狸貓換太子
Jump to navigation
Jump to search
Chinese
[edit]leopard cat; raccoon dog | change; exchange | crown prince; Taizi | ||
---|---|---|---|---|
trad. (狸貓換太子/貍貓換太子) | 狸貓/貍貓 | 換 | 太子 | |
simp. (狸猫换太子) | 狸猫 | 换 | 太子 |
Etymology
[edit]From a folk story in The Three Heroes and Five Gallants.
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- Cantonese (Jyutping): lei4 maau1 wun6 taai3 zi2
- Southern Min (Hokkien, POJ): lî-bâ ōaⁿ thài-chú
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄌㄧˊ ㄇㄠ ㄏㄨㄢˋ ㄊㄞˋ ㄗˇ
- Tongyong Pinyin: límao huàn tàizǐh
- Wade–Giles: li2-mao1 huan4 tʻai4-tzŭ3
- Yale: lí-māu hwàn tài-dž
- Gwoyeu Romatzyh: limhau huann taytzyy
- Palladius: лимао хуань тайцзы (limao xuanʹ tajczy)
- Sinological IPA (key): /li³⁵ mɑʊ̯⁵⁵ xu̯än⁵¹⁻⁵³ tʰaɪ̯⁵¹ t͡sz̩²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: lei4 maau1 wun6 taai3 zi2
- Yale: lèih māau wuhn taai jí
- Cantonese Pinyin: lei4 maau1 wun6 taai3 dzi2
- Guangdong Romanization: léi4 mao1 wun6 tai3 ji2
- Sinological IPA (key): /lei̯²¹ maːu̯⁵⁵ wuːn²² tʰaːi̯³³ t͡siː³⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Southern Min
- (Hokkien: General Taiwanese)
- Pe̍h-ōe-jī: lî-bâ ōaⁿ thài-chú
- Tâi-lô: lî-bâ uānn thài-tsú
- Phofsit Daibuun: li'baa voa taezuo
- IPA (Kaohsiung): /li²³⁻³³ ba²³ uã³³⁻²¹ tʰai²¹⁻⁴¹ t͡su⁴¹/
- IPA (Taipei): /li²⁴⁻¹¹ ba²⁴ uã³³⁻¹¹ tʰai¹¹⁻⁵³ t͡su⁵³/
- (Hokkien: General Taiwanese)
Idiom
[edit]狸貓換太子
- to substitute someone's valuable item with another item
Categories:
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Hokkien lemmas
- Chinese idioms
- Mandarin idioms
- Cantonese idioms
- Hokkien idioms
- Chinese chengyu
- Mandarin chengyu
- Cantonese chengyu
- Hokkien chengyu
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 狸
- Chinese terms spelled with 貓
- Chinese terms spelled with 換
- Chinese terms spelled with 太
- Chinese terms spelled with 子