Ir al contenido

Discusión:Jabba el Hutt

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta página le interesa al Wikiproyecto Personajes ficticios.
Esta página le interesa al Wikiproyecto Star Wars.

SPOILER!!!

[editar]

EN MEDIO DEL ARTICULO SE DESTRIPA PARTE DEL ARGUMENTO DE LA PELICULA CLONE WARS. POR FAVOR, EVITEN ESAS ESTUPIDECES EN ESTA CLASE DE PÄGINAS

No existe la concepción de spoiler en una enciclopedia. Quien accede a la información es por que busca información, no seria logico incluir medias verdades o información no completa. Esto ni es un foro ni una web acerca de las peliculas. Es una enciclopedia y por tanto debe recoger la información pertinente. Sencillamente, quien no haya visto la pelicula, que no busque información acerca de la misma. Por poner un ejemplo, se podria considerar "spoiler" cualquier información acerca de Star Wars para alguien que no haya visto ninguna pelicula? evidentemente lo es, logicamente es absurdo

Un posible origen del nombre Jabba el Hutt

[editar]

En una ocasión, hace muchos años, escuché en la tele que algunos de los idiomas que se hablan en las series de La guerra de las galaxias son un pastiche de montones de lenguas reales. Pues bien, hace un rato, haciendo indagaciones sobre las palabras "sapo" y "rana" en otros idiomas, he acabado de poner una pieza del puzzle personal que hasta hoy tenía a medias. En ruso, "sapo" se dice жаба (transcrito "zhaba", "zh" se pronuncia similar a como los argentinos pronuncian la "y" de "yo"). La "misma" palabra significa "rana" en otras muchas lenguas eslavas: búlgaro, жаба (otra vez, zhaba); polaco, żaba; bosnio, eslovaco y esloveno, žaba. Alguna lengua no eslava, como el albanés, la ha debido de tomar de alguna de las anteriores: "zhabë"/"zhaba" significa "sapo" y creo que en húngaro también anda la palabra aplicada a alguno de los batracios. Continúo: yo sabía que en árabe حُوت (transcrito: "Hut") significa "ballena". Esto es lo que me puso la mosca detrás de la oreja (Tatooine es un entorno desértico y la terminación "el Hutt/the Hutt" me recordaba a la tendencia del árabe a utilizar el artículo "al-" en muchos nombres). Resumiendo, si viene del ruso y del árabe, Jabba el Hutt significaría: Sapo el Ballena. Jabba el Hutt parece un auténtico híbrido de sapo (por su aspecto) y de ballena (por su tamaño y hechuras), de modo que no me extrañaría que el nombre hubiera sido creado a partir de estas palabras. Algo parecido ocurre con el nombre "Darth Vader", que es una clara deformación con tintes y estilo de lengua germánica (o de inglés antiguo) de "Dark Father" ("Padre Oscuro") [o de "Dearth Father" = "Padre de la Escasez (¿de autoconfianza?)"]. Ya después de la primera película hubo en España quien barruntó que Darth Vader era el padre de Luke debido a esa semejanza. Si alguien sabe sobre el origen del nombre de Jabba el Hutt, le agradecería que me dejase un mensaje en mi página de discusión: ya sea para corroborar o para desmentir mi hipótesis. --Ꮝக்ፋ淋ოπ (Piolinfax) 23:11 16 feb 2006 (CET) Yo escuche algo parecido , gran parte de los idiomas son la combinación de muchas lenguas reales , hasta los sonidos y vioces de algunos de los personajes son hechos al combinar sonidos de animales e humanos .