Discussion:Homme de Harbin
Apparence
Autres discussions [liste]
- Admissibilité
- Neutralité
- Droit d'auteur
- Article de qualité
- Bon article
- Lumière sur
- À faire
- Archives
- Commons
Homo longi
[modifier le code]Bonjour,
La traduction correcte d'Homo longi en français est Homme du Dragon, et non pas Homme-dragon comme on le voit malheureusement trop souvent :
- L'anglais Dragon Man peut se traduire en français aussi bien par Homme-dragon que par Homme du Dragon : le français a deux formes syntaxiques là ou l'anglais n'en a qu'une et souffre de ce fait souvent d'ambigüité.
- Si long signifie dragon, longi adopte la forme d'un génitif latin (comme souvent en pareille position), et se traduit donc par du Dragon.
- L'épithète spécifique longi est tirée de Heilongjiang, le fleuve qui donne son nom à la province chinoise de Harbin, et qui signifie rivière du Dragon noir (le fleuve Amour en français). Il s'agit donc de l'Homme de la rivière du Dragon noir, abrégé en Homme du Dragon noir, abrégé en Homme du Dragon.
Cordialement, Keranplein (discuter) 17 novembre 2021 à 01:52 (CET)
Catégories :
- Article du projet Monde chinois d'avancement ébauche
- Article du projet Monde chinois d'importance moyenne
- Article du projet Paléontologie d'avancement ébauche
- Article du projet Paléontologie d'importance moyenne
- Article du projet Préhistoire d'avancement ébauche
- Article du projet Préhistoire d'importance moyenne