica aragonesa, de Eraclea esdruixula y con hiato.
A traviés d'o griego arriboron en l'aragonés d'Heredia arabismos d'a parla de Siria como masarapo, mesarapo, presents tamién en griego moderno, albanés, bulgaro, serbocroata, rumano, italiano y dica occitán.
Helenismos en aragonés moderno
[editar | modificar o codigo]Dende que a luenga escrita en Aragón se castellanizó de tot en zaguerías d'o sieglo XV y principios d'o sieglo XVI l'aragonés quedó como una luenga popular con lexico asociau a las actividaz productivas d'a vida cotidiana, palabras patrimonials en a suya mayor parte. Os helenismos yeran obsoletos, y o lexico culto se preneba d'o castellano u d'o francés cualsiquiera que fuese o suyo orichen, (griego, latín, etc...).
En a normalización de l'aragonés, que pasa por fer servir l'aragonés en contextos cultos ye menester fer servir o lexico d'ixos contextos, que a sobén provién d'o griego. A fonetica d'os helenismos en as luengas romances no ye guaire diferent, y no ye problematico introducir cefalopodo u reintroducir anomalo. Ye posible veyer escritos os nombres d'as ciencias derivaus d'o griego LOGIA con aragonesizacions incorrectas con xeada, ignorando as fuents medievals on s'escribiba con g (astrología, astrologiano, teología), pa representar a ch.
Adaptación morfolochica
[editar | modificar o codigo]Os helenismos remataus en -sis u -xis s'adaptan en aragonés sin a -s final (dosi, tesi, crisi, sintaxi), por representar un problema morfolochico que sigan singulars y rematen en -s u que faigan un plural adibindo -es a la terminación sis. Cualques helenismos como analisi y paralisi perdioron a vocal final orichinando analís y paralís.
Referencias
[editar | modificar o codigo]- ↑ 1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 1,5 1,6 (es) LÍBANO, Ángeles y SESMA, J. Ángel, Léxico comercial en Aragón (Siglo XV) Institución Fernando el Católico, 1982. p 339.
- ↑ (es) Félix Monge: El habla de la Puebla de Híjar. Publicau en Revista de dialectología y tradiciones populares, nº 7. La Sección, 1951. p 229.
- ↑ (es) Joan Coromines y Vigneaux: Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, Volumen 5. Editoral Gredos, 1991. p 544.
- ↑ (es) Chabier Lozano Sierra: Aspectos lingüisticos de Tella. Aragonés de Sobrarbe (Huesca), 2010. Gara d'Edizions, Prensas Universitarias de Zaragoza, Institución Fernando el Católico. p 222, p 26.
- ↑ (es) Juan Antonio Frago Gracia: Toponimia navarroaragonesa del Ebro (IV): Orónimos. Publicau en Archivo de Filología Aragonesa, vol. 30-31, 1982, pachinas 23-62.
- ↑ (es) Fabián González Bachiller Aspectos fonéticos de la toponimia riojana actual. Universidat de La Rioja, 1997, p 28.
- ↑ (ca) Tomàs Forteza i Cortès, Maria Pilar Perea: Gramática de la lengua catalana. p 28.
- ↑ 8,0 8,1 (es) José Antonio Saura Rami, Elementos de fonética y morfosintaxis benasquesas, Zaragoza, Gara d'Edizions-Institución Fernando el Católico (2003). pp 132-133.
- ↑ (an) Cronica de los Conquiridors
- ↑ (an)(es) Fernando López Rajadel: Cronicas de los Jueces de Teruel (1176-1532). Instituto de Estudios Turolenses, 1994. p 239.
- ↑ 11,0 11,1 11,2 (es) Ángel Ballarín Cornel: Diccionario del Benasqués. Institución Fernando el Católico, Zaragoza 1978. pp 215-216.
- ↑ 12,0 12,1 (es) Manuel Gómez de Valenzuela: Navegación por el Ebro (1399-1602). Institución Fernando el Católico, 2018. p 143.
- ↑ 13,0 13,1 (es) Tomás Buesa Oliver: Terminología del olivo y del aceite en el altoaragonés de Ayerbe; Miscelánea filológica dedicada a Mons. A. Griera, t. I, Barcelona, 1955, pp. 55-109.
- ↑ (ca) Artur Quintana i Font: Encara mes capcirs: els parlars orientals de Sarró (Baixa Ribagorça Occidental). Miscel·lània Jordi Carbonell-6. Barcelona : Abadia de Montserrat, 1993, pp 271-308.
- ↑ KUHN, Alwin, El Dialecto Altoaragonés (traducción de l'orichinal de 1935); Xordica Editorial. Zaragoza, 2008. p 95.
- ↑ (es) Javier Terrado Pablo: La Lengua de Teruel a fines de la Edad Media. Instituto de Estudios Turolenses, 1991. p 249.
- ↑ (an) Libro d'el Trasoro.
- ↑ 18,0 18,1 visible en a traducción aragonesa de Breviarium ab Urbe condita
- ↑ visible en a traducción aragonesa de Vidas Semblants
- ↑ (es) Ana Isabel Lapeña Paúl: Documentos en romance del monasterio de San Juan de la Peña (segunda serie, 1325-1399) ISSN 0214-7602, Nº 11, 1999 , págs. 295-342 [1]
- ↑ (an) Libro d'as Marabillas d'o Mundo
- ↑ 22,0 22,1 (es) Gisela Ripoll y Isabel Velázquez: La Hispania visigoda. Del rey Ataúlfo a Don Rodrigo, Historia de España, 6, Historia 16 - Temas de Hoy, Madrid 1995, pp 93-97.
- ↑ (es) Gerónimo Borao: Diccionario de voces aragonesas, precedido de una introducción filológico-histórica. Editor: Imprenta y Librería de Calisto Ariño, 1859.
- ↑ 24,0 24,1 (fr) Jacqueline Picoche y Jean-Claude Rolland: Dictionnaire étymologique du français. Dictionnaires Le Robert, 2009. ISBN 2849024244, 9782849024249. p 225, p 354.
- ↑ 25,0 25,1 (an) Vidas semblants.
- ↑ (es) Francisco Ynduráin: Documentos de la iglesia de Santa María de Sangüesa (siglos XIV y XV). Estudio lingüístico. Pirineos año IV - 1948 [2], un atra publicación en Archivo de Filología Aragonesa, nº 51 (1995), pp 359-386.
- ↑ (es) Manuel Fernández Galiano: Lengua griega y lengua española. Publicau en: Estudios clásicos, ISSN 0014-1453, Tomo 8, Nº 43, 1964, pp. 184-204.
- ↑ (es) Joan Coromines i Vigneaux: Diccionario crítico etimológico de la lengua castellana: Editorial Gredos, 1954.
- ↑ (es) BLAS GABARDA, Fernando y ROMANOS HERNANDO, Fernando, Diccionario Aragonés: Chistabín-Castellano; Gara d'Edizions. Zaragoza, 2008. ISBN978-84-8094-061-0.
- ↑ (es) María Isabel Falcón Pérez: Ordenanzas y otros documentos complementarios relativos a las Corporaciones de oficio en el reino de Aragón en la Edad Media. Volumen 28 de "Fuentes históricas aragonesas". Editorial Institución Fernando el Católico, 1997, p 464.
- ↑ (an)(es) Chuan de Zonaras: Libro de los Emperadores (Versión aragonesa del compendio de historia universal patrocinada por Juan Fernández de Heredia). Edición de Adelino Álvarez Rodríguez. Larumbre Clásicos aragoneses. p 402.
- ↑ (an) Secreto secretorum
Bibliografía
[editar | modificar o codigo]- (es) Fernando Blas Gabarda y Fernando Romanos Hernando, Diccionario Aragonés: Chistabín-Castellano; Gara d'Edizions. Zaragoza, 2008. ISBN978-84-8094-061-0
- (es) Ángel Ballarín Cornel: Diccionario del Benasqués, Zaragoza, 2ª ed (1978).
- (es) José Antonio Saura Rami: Elementos de fonética y morfosintaxis benasquesas, Zaragoza, Gara d'Edizions-Institución Fernando el Católico (2003).
- (es) Rafael Lapesa: Historia de la lengua española. Editorial Gredos (1981).
- (an)(es) Chuan Zonaras: Libro de los Emperadores (Versión aragonesa del compendio de historia universal patrocinada por Juan Fernández de Heredia). Larumbre Clásicos aragoneses.
- (es) Juan A. Frago Gracia: El helenismo culto en la documentación jurídica aragonesa: un nuevo camino para la historia del léxico español. A.F.A, XXVI-XXVII. 1958.
- (es) Fernández González, J.R.: Gramática histórica provenzal. Universidat d'Oviedo, 1985.
- (fr) François de La Chaussée: Noms demi-savants (issus de proparoxytons) en ancien français. Volumen 1 de Publications du Centre de Recherches Anglo-Normandes: Series extra: Editor: Presses Université du Mirail, 1988. ISBN 2858160899, 9782858160891.
- (fr) Jacqueline Picoche, Jean-Claude Rolland: Dictionnaire étymologique du français. Dictionnaires Le Robert, 2009. ISBN 2849024244, 9782849024249.
Se veiga tamién
[editar | modificar o codigo]
Lo lexico griego y los helenismos ampraus por atras luengas | ||
---|---|---|
en alemán | en anglés | en aragonés | en arpitán | en astur-leyonés | en castellano | en catalán | en eslau eclesiastico antigo | en francés | en galaicoportugués | en italiano | en latín | en neerlandés | en occitán | en rumanche | en rumano |