Diskussion:Sojuz-programmet
For at komme kritikken i møde: Союз udtales: С som S, о som o, ю som ju og з som z: Sojuz.
Soyuz er en engelsk udtale. Mvh. Necessary Evil 12. apr 2006 kl. 00:12 (CEST)
- Rent faktisk plejer man at translitterere з som 's' paa dansk, saa vi bør omdøbe artiklen til Sojus. --Twid 12. apr 2006 kl. 08:15 (CEST)
Ifølge Gyldendals Røde Ordbøger (Russisk-dansk 1985) kan з translittereres som z eller s. Da з udtales [z], som et stemt s, mener jeg at z-translitterationen vil være passende her.
Dansk Sprognævn har i et halvt århundrede frygtet X og Z, grænsende til det xenofobiske (ksenofobiske?). Byer som Saxkøbing og Nexø skulle partout staves uden X og derfor skulle з translittereres som s, selvom 'c' ([s] blødt s) også skulle translittereres som s.
I dag blæser der nye vinde og Neksø hedder Nexø, så з kan udmærket translittereres som z.
Med venlig hilsen Necessary Evil 20. apr 2006 kl. 00:27 (CEST)
- Det er ikke bare et spørgsmål om at translitterere. Man skal vel også se på hvad der er mest brugt. Det ser godt nok ud til at nogle officielle myndigheder har svært ved at bestemme sig, men alligevel synes jeg det er relevant at sammenholde hvad der er brugt.
- Sojus bliver brugt på:
- fyens stiftstidende, B.T., herning folkeblad, illustreret videnskab
- Sojuz bliver brugt på:
- rumfart.dk, planetariet, berlingske tidende, dr
- Soyuz bliver brugt på:
- rumfart.dk, damec research, planetariet, ingeniøren, DR, rummet.dk, DMI, teknologi og viden.dk, astronomibladet, Århus Universitet
- Det er klart at dette ikke er en videnskabelig undersøgelse, men jeg synes alligevel godt ud fra dette man kan konkludere at Soyuz er det bedste navn. Ikke nok med at det er nævnt af de fleste seriøse sider, det er konsekvent det navn der bliver brugt i overskrifter(hvor man må formode at journalisterne har brugt lidt mere tid på at læse korrektur) og det er det navn der bliver brugt af fagfolk(Ingeniøren, Damec, Århus Universitet og Danmarks Rumcenter(der står bag rummet.dk)).
- Undersøgelsen er foretaget ved at bruge google på de tre navne på dansk og se på de første 60-70 visninger. PDF'er er ikke medtaget. Der er i øvrigt 14.200 resultater på Soyuz, 1150 på Sojuz og 573 på Sojus.
Elentirmo 25. dec 2006 kl. 15:41 (CET)
- Dette er Wikipedia og skal være korrekt; ikke reflektere hvad et flertal af analfabeter skriver på Internettet. Det ukorrekte "hollandske dronning" giver f.eks. 77 hits på google.dk mens det korrekte "nederlandske dronning" kun giver 12 hits. En billedsøgning på "engelsk flag" giver lutter Union Jack , men ikke det rød-hvide engelske flag . Folk skriver også "en mand og en dame", fremfor "en dame og en herre". Det hedder jo ikke dametoilet og mandetoilet!
- Stort set alt hvad der skrives om Sojuz på dansk, er oversat fra engelsk. Engelsk translitteration er Soyuz og de fleste der skriver om rumfart har en teknisk-videnskabelig baggrund - ikke en russisk-sproglig. Y kan bruges som konsonant på engelsk - you, mens det på dansk bruges som en vokal. Et af ISS-modulerne hedder Zarya på engelsk og vil få en dansker til at sige [S]a-ry-a, i stedet for det korrekte [S]ar-ja.
- Gyldendals Røde Ordbøger (Russisk-dansk) bør gå forud for en masse dårlige vaner og dovnerier. Der er et redirect fra Soyuz til Sojuz og det gør ikke noget at man får en aha-oplevelse, når man slår op i wikipedia. Jurij Gagarin hedder jo heller ikke Yuri Gagarin. Necessary Evil 27. dec 2006 kl. 03:37 (CET)
- Nu valgte jeg jo de ovennævnte kilder, fordi de netop ikke burde være "et flertal af analfabeter"(måske med undtagelse af dem, der skriver sojus). Spørgsmålet er, om der er tale om dårlige vaner fra en gruppe af mennesker med større teknisk end sprogmæssig interesse, eller om det rent faktisk er sådan, at man i de kredse, der bruger ordet, har som standard at bruge den "internationale" stavemåde. Hvis standarden er at stave det med y, synes jeg ikke, man bør gå ind og sige, at det er en bedre oversættelse fra russisk at stave med j. Det svarer lidt til, da man fra øverste sted(sprognævnet) prøvede at få gennemført, at man skulle stave mayonnaise majonæse, fordi det i virkeligheden er sådan, det burde være på dansk.
- Som jeg ser det, står sagen lige nu sådan:
- 1. Den korrekte translitteration fra russisk til dansk er Sojuz
- 2. Den måde det staves på af et overvældende flertal af fagfolk, er Soyuz
- Nu valgte jeg jo de ovennævnte kilder, fordi de netop ikke burde være "et flertal af analfabeter"(måske med undtagelse af dem, der skriver sojus). Spørgsmålet er, om der er tale om dårlige vaner fra en gruppe af mennesker med større teknisk end sprogmæssig interesse, eller om det rent faktisk er sådan, at man i de kredse, der bruger ordet, har som standard at bruge den "internationale" stavemåde. Hvis standarden er at stave det med y, synes jeg ikke, man bør gå ind og sige, at det er en bedre oversættelse fra russisk at stave med j. Det svarer lidt til, da man fra øverste sted(sprognævnet) prøvede at få gennemført, at man skulle stave mayonnaise majonæse, fordi det i virkeligheden er sådan, det burde være på dansk.
- Så er spørgsmålet bare hvad der vejer tungest.Elentirmo 28. dec 2006 kl. 02:50 (CET)
- På www.tycho.dk er der en informationsmedarbejder ved navn Michael J.D. Linden-Vørnle. Han er astrofysiker og var russisk sprogofficer i Hæren. I Hæren translittererede man de kyrilliske bogstaver efter NATO-metoden, der var den engelske. Fordelen ved NATO-metoden er at den er entydig. Союз bliver til Soyuz og Soyuz bliver til Союз. Ifølge dansk translitteration bliver Союз til Sojus eller Sojuz og Sojus bliver til Союc. Men for danske tunger vil ISS-modulet Заря, NATO-oversat til Zarya, blive udtalt [S]a-ry-a - hvilket er forkert. Заря udtales [S]ar-ja og bør skrives Zarja.
- Wikipedia har også en pædagogisk opgave i at oplyse læserne om de korrekte ord; hvilke ord folk anvender i smalltalk når de står ved pissoiret på værtshuset er helt deres egen sag. Jeg går ikke ind for en 100% oversættelse af alt engelsk til dansk, men jeg har svært ved at se hvorfor da.wikipedia.org skulle bruge engelske betegnelser om ikke-engelske begreber. Det ville være som at skrive Cologne i stedet for Køln og Rome i stedet for Rom. Necessary Evil 28. dec 2006 kl. 03:43 (CET)
- Jeg foretrækker stadig Soyuz i lige præcis dette tilfælde, men kan selvfølgelig godt se din pointe i at man generelt kan bruge j i modsætning til y som kræver at man i hvert enkelt tilfælde tager stilling. Derfor tror jeg også at jeg har lettere ved at acceptere Sojuz end du har ved at acceptere Soyuz så inden dette udvikler sig til en diskussion som Holland/Nederland vil jeg trække mig og fremover stave Sojuz med j når jeg skriver på wikipedia. Så kan vi også komme videre til rent faktisk at forbedre artiklerne!
- Venlig hilsen Mikkel
- Elentirmo 29. dec 2006 kl. 00:40 (CET)
- Venlig hilsen Mikkel
Sojuz anvendes af Den Store Danske Encyklopædi, bind 17 ISBN 87-7789-035-3. Necessary Evil 26. jan 2007 kl. 17:19 (CET)
Sojuz-programmet
[rediger kildetekst]Jeg vil mene at det er målet at der er tre artikler om sojuz ligesom på det engelske wikipedia. En der hedder Sojuz-programmet, en der hedder Sojuz-fartøjet og en der hedder Sojuz-løfteraketten(eller Sojuz-programmet, Sojuz (rumfartøj) og Sojuz (raket) ). Denne artikel ville passe bedst som Sojuz-programmet så jeg foreslå at den flyttes. Nogen der har en mening om det? Elentirmo 31. dec 2006 kl. 17:55 (CET)
- Det er en udbredt misforståelse i USA at løfteraketten hedder Soyuz. Raketten er udviklet fra et interkontinentalt ballistisk missil kaldet R-7 Семёрка (Semjorka) som betyder noget i stil med "den syvende". Raketten fik tit navn efter nyttelasten; Sputnik, Vostok, Sojuz...
- http://de.wikipedia.org/wiki/R-7_(Rakete)
- http://fr.wikipedia.org/wiki/Semiorka
- http://sv.wikipedia.org/wiki/Semyorka
- http://en.wikipedia.org/wiki/R-7_Semyorka
- http://ru.wikipedia.org/wiki/Р-7
- er bedre forslag til Sojuz (raket). Jeg foreslår R-7 Semjorka. ESA har koblet et fregat-rakettrin til raketten og kalder det for "Soyuz-Fregat". En del redirecting vil blive nødvendig.
- Sojuz (rumfartøj) må være en teknisk beskrivelse af fartøjet som den nuværende artikel og Sojuz-programmet en oversigt over Sojuz-missioner á la Vostok-programmet. Godt nytår Necessary Evil 1. jan 2007 kl. 03:02 (CET)
- Jeg faktisk er tilbøjelig til at være enig med dig på alle punkter. Jeg mener dog at der skal være en kort beskrivelse af det tekniske på programsiden, men at fokus skal ligge på målene med programmet, programmets betydning og de store linjer.
- Jeg er gået i gang med en oversættelse af sojuz-programmet fra den engelske wikipedia. Det ligger indtil videre på min brugerside. Ikke fordi der står forfærdelig meget i den engelske artikel, men en begyndelse er det da. På tysk wiki har de en "featured" artikel om Sojuz, men jeg er desværre ikke specielt god til tysk så jeg ville kun kunne lave en dårlig oversættelse af den. Den ser også ud til at være en blanding af en teknisk side og en programside.Godt nytår til dig også (og hvad er det her i øvrigt for et tidspunkt at skrive på wikipedia på) Elentirmo 1. jan 2007 kl. 05:53 (CET)
- Alle de raketopsendelser og flydende "brændstoffer" inspirerede mig :-) Necessary Evil 1. jan 2007 kl. 13:43 (CET)
- Så er jeg færdig med at oversætte Sojuz-programmet. Siden er lagt ind på Sojuz-programmet. Jeg har også rettet skabelonen om russiske rumprogrammer så den henviser til Sojuz-programmet. Nogen kommentarer? Elentirmo 3. jan 2007 kl. 16:30 (CET)
- Sovjetunionens forsøg på at flyve mennesker til Månen, bestod af to programmer; i det ene skulle én kosmonaut flyve rundt om Månen i en Sojuz 7K-L1, opsendt af en Proton-raket. Disse flyvninger blev udført med dukken Ivan under navnene Zond 4-8 fra 1968 til 1970. I det andet program skulle en Nositel-1 raket opsende et rakettrin, en månelander (LK) og en Sojuz 7K-LOK med to kosmonauter mod Månen. Disse skulle gå i kredsløb og én kosmonaut skulle lande på Månen.
- R-7 Semjorka-raketten blev udviklet til at bombardere USA med brintbomber og fløj første gang i sommeren 1957. Du skriver det som om, at R-7 blev udviklet til måneprogrammet. R-7 var (er) en pålidelig løfteraket og opsendte Sojuz 7K-L1 og LK i lavt jordkredsløb, for at afprøve disse. R-7 var ikke i stand til at sende mennesker til Månen.
- Zond-programmet var ikke et decideret program, snarere et navn til at dække over mislykkede missioner. Zond-1 dækkede over en mislykket Venera-mission i 1964, Zond-2 dækkede over en mislykket Mars-mission, også i 1964. Zond-3 var en vellykket månesonde og banede vejen for USSR's flyve-rundt-om-Månen program. Da Apollo 8 gik i kredsløb om Månen i julen 1968, behøvede de ikke at indrømme, at de havde prøvet på det samme. Hvorfor de fortsatte med Zond-flyvninger og Nositel-1 raketten til henholdsvis 1970 og 1972 ved jeg ikke.
- Der er forskel på rumdragter og trykdragter. De fleste Sojuz-passagerer bærer en trykdragt, så et hul i kapslen ikke dræber dem. En rumdragt har to ekstra lag og bruges til rumvandringer. Der bør være forskel på dem i teksten.
- Jeg ved ikke rigtigt hvad Sojuz-artiklen skal bruges til nu, gør du? Hilsen Necessary Evil 3. jan 2007 kl. 18:59 (CET)
- Var det ikke tanken at den nuværende Sojuz skulle være en artikel, der beskrev det lidt mere teknisk. Evt. skulle den flyttes til Sojuz (rumfartøj).
- Det ser ud til at du har noget bedre styr på de dybereliggende motiver bag diverse programmer end jeg har så jeg vil overlade rettelserne til dig. Jeg kan tilsyneladende heller ikke stave. Godt du rettede det - det var dog ufatteligt mange trykfejl jeg fik lavet i så kort en tekst.Fint billede på denne side i øvrigt.Elentirmo 4. jan 2007 kl. 00:23 (CET)
- Var det ikke tanken at den nuværende Sojuz skulle være en artikel, der beskrev det lidt mere teknisk. Evt. skulle den flyttes til Sojuz (rumfartøj).