جيروم
| ||||
---|---|---|---|---|
قديس | ||||
(باللاتينى: Sophronius Eusebius Hieronymus)، و(باللغه يونانى قديم: Ευσέβιος Σωφρόνιος Ίερώνυμος)، و(باللاتينى: Eusebius Sophronius Hieronymus) | ||||
معلومات شخصيه | ||||
الميلاد | سنة 345 [1] | |||
الوفاة | 30 سبتمبر 420 (74–75 سنة) | |||
مكان الدفن | بيت لحم | |||
مواطنه | روما القديمه | |||
رتبة التقديس | قديس | |||
يوم العيد | 30 سبتمبر [3] 15 يونيه [4] 30 سبتمبر [5][6] 30 سبتمبر [7] | |||
الحياه العمليه | ||||
اتعلم عند | افاجريوس البنطى ، وابوليناريوس | |||
المهنه | مؤرخ ، ونساك ، وشاعر ، وكاتب [8]، واباء الكنيسه [2] | |||
اللغات المحكيه او المكتوبه | لاتينى [8][9][10]، ولغه يونانى قديم ، والعبريه التراثيه | |||
اعمال بارزه | الفولجاتا | |||
اتأثر بـ | رهبنه | |||
تعديل مصدري - تعديل |
القديس جيروم St. Jerome | |
---|---|
Hermit, priest and Doctor of the Church | |
Born | c. 347 Stridon (possibly Strido Dalmatiae, on the border of Dalmatia and Pannonia) |
Died | 420 بيت لحم, فلسطين |
Honored in | Roman Catholic Church Eastern Orthodoxy Anglican Communion Lutheranism Oriental Orthodoxy |
Major shrine | Basilica of Saint Mary Major, روما, Italy |
Feast | 30 September (Western Christianity) 15 June (Eastern Christianity) |
Attributes | lion, cardinal attire, cross, skull, trumpet, owl, books and writing material |
Patronage | archeologists; archivists; Bible scholars; librarians; libraries; school children; students; translators |
Major work(s) | The Vulgate De viris illustribus Chronicon |
القديس جيروم (Jerome) (ايرونيموس) (سنة 347 دلماسيا– سنة 420 بيت لحم) اسمه الكامل (Eusebius Sophronius Hieronymus) وبيحتفلوا بذكراه فى التقويم الغربى يوم 30 سبتمبر.
جيروم من بلاد دلماسيا على البحر الأدرياتيكى اللى هى يوغسلافيا فى الماضى، كلفه البابا بترجمة الاناجيل من اللغات الاراميه و العبريه للغه اللاتينيه، فحضر لبيت لحم ومعاه اربع ستات كانو نذروا انفسهم لخدمة الكنيسة.
ترجمة الكتاب المقدس
[تعديل]كان فيه ترجمات لاتينية كتيرة قام بيها كتير من الناس فقام البابا داماسوس أسقف روما (383 م) لتفويض سكرتيره القديس جيروم لاعداد ترجمة لاتينية رسمية بيعتمد عليها. فقام القديس جيروم بترجمة العهد القديم عن العبرية مباشرة و العهد الجديد عن اليونانية مباشرة واتسمت ترجمته (بالفولجاتا) يعنى العامة واللى بقت الترجمة المعتمدة للكنيسة الكاثوليكية على فترة 10 قرون. ويرى العلما اللاهوتيين والانجيليين أن الترجمة اللاتينية دى ليها أهمية بالخصوص فى تحقيق نص العهد الجديد لأنها تعود لنص القرن التانى الميلادى كمان بتقدم صورة مبكرة للنص اليونانى اللى اترجمت عنه، خصوصا انها كانت أكتر حرفية . امضى القديس جيروم سنين طويلة من عمره فى المغارات والأقبية تحت كنيسة المهد معتكف على كتبه، ليقدم اول ترجمة شاملة للكتاب المقدس بمنهجية واضحة، ومازال مسيحيين العالم يعتمدون على ترجمته لليوم.
مصادر
[تعديل]- ↑ وصلة : 119074986 — تاريخ الاطلاع: 29 اغسطس 2016 — المؤلف: مكتبة فرنسا الوطنية — العنوان : BnF catalogue général — الناشر: مكتبة فرنسا الوطنية
- ↑ أ ب مُعرِّف الملف الاستنادي المُتكامِل (GND): https://d-nb.info/gnd/118550853 — تاريخ الاطلاع: 20 ابريل 2023
- ↑ العمل الكامل مُتاحٌ في: https://archive.org/details/CalendariumRomanum1969 — العنوان : Calendarium Romanum — الصفحة: 30 — الناشر: Typis Polyglottis Vaticanis Publisher
- ↑ العمل الكامل مُتاحٌ في: https://archive.org/details/CalendariumRomanum1969
- ↑ العمل الكامل مُتاحٌ في: http://paulorenaliturgia.com/wp-content/uploads/2019/10/El-%C3%BAltimo-per%C3%ADodo-de-la-historia-del-Calendario-tridentino.-Los-inicios-de-su-reforma-1904-1960-Ephemerides-Liturgicae-126-2012-268-320.pdf — المؤلف: José Antonio Goñi Beásoain de Paulorena — العنوان : El último período de la historia del calendario tridentino: los inicios de su reforma (1904–1960) — المجلد: 126 — الصفحة: 314 — نشر في: Ephemerides Liturgicae: commentarium trimestre de re liturgica
- ↑ العمل الكامل مُتاحٌ في: http://paulorenaliturgia.com/wp-content/uploads/2019/10/El-%C3%BAltimo-per%C3%ADodo-de-la-historia-del-Calendario-tridentino.-Los-inicios-de-su-reforma-1904-1960-Ephemerides-Liturgicae-126-2012-268-320.pdf — المحرر: Manlio Sodi و Achille Maria Triacca — العنوان : Breviarium Romanum. Editio princeps (1568) — الاصدار الثاني — الصفحة: 19 — ISBN 88-209-2868-X
- ↑ العمل الكامل مُتاحٌ في: http://paulorenaliturgia.com/wp-content/uploads/2019/10/El-%C3%BAltimo-per%C3%ADodo-de-la-historia-del-Calendario-tridentino.-Los-inicios-de-su-reforma-1904-1960-Ephemerides-Liturgicae-126-2012-268-320.pdf — المؤلف: José Antonio Goñi Beásoain de Paulorena — العنوان : El último período de la historia del calendario tridentino: los inicios de su reforma (1904–1960) — المجلد: 126 — الصفحة: 278–279, 314 — نشر في: Ephemerides Liturgicae: commentarium trimestre de re liturgica
- ↑ أ ب الناشر: SISMEL – Edizioni del Galluzzo
- ↑ مُعرِّف "كُونُور" (CONOR): https://plus.cobiss.net/cobiss/si/sl/conor/113866339
- ↑ مُعرِّف "كُونُور" (CONOR): https://plus.cobiss.net/cobiss/si/sl/conor/20701795