aus Wikisource, der freien Quellensammlung
Textdaten
|
|
|
Autor: |
John Newton
|
Illustrator: |
{{{ILLUSTRATOR}}}
|
Titel: |
Amazing Grace
|
Untertitel: |
|
aus: |
England
|
Herausgeber: |
|
Auflage: |
|
Entstehungsdatum: |
|
Erscheinungsdatum: |
1779
|
Verlag: |
Vorlage:none
|
Drucker: |
{{{DRUCKER}}}
|
Erscheinungsort: |
|
Übersetzer: |
w:Benutzer:Antaios
|
Originaltitel: |
|
Originalsubtitel: |
|
Originalherkunft: |
|
Quelle: |
Original: Amazing_Grace
|
Kurzbeschreibung: |
|
Lizenz der Übersetzung:
Dieser Text steht unter der GFDL.
|
|
Eintrag in der GND: {{{GND}}}
|
Bild
|
[[Bild:|250px]]
|
Bearbeitungsstand
|
fertig
|
Fertig! Dieser Text wurde zweimal anhand der Quelle Korrektur gelesen. Die Schreibweise folgt dem Originaltext.
|
Um eine Seite zu bearbeiten, brauchst du nur auf die entsprechende [Seitenzahl] zu klicken. Weitere Informationen findest du hier: Hilfe
|
[[index:|Indexseite]]
|
|
Original
|
Übersetzung
|
- [8] Amazing grace! (how sweet the sound)
- That saved a wretch like me!
- I once was lost, but now am found,
- Was blind, but now I see.
|
- Staunenswerte Gnade - welch süßer Klang [1] -
- Die ein Wrack[2] wie mich errettete!
- Einst war ich verloren, aber nun bin ich gefunden worden,
- War blind doch nun sehe ich.
|
- ’Twas grace that taught my heart to fear,
- And grace my fears relieved:
- How precious did that grace appear,
- The hour I first believed!
|
- Gnade war’s, die mein Herz Furcht lehrte,
- Und Gnade erlöste mich von meinen Ängsten:
- Wie köstlich erschien mir diese Gnade
- Zu der Stunde, da ich zu glauben begann!
|
- Through many dangers, toils and snares,
- I have already come;
- ’Tis grace has brought me safe thus far,
- And grace will lead me home.
|
- Durch viele Gefahren, Mühen und Fallen
- Bin ich bereits hindurchgegangen;
- Gnade war’s, die mich sicher behütete,
- Und Gnade wird mich heim geleiten.
|
- The Lord has promised good to me,
- His word my hope secures;
- He will my shield and portion be,
- As long as life endures.
|
- Der Herr hat mir Gutes versprochen,
- Sein Wort festigt[3] meine Hoffnung;
- Er wird mein Schild und meine Teil[4] sein,
- So lange das Leben andauert.
|
- Yes, when this flesh and heart shall fail,
- And mortal life shall cease;
- I shall possess, within the veil,
- A life of joy and peace.
|
- Ja, wenn dieses Fleisch und Herz vergehen mag,
- Und mein sterbliches Leben enden sollte,
- So werde ich im Jenseits
- Ein Leben in Freude und Frieden besitzen.
|
- The earth shall soon dissolve like snow,
- The sun forbear to shine;
- But God, who call’d me here below,
- Will be for ever mine.
|
- Die Erde wird sich bald wie Schnee auflösen,
- Und die Sonne hört auf[5] zu scheinen;
- Doch Gott, der mich hier unten (auf Erden) gerufen hat,
- Wird für immer mein sein.
|
- When we’ve been there ten thousand years,
- Bright shining as the sun,
- We’ve no less days to sing God’s praise
- Than when we’d first begun.
|
- Wenn wir zehntausend Jahre dort verbracht haben werden,
- Hell strahlend wie die Sonne,
- Werden wir nicht weniger Tage haben Gottes Lob zu singen,
- Als wenn wir gerade erst begonnen hätten.
|
- Fußnoten
Diese Übersetzung wurde durch Mjchael stärker in Richtung einer Interlinearübersetzung nachbearbeitet. Die Originalübersetzung ist die von Version vom 22:12, 5. Feb. 2007 von Jonathan Groß.
- ↑ sinngemäß: Wie lieblich dies klingt
- ↑ wretch: Jammergestalt
Versager Niete Lumpenkerl Schuft
- ↑ secures: sichert, festigt
- ↑ portion: Anteil, Teil, Portion, - sinngemäß: Erbe
- ↑ forbear to... : unterlässt es zu...