An Entity of Type: single, from Named Graph: http://dbpedia.org, within Data Space: dbpedia.org

"Torna a Surriento" (pronounced [ˈtɔrn a ssurˈrjendə]) is a Neapolitan song composed in 1894 by Italian musician Ernesto De Curtis to words by his brother, the poet and painter Giambattista De Curtis. The song was copyrighted officially in 1905, and has become one of the most popular of this traditional genre; others include "'O sole mio", "Funiculì funiculà", and "Santa Lucia".

Property Value
dbo:abstract
  • «Torna a Surriento» («Torna a Sorrento») és una de les cançons napolitanes més conegudes juntament amb «O sole mio», «Funiculì, funiculà» o «Santa Lucia». La música va ser composta el 1902 per Ernesto de Curtis i la lletra en napolità pel seu germà Giambattista, en honor del polític Giuseppe Zanardelli, que havia fet vacances a Sorrento i havia esdevingut President del Consell, a fi que tornés a Sorrento, perquè contribuís a la reconstrucció de la ciutat que, en aquella època, estava en un estat deplorable. La cançó registrada el 1905, obtingué un renom creixent, fins a ser part del repertori dels millors tenors i cantants de música popular. Així, entre els intèrprets més notables hi ha Enrico Caruso, Tito Schipa, Giuseppe Di Stefano, Beniamino Gigli, , Elvis Presley, Josep Carreras, Plácido Domingo, Luciano Pavarotti, Andrea Bocelli, Meat Loaf, Ana Maria González, Nino Martini, Franco Corelli, Il Volo, entre altres. (ca)
  • Torna a Surriento (Vrať se do Sorrenta) je světově proslulá neapolská píseň, kterou roku 1902 složil italský skladatel (1875–1937) na slova svého bratra básníka (1860–1926) (z hlediska autorských práv byla píseň zaregistrována až roku 1905). Text písně je napsán v neapolštině a zpěvák v ní popisuje krásu malého přístavního městečka Sorrenta (neapolsky Surriento) v Neapolském zálivu a vyznává se z lásky ke své milé, která chce odjet a prosí jí, aby jej neopouštěla a do Sorrenta se vrátila. Píseň se brzy rozšířila do celého světa a dodnes patří do repertoáru proslulých tenorů (např. , Mario Lanza, , Plácido Domingo, Luciano Pavarotti, José Carreras, a další). Velký úspěch s její moderní úpravou (s anglickým textem Surrender) měl Elvis Presley. U nás jí s textem Zdeňka Borovce nazpíval Karel Gott. (cs)
  • Torna a Surriento (‚Komm zurück nach Sorrent‘) ist ein bekanntes neapolitanisches Lied (Canzone napoletana). Es entstand in Zusammenarbeit des Komponisten Ernesto De Curtis (1875–1937) und des Textdichters (1860–1926). Obwohl bereits 1894 geschrieben, wurde das Lied erst ab 1905 durch die Festspiele von Piedigrotta bekannt. Zuvor war es im Jahre 1902 anlässlich eines kurzen Besuchs des amtierenden Premierministers Giuseppe Zanardelli im Hotel Imperial Tramontano in Sorrent erklungen. Es sollte den hohen Gast zur Rückkehr nach Sorrent und zur Unterstützung der Stadt bewegen. Das Lied wurde von vielen bekannten Sängern interpretiert, u. a. von Beniamino Gigli, José Carreras, Plácido Domingo, Luciano Pavarotti, Mario Lanza, Franco Corelli, Giuseppe Di Stefano, Dean Martin und Andrea Bocelli. Die populäre Melodie wurde rund 60 Jahre später von Doc Pomus und Mort Shuman für Elvis Presley in dem Lied Surrender verarbeitet. (de)
  • «Torna a Surriento» («Vuelve a Sorrento») es una de las canciones napolitanas más conocidas junto con «O sole mio», «Funiculì, funiculà» o «Santa Lucia». La música fue compuesta en 1902 por Ernesto de Curtis y la letra en napolitano por su hermano Giambattista, en honor del político Giuseppe Zanardelli, con la finalidad de que volviera a Sorrento, para que contribuyera a la reconstrucción de la ciudad que, en aquella época, se encontraba en un estado deplorable.​ La canción fue incorporada al repertorio de numerosos tenores y cantantes de música popular, como Enrico Caruso, Tito Schipa, Giuseppe Di Stefano, Beniamino Gigli, Mario Lanza, Elvis Presley, José Carreras, Plácido Domingo, Luciano Pavarotti, Andrea Bocelli, Meat Loaf, Ana Maria González, Nino Martini, Franco Corelli, Il Volo, entre otros. (es)
  • Torna a Surriento est une chanson napolitaine dont la musique fut composée en 1902 par Ernesto de Curtis sur des paroles en napolitain de son frère, Giambattista, en l'honneur du politicien Giuseppe Zanardelli et destinée à le faire revenir à Sorrente (Surriento en napolitain), lui qui était venu y passer des vacances et qui, devenu Président du Conseil, aurait pu aider à reconstruire la ville, à cette époque dans un état lamentable. La chanson fut déposée officiellement en 1905. À partir de ce moment, elle acquit une renommée de plus en plus grande, jusqu'à faire partie du répertoire des meilleurs ténors et des chanteurs de variétés. Ainsi, parmi les interprètes les plus notables, on peut citer Enrico Caruso, Giuseppe Di Stefano, Beniamino Gigli, Mario Lanza, Elvis Presley, José Carreras, Plácido Domingo, Luciano Pavarotti, Meat Loaf, Nino Martini, Franco Corelli, Robertino Loretti. Dean Martin et Frank Sinatra l'ont aussi interprétée, mais en modifiant les paroles, en improvisant sur scène. (fr)
  • "Torna a Surriento" (pronounced [ˈtɔrn a ssurˈrjendə]) is a Neapolitan song composed in 1894 by Italian musician Ernesto De Curtis to words by his brother, the poet and painter Giambattista De Curtis. The song was copyrighted officially in 1905, and has become one of the most popular of this traditional genre; others include "'O sole mio", "Funiculì funiculà", and "Santa Lucia". (en)
  • 〈돌아오라 소렌토로〉(Torna a Surriento)는 이탈리아 음악가 가 작곡, 시인이자 화가인 그 형제 가 작사한 나폴리의 노래다. 1905년 공식적으로 저작권 등록되었다. 그 이후로 〈오솔레미오〉, 〈〉, 〈〉와 더불어 고전 장르에서 가장 유명한 노래 가운데 하나가 되었다. 〈돌아오라 소렌토로〉는 프랭크 시나트라, 베니아미노 질리, 엘비스 프레슬리, , 엔리코 카루소, 호세 카레라스, 플라시도 도밍고, 루치아노 파바로티, , 미트 로프, , 프랑코 코렐리, , 주세페 디 스테파노, , , , 호베르투 카를루스, , 애나 칼비, 카렐 고트, , , , 빌리 코널리에 이르는 다양한 공연자들이 불렀다. 이 〈Come Back to Sorrento〉 제하에 영어 가사로 번역했다. 독 포머스와 이 재편곡 및 재작사한 것이 엘비스 프레슬리의 노래 〈〉이다. (ko)
  • 「帰れソレントへ」(かえれソレントへ、ナポリ語: Torna a Surriento)は、イタリアのソレントに捧げられた代表的なナポリ民謡(カンツォーネ)の1つである。 (ja)
  • Torna a Surriento è una canzone napoletana, composta nel 1894 da Ernesto De Curtis su parole del fratello Giambattista. La canzone fu ufficialmente pubblicata con diritti d'autore nel 1905 (prima registrazione in giugno da parte del tenore Mario Massa) per l'Edizione Bideri. Da allora è divenuta molto popolare, e fino ad oggi è stata eseguita da innumerevoli cantanti, tra cui Tito Schipa, Beniamino Gigli, Bono, Elvis Presley, Dean Martin, José Carreras, Plácido Domingo, Luciano Pavarotti, Robert Plant, Mario Lanza, Nino Martini, Franco Corelli, Robertino Loretti, Giuseppe Di Stefano, Francesco Albanese, Giuni Russo, Anna German, Andrea Bocelli e Roberto Murolo. scrisse il testo in inglese della canzone, intitolato Come Back to Sorrento, da cui Doc Pomus e Mort Shuman la riadattarono per la versione di Elvis Presley, intitolata Surrender che raggiunge la prima posizione nella Billboard Hot 100 per due settimane, nel Regno Unito per 4 settimane e nelle Fiandre in Belgio, seconda in Italia e Norvegia, terza in Olanda e sesta in Germania. (it)
  • Torna a Surriento (tytuł w języku neapolitańskim; wł. Torna a Sorrento, pol. Wróć do Sorrento) – pieśń neapolitańska napisana w 1902 roku przez braci De Curtis: Ernesto (muzyka) i Giambattistę (tekst). Jedna z najbardziej znanych pieśni neapolitańskich. Tematem jej tekstu jest miejscowość Sorrento, położona malowniczo nad Zatoką Neapolitańską. Wykonywana przez wielu włoskich wykonawców, spopularyzowana na świecie w latach 60. przez Elvisa Presleya w rock and rollowej wersji, zatytułowanej „Surrender”. (pl)
  • Torna a Surriento é uma famosa canção napolitana composta por e em 1902, sendo registrada oficialmente em 1905. Vários intérpretes a gravaram, como Beniamino Gigli, José Carreras, Plácido Domingo, Luciano Pavarotti, Mario Lanza, , Zizi Possi, Nino Valsani e outros. Serviu de base para várias versões. Na língua inglesa, a mais famosa é Surrender, de Elvis Presley de 1961. (pt)
  • Torna a Surriento (укр. Повернися до Сорренто) — неаполітанська пісня, написана 1902 року. Автори пісні — брати (музика) і (слова). Авторські права на пісню були зареєстровані 1905 року. Пісня набула широкої популярності і виконується різними мовами. (uk)
  • «Верни́сь в Сорре́нто» (неап. Torna a Surriento) — неаполитанская песня, написанная в 1902 году Эрнесто де Куртисом (музыка) и Джамбаттистой де Куртисом (слова), братом композитора. Авторские права на песню были зарегистрированы в 1905 г. Песня приобрела широкую известность и исполнялась на разных языках. (ru)
dbo:wikiPageExternalLink
dbo:wikiPageID
  • 17131326 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 7787 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 1084092041 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
dbp:align
  • center (en)
dbp:audio
  • You may listen to "Torna a Surriento" as sung by the lyric tenor Nino Martini performing with the Alfredo Antonini Orchestra in 1941 here (en)
dbp:wikiPageUsesTemplate
dct:subject
gold:hypernym
rdf:type
rdfs:comment
  • "Torna a Surriento" (pronounced [ˈtɔrn a ssurˈrjendə]) is a Neapolitan song composed in 1894 by Italian musician Ernesto De Curtis to words by his brother, the poet and painter Giambattista De Curtis. The song was copyrighted officially in 1905, and has become one of the most popular of this traditional genre; others include "'O sole mio", "Funiculì funiculà", and "Santa Lucia". (en)
  • 〈돌아오라 소렌토로〉(Torna a Surriento)는 이탈리아 음악가 가 작곡, 시인이자 화가인 그 형제 가 작사한 나폴리의 노래다. 1905년 공식적으로 저작권 등록되었다. 그 이후로 〈오솔레미오〉, 〈〉, 〈〉와 더불어 고전 장르에서 가장 유명한 노래 가운데 하나가 되었다. 〈돌아오라 소렌토로〉는 프랭크 시나트라, 베니아미노 질리, 엘비스 프레슬리, , 엔리코 카루소, 호세 카레라스, 플라시도 도밍고, 루치아노 파바로티, , 미트 로프, , 프랑코 코렐리, , 주세페 디 스테파노, , , , 호베르투 카를루스, , 애나 칼비, 카렐 고트, , , , 빌리 코널리에 이르는 다양한 공연자들이 불렀다. 이 〈Come Back to Sorrento〉 제하에 영어 가사로 번역했다. 독 포머스와 이 재편곡 및 재작사한 것이 엘비스 프레슬리의 노래 〈〉이다. (ko)
  • 「帰れソレントへ」(かえれソレントへ、ナポリ語: Torna a Surriento)は、イタリアのソレントに捧げられた代表的なナポリ民謡(カンツォーネ)の1つである。 (ja)
  • Torna a Surriento (tytuł w języku neapolitańskim; wł. Torna a Sorrento, pol. Wróć do Sorrento) – pieśń neapolitańska napisana w 1902 roku przez braci De Curtis: Ernesto (muzyka) i Giambattistę (tekst). Jedna z najbardziej znanych pieśni neapolitańskich. Tematem jej tekstu jest miejscowość Sorrento, położona malowniczo nad Zatoką Neapolitańską. Wykonywana przez wielu włoskich wykonawców, spopularyzowana na świecie w latach 60. przez Elvisa Presleya w rock and rollowej wersji, zatytułowanej „Surrender”. (pl)
  • Torna a Surriento é uma famosa canção napolitana composta por e em 1902, sendo registrada oficialmente em 1905. Vários intérpretes a gravaram, como Beniamino Gigli, José Carreras, Plácido Domingo, Luciano Pavarotti, Mario Lanza, , Zizi Possi, Nino Valsani e outros. Serviu de base para várias versões. Na língua inglesa, a mais famosa é Surrender, de Elvis Presley de 1961. (pt)
  • Torna a Surriento (укр. Повернися до Сорренто) — неаполітанська пісня, написана 1902 року. Автори пісні — брати (музика) і (слова). Авторські права на пісню були зареєстровані 1905 року. Пісня набула широкої популярності і виконується різними мовами. (uk)
  • «Верни́сь в Сорре́нто» (неап. Torna a Surriento) — неаполитанская песня, написанная в 1902 году Эрнесто де Куртисом (музыка) и Джамбаттистой де Куртисом (слова), братом композитора. Авторские права на песню были зарегистрированы в 1905 г. Песня приобрела широкую известность и исполнялась на разных языках. (ru)
  • «Torna a Surriento» («Torna a Sorrento») és una de les cançons napolitanes més conegudes juntament amb «O sole mio», «Funiculì, funiculà» o «Santa Lucia». La música va ser composta el 1902 per Ernesto de Curtis i la lletra en napolità pel seu germà Giambattista, en honor del polític Giuseppe Zanardelli, que havia fet vacances a Sorrento i havia esdevingut President del Consell, a fi que tornés a Sorrento, perquè contribuís a la reconstrucció de la ciutat que, en aquella època, estava en un estat deplorable. (ca)
  • Torna a Surriento (Vrať se do Sorrenta) je světově proslulá neapolská píseň, kterou roku 1902 složil italský skladatel (1875–1937) na slova svého bratra básníka (1860–1926) (z hlediska autorských práv byla píseň zaregistrována až roku 1905). Text písně je napsán v neapolštině a zpěvák v ní popisuje krásu malého přístavního městečka Sorrenta (neapolsky Surriento) v Neapolském zálivu a vyznává se z lásky ke své milé, která chce odjet a prosí jí, aby jej neopouštěla a do Sorrenta se vrátila. (cs)
  • Torna a Surriento (‚Komm zurück nach Sorrent‘) ist ein bekanntes neapolitanisches Lied (Canzone napoletana). Es entstand in Zusammenarbeit des Komponisten Ernesto De Curtis (1875–1937) und des Textdichters (1860–1926). Obwohl bereits 1894 geschrieben, wurde das Lied erst ab 1905 durch die Festspiele von Piedigrotta bekannt. Zuvor war es im Jahre 1902 anlässlich eines kurzen Besuchs des amtierenden Premierministers Giuseppe Zanardelli im Hotel Imperial Tramontano in Sorrent erklungen. Es sollte den hohen Gast zur Rückkehr nach Sorrent und zur Unterstützung der Stadt bewegen. (de)
  • «Torna a Surriento» («Vuelve a Sorrento») es una de las canciones napolitanas más conocidas junto con «O sole mio», «Funiculì, funiculà» o «Santa Lucia». La música fue compuesta en 1902 por Ernesto de Curtis y la letra en napolitano por su hermano Giambattista, en honor del político Giuseppe Zanardelli, con la finalidad de que volviera a Sorrento, para que contribuyera a la reconstrucción de la ciudad que, en aquella época, se encontraba en un estado deplorable.​ (es)
  • Torna a Surriento est une chanson napolitaine dont la musique fut composée en 1902 par Ernesto de Curtis sur des paroles en napolitain de son frère, Giambattista, en l'honneur du politicien Giuseppe Zanardelli et destinée à le faire revenir à Sorrente (Surriento en napolitain), lui qui était venu y passer des vacances et qui, devenu Président du Conseil, aurait pu aider à reconstruire la ville, à cette époque dans un état lamentable. (fr)
  • Torna a Surriento è una canzone napoletana, composta nel 1894 da Ernesto De Curtis su parole del fratello Giambattista. La canzone fu ufficialmente pubblicata con diritti d'autore nel 1905 (prima registrazione in giugno da parte del tenore Mario Massa) per l'Edizione Bideri. Da allora è divenuta molto popolare, e fino ad oggi è stata eseguita da innumerevoli cantanti, tra cui Tito Schipa, Beniamino Gigli, Bono, Elvis Presley, Dean Martin, José Carreras, Plácido Domingo, Luciano Pavarotti, Robert Plant, Mario Lanza, Nino Martini, Franco Corelli, Robertino Loretti, Giuseppe Di Stefano, Francesco Albanese, Giuni Russo, Anna German, Andrea Bocelli e Roberto Murolo. (it)
rdfs:label
  • Torna a Surriento (ca)
  • Torna a Surriento (cs)
  • Torna a Surriento (de)
  • Torna a Surriento (es)
  • Torna a Surriento (it)
  • Torna a Surriento (fr)
  • 돌아오라 소렌토로 (ko)
  • 帰れソレントへ (ja)
  • Torna a Surriento (pl)
  • Torna a Surriento (pt)
  • Torna a Surriento (en)
  • Вернись в Сорренто (ru)
  • Torna a Surriento (uk)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageWikiLink of
is dbp:title of
is foaf:primaryTopic of
Powered by OpenLink Virtuoso    This material is Open Knowledge     W3C Semantic Web Technology     This material is Open Knowledge    Valid XHTML + RDFa
This content was extracted from Wikipedia and is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License