Putting here some aspects where it differs from the default dialect and my thoughts about it since some stuff isn't in Wiktionary. It might be relative, since it's based of what I've noticed around me.
Pronouncing home and "onte" instead of "homem" and "ontem" sometimes (Galician also drops final the "m" in "-em")
Natural pronounciation of também and ao (to a less extent) being tamém and ó ("tamém" being more close to Galician tamén, and "ó" also being a nonstandard form of "ao" in Galician)
Some speakers pronounce /ʒ/ and /z/ as /ʃ/ and /s/. Might not be related, but similar to how the phonemes evolved from OGP to Galician
Some vocabulary, such as anho ("lamb"), ervanço ("chickpea") and auga ("water")