三年之喪: difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
Content deleted Content added
Created page for 三年之喪. Tags: Mobile edit Mobile web edit |
Theknightwho (talk | contribs) No edit summary |
||
(5 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 3: | Line 3: | ||
===Etymology=== |
===Etymology=== |
||
From the ''[[s:The_Chinese_Classics/Volume_1/Confucian_Analects/XVII]]'' {{lang|zh|(《論語·陽貨》)}}: |
From the ''[[s:The_Chinese_Classics/Volume_1/Confucian_Analects/XVII|Analects, Book 17]]'' {{lang|zh|(《論語·陽貨》)}}: |
||
: {{zh-x|宰 ^我 問:「三 年 之 喪,期 已久 矣。君子 三 年 不為 禮,禮 必 壞;三 年 不為 樂,樂 必 崩。舊 穀 既 沒,新 穀 既 升,鑽 燧 改 火,期 可 已 矣。」子.曰:「食 夫 稻,衣 夫 錦,於 女 安 乎?」曰:「安。」「女 安 則 為 之!夫 君子 之 居喪,食 旨 不甘,聞 樂 不樂,居處 不安,故 不為 也。今 女 安,則 為 之!」宰 ^我 出。子.曰:「予 之 不仁 也!子 生 三 年,然後 免 於 父母 之 懷。夫 '''@三 @年 @之 @喪''',天下 之 通喪 也。予 也,有 三 年 之 愛 於 其 父母 乎?」|Zai Wo asked about the three years' mourning for parents, saying that one year was long enough. "If the superior man abstains for three years from the observances of propriety, those observances will be quite lost. If for three years he abstains from music, music will be ruined. Within a year the old grain is exhausted, and the new grain has sprung up, and, in procuring fire by friction, we go through all the changes of wood for that purpose. After a complete year, the mourning may stop." The Master said, "If you were, after a year, to eat good rice, and wear embroidered clothes, would you feel at ease?" "I should," replied Wo. The Master said, "If you can feel at ease, do it. But a superior man, during the whole period of mourning, does not enjoy pleasant food which he may eat, nor derive pleasure from music which he may hear. He also does not feel at ease, if he is comfortably lodged. Therefore he does not do what you propose. But now you feel at ease and may do it." Zai Wo then went out, and the Master said, "This shows Yu's want of virtue. It is not till a child is three years old that it is allowed to leave the arms of its parents. And '''the three years' mourning''' is universally observed throughout the empire. Did Yu enjoy the three years' love of his parents?"|ref=Analects|collapsed=y}} |
: {{zh-x|宰 ^我 問:「三 年 之 喪,期 已久 矣。君子 三 年 不為 禮,禮 必 壞;三 年 不為 樂,樂 必 崩。舊 穀 既 沒,新 穀 既 升,鑽 燧 改 火,期 可 已 矣。」子.曰:「食 夫 稻,衣 夫 錦,於 女 安 乎?」曰:「安。」「女 安 則 為 之!夫 君子 之 居喪,食 旨 不甘,聞 樂 不樂,居處 不安,故 不為 也。今 女 安,則 為 之!」宰 ^我 出。子.曰:「予 之 不仁 也!子 生 三 年,然後 免 於 父母 之 懷。夫 '''@三 @年 @之 @喪''',天下 之 通喪 也。予 也,有 三 年 之 愛 於 其 父母 乎?」|Zai Wo asked about the three years' mourning for parents, saying that one year was long enough. "If the superior man abstains for three years from the observances of propriety, those observances will be quite lost. If for three years he abstains from music, music will be ruined. Within a year the old grain is exhausted, and the new grain has sprung up, and, in procuring fire by friction, we go through all the changes of wood for that purpose. After a complete year, the mourning may stop." The Master said, "If you were, after a year, to eat good rice, and wear embroidered clothes, would you feel at ease?" "I should," replied Wo. The Master said, "If you can feel at ease, do it. But a superior man, during the whole period of mourning, does not enjoy pleasant food which he may eat, nor derive pleasure from music which he may hear. He also does not feel at ease, if he is comfortably lodged. Therefore he does not do what you propose. But now you feel at ease and may do it." Zai Wo then went out, and the Master said, "This shows Yu's want of virtue. It is not till a child is three years old that it is allowed to leave the arms of its parents. And '''the three years' mourning''' is universally observed throughout the empire. Did Yu enjoy the three years' love of his parents?"|ref=Analects|collapsed=y}} |
||
Line 23: | Line 23: | ||
===References=== |
===References=== |
||
* {{cite-web| |
* {{cite-web|zh|titleurl=https://baike.baidu.hk/item/%E4%B8%89%E5%B9%B4%E4%B9%8B%E5%96%AA|site=Baidu Baike|trans-work=Baidu Encyclopedia|title=三年之喪|trans-title=Three Years of Mourning|date=September 27 2013|accessdate=January 14 2024|format=wiki}} |
||
{{cln|zh|chengyu derived from the Analects}} |
|||
[[category:Chinese terms derived from the Analects]] |
Latest revision as of 06:42, 19 July 2024
Chinese
[edit]three | year | 's; him/her/it; this | lose (by death); mourning; funeral | ||
---|---|---|---|---|---|
trad. (三年之喪) | 三 | 年 | 之 | 喪 | |
simp. (三年之丧) | 三 | 年 | 之 | 丧 | |
Literally: “Three years of mourning”. |
Etymology
[edit]From the Analects, Book 17 (《論語·陽貨》):
- 宰我問:「三年之喪,期已久矣。君子三年不為禮,禮必壞;三年不為樂,樂必崩。舊穀既沒,新穀既升,鑽燧改火,期可已矣。」子曰:「食夫稻,衣夫錦,於女安乎?」曰:「安。」「女安則為之!夫君子之居喪,食旨不甘,聞樂不樂,居處不安,故不為也。今女安,則為之!」宰我出。子曰:「予之不仁也!子生三年,然後免於父母之懷。夫三年之喪,天下之通喪也。予也,有三年之愛於其父母乎?」 [Classical Chinese, trad.]
- From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version
- Zǎi Wǒ wèn: “Sān nián zhī sàng, qī yǐjiǔ yǐ. Jūnzǐ sān nián bùwèi lǐ, lǐ bì huài; sān nián bùwèi yuè, yuè bì bēng. Jiù gǔ jì méi, xīn gǔ jì shēng, zuàn suì gǎi huǒ, qī kě yǐ yǐ.” Zǐ yuē: “Shí fū dào, yī fū jǐn, yú nǚ ān hū?” Yuē: “Ān.” “nǚ ān zé wèi zhī! Fū jūnzǐ zhī jūsàng, shí zhǐ bùgān, wén yuè bùyuè, jūchù bù'ān, gù bùwèi yě. Jīn nǚ ān, zé wèi zhī!” Zǎi Wǒ chū. Zǐ yuē: “Yǔ zhī bùrén yě! Zǐ shēng sān nián, ránhòu miǎn yú fùmǔ zhī huái. Fū sān nián zhī sàng, tiānxià zhī tōngsàng yě. Yǔ yě, yǒu sān nián zhī ài yú qí fùmǔ hū?” [Pinyin]
- Zai Wo asked about the three years' mourning for parents, saying that one year was long enough. "If the superior man abstains for three years from the observances of propriety, those observances will be quite lost. If for three years he abstains from music, music will be ruined. Within a year the old grain is exhausted, and the new grain has sprung up, and, in procuring fire by friction, we go through all the changes of wood for that purpose. After a complete year, the mourning may stop." The Master said, "If you were, after a year, to eat good rice, and wear embroidered clothes, would you feel at ease?" "I should," replied Wo. The Master said, "If you can feel at ease, do it. But a superior man, during the whole period of mourning, does not enjoy pleasant food which he may eat, nor derive pleasure from music which he may hear. He also does not feel at ease, if he is comfortably lodged. Therefore he does not do what you propose. But now you feel at ease and may do it." Zai Wo then went out, and the Master said, "This shows Yu's want of virtue. It is not till a child is three years old that it is allowed to leave the arms of its parents. And the three years' mourning is universally observed throughout the empire. Did Yu enjoy the three years' love of his parents?"
宰我问:「三年之丧,期已久矣。君子三年不为礼,礼必坏;三年不为乐,乐必崩。旧谷既没,新谷既升,钻燧改火,期可已矣。」子曰:「食夫稻,衣夫锦,于女安乎?」曰:「安。」「女安则为之!夫君子之居丧,食旨不甘,闻乐不乐,居处不安,故不为也。今女安,则为之!」宰我出。子曰:「予之不仁也!子生三年,然后免于父母之怀。夫三年之丧,天下之通丧也。予也,有三年之爱于其父母乎?」 [Classical Chinese, simp.]
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄙㄢ ㄋㄧㄢˊ ㄓ ㄙㄤ
- Tongyong Pinyin: san nián jhih sang
- Wade–Giles: san1 nien2 chih1 sang1
- Yale: sān nyán jr̄ sāng
- Gwoyeu Romatzyh: san nian jy sang
- Palladius: сань нянь чжи сан (sanʹ njanʹ čži san)
- Sinological IPA (key): /sän⁵⁵ ni̯ɛn³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ sɑŋ⁵⁵/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: saam1 nin4 zi1 song1
- Yale: sāam nìhn jī sōng
- Cantonese Pinyin: saam1 nin4 dzi1 song1
- Guangdong Romanization: sam1 nin4 ji1 song1
- Sinological IPA (key): /saːm⁵⁵ niːn²¹ t͡siː⁵⁵ sɔːŋ⁵⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
Idiom
[edit]三年之喪
- One should mourn one's parents for three years when they die
Derived terms
[edit]- 夫三年之喪,天下之通喪也/夫三年之丧,天下之通丧也 (fú sān nián zhī sāng, tiānxià zhī tōngsàng yě)
References
[edit]- “三年之喪 [Three Years of Mourning]”, in Baidu Baike [Baidu Encyclopedia] (in Chinese) (wiki), 2013 September 27, retrieved January 14, 2024
Categories:
- Literary Chinese terms with quotations
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Chinese proverbs
- Mandarin proverbs
- Cantonese proverbs
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 三
- Chinese terms spelled with 年
- Chinese terms spelled with 之
- Chinese terms spelled with 喪
- Chinese idioms
- Chinese chengyu derived from the Analects