El himno posterior "Veni Creator Spiritus" toma prestadas dos líneas de él (Infirma nostri corporis — Virtute firmans perpeti). "Veni redemptor gentium" fue muy popular en Alemania, donde Martin Lutero lo tradujo al alemán con el título de "Nun komm, der Heiden Heiland" y además él, o posiblemente Johann Walter, lo musicaron para coro, basado en el original de Canto llano.[1] Lutero adaptó la melodía del cántico original para tres himnos más: "Verleih uns Frieden gnädiglich", "Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort" y "Gib unserm Fürsten und aller Obrigkeit."
En 1959, Paul Benoit, adaptó la melodía del cántico para el himno Amor Cristiano, con el texto "Donde la caridad y el Amor Prevalecen," traducción de Omer Westendorf del himno de jueves Santo "Ubi caritas".[2][3]
↑Paul Westermeyer Let the People Sing: Hymn Tunes in Perspective 2005 Page 61 "Advent Ambrose's Advent hymn "Veni redemptor gentium," discussed in Chapter II, was well known in Germany.
↑People's Mass Book (1970), Cincinnati, OH: World Library Publications, Hymn 121, p. 140, Omer Westendorf (1916-1997) under pen name "J. Clifford Evans."