Annexe:Formes verbales arabes/Forme verbale 5
La forme (v), de forme تَـزَرَّزَ (ta-zar²aza), se construit à partir de la forme (ii) en la préfixant par تَـ (ta-).
La cinquième forme a presque toujours un sens réfléchi-passif par rapport à la deuxième forme. Quelquefois elle ne fait qu'ajouter de l'énergie à la signification de la forme (i).
La 5ème forme n'existe qu'en arabe et en éthiopien.
Voir aussi : Annexe:Formes verbales arabes/Forme verbale 2.
Morphologie
[modifier le wikicode]Dérivée de la forme (ii), la forme (v) est de la forme تَـزَرَّزَ (ta-zar²aza) :
- La forme est précédée d’un تَـ (ta-).
- Elle conserve la première consonne suivie d’un « a ».
- La deuxième consonne est redoublée, et est toujours suivie d’un « a ».
- Nom d'action تَزَرُّزٌ -ta*a*²u*ũ-.
- Participe actif مُتَزَرِّزٌ -muta*a*²i*ũ- ; participe passif مُتَزَرَّزٌ -muta*a*²a*ũ-.
(Schier 121) Le تَـ (ta-) caractéristique de la cinquième et de la sixième forme disparaît quelquefois aux personnes de l’aoriste (inaccompli) qui commencent par un تَـ (ta-), ce qui empêche qu’à la voix passive on ne puisse les distinguer des mêmes personnes de la seconde et de la troisième forme, parce que les unes ont les mêmes voyelles que les autres.
(Schier 122) Le تَـ (ta-) caractéristique de la cinquième et de la sixième forme perd quelquefois sa voyelle et s’insère au moyen d’un teschdid ّ, si la première radicale du verbe est une des lettres dentales ت (t), ث (F), ج (j), د (d), ذ (V), ز (z), س (s), ش (c), ص (S), ض (D), ط (T), ظ (Z). En ce cas, on ajoute en préfixe, pour éviter la concurrence de deux consonnes à l’initiale, un alif mobile mû par un kesra (إِـ ('i-)). La forme (v) prend alors la forme إِزَّرَّزَ -*²a*²a*a-. Dans la langue vulgaire, cependant, on conserve le ت (t) caractéristique de la cinquième et de la sixième forme, quelle que soit d’ailleurs la première radicale du verbe.
(Wright 48b) La forme (i)), normalement تَزَرَّزَ (tazar²aza), prend parfois la forme إِتْزَرَّزَ (itzar²aza).
Syntaxe
[modifier le wikicode]L'objet de la forme (ii) devient le sujet de la forme (v) :
- Quand la (ii) est transitive, la (v) devient intransitive.
- Quand la (ii) est doublement transitive, la (v) est simplement transitive.
(Wright 47c) Le sujet de la forme (v) peut être pour la forme (ii) l'objet direct (accusatif) ou indirect (datif).
Sémantique
[modifier le wikicode]La (ii) peut servir de base à la (v), qu’elle soit l’intensive ou la factitive de la (i). Si cette (ii) est intensive, la (v) hérite également de cette valeur.
(Wright 47a) La forme réfléchi-passive de la (v) par rapport à la (ii) peut conduire à des sens similaires à ceux de la forme (viii) par rapport à la (i), mais l'idée d'intensif de la (ii) est toujours sous-jacente. Ainsi, (v) تَفَرَّقَ (tafar²aqa) et (viii) إِفْتَرَقَ (iftaraqa) peuvent l'un et l'autre se traduire par « être dispersé », mais la forme (viii) n'implique qu'une simple idée de dispersion, alors que la (v) garde un sens intensif et traduit l'idée qu'il y a de très nombreux groupes dispersés dans des directions multiples.
Elle a généralement le sens qu'une chose est ou peut être, ou qu'elle se fait ou peut se faire, à peu près comme nos verbes pronominaux se lire, se dire, se manger, etc.
Sens intensif
[modifier le wikicode]Verbes transitifs :
قَتَلَ (qatala) | il a tué | قَتَّلَ (qat²ala) | il a massacré | تَقَتَّلَ (taqat²ala) | il a été massacré |
كَسَرَ (kasara) | il a cassé | كَسَّرَ (kassara) | il a fracassé | تَكَسَّرَ (takassara) | il a été fracassé, il est fracassé |
فَرَقَ (faraqa) | il a séparé | فَرَّقَ (far²aqa) | il a dispersé | تَفَرَّقَ (tafar²aqa) | il a été dispersé, il est dispersé |
Verbes intransitifs :
كَبَرَ (kabara) | il grandit, il est grand | كَبَّرَ (kab²ara) | il est proclamé grand, rendu plus grand | تَكَبَّرَ (takab²ara) | (il a été proclamé grand) = il s’enorgueillit |
Sens passif-réfléchi
[modifier le wikicode]Cette forme décrit également l’état atteint lorsqu’on est touché par un sentiment : effrayer => il s’est effrayé ; fierté => il s’est senti fier.
La forme (v) peut prendre la valeur de « se faire passer pour », par exemple تَنَبَّأَ (tanab²a'a) il s’est fait passer pour un prophète.
عَرُبَ (3aruba) | il est arabe | عَرَّبَ (3ar²aba) | arabiser | تَعَرَّبَ (ta3ar²aba) | s'assimiler à un arabe |
نَبَأَ (naba'a) | faire savoir | نَبَّأَ (nab²a'a) | annoncer | تَنَبَّأَ (tanab²a'a) | s'annoncer comme prophète, se faire passer pour un prophète |
هَادَ (hâda) | il se fait juif | هَوَّدَ (haw²ada) | convertir au judaïsme | تَهَوَّدَ (tahaw²ada) | se faire juif |
نَصَرَ (naSara) | délivrer | نَصَّرَ (naS²ara) | convertir au christianisme | تَنَصَّرَ (tanaS²ara) | se convertir au christianisme |
Cette dérivation peut donc correspondre aux sens factitifs ou dénominatifs de la forme (ii).
حَمِرَ (Hamira) | devenir rouge | حَمَّرَ (Ham²ara) | marquer en rouge | تَحَمَّرَ (taHam²ara) | se faire marquer en rouge |
حِمَارٌ (Himârũ) | âne | حَمَّرَ (Ham²ara) | traiter d'âne | تَحَمَّرَ (taHam²ara) | se faire traiter d'âne |
سَلِمَ (salima) | échapper, demeurer intact | سَلَّمَ (sal²ama) | remettre, livrer | تَسَلَّمَ (tasal²ama) | se faire musulman |
سَلِيمٌ (salîmũ) | en sécurité | سَلَّمَ (sal²ama) | remettre, livrer | تَسَلَّمَ (tasal²ama) | recevoir la chose livrée |
C'est encore le sens réfléchi intérieur qui explique la signification des verbes de 5ème forme qui sont exactement: • se mettre (ou se trouver) dans la. situation où le verbe de seconde forme place son complément direct », ou bien • exercer l'action sur soi-même ou dans son propre intérêt ».
Sens dénominatif
[modifier le wikicode]Lorsqu’elle est employée sur le radical d’un nom, cette forme signifie simplement adopter ou faire usage de cet objet (oreiller => « il s’oreilla » = il mit la tête sur un oreiller).
طَعْمٌ (Ta3mũ) | goût, saveur ; appétit | تَطَعَّمَ (taTa3²ama) | goûter, savourer |
Récapitulatif de conjugaison
[modifier le wikicode]- Voir aussi
- Conjugaisons principales de تَزَرَّزَ
تَزَرَّزَ (tazar²aza) /ta.zar.ra.za/ : — inaccompli : يَتَزَرَّزُ (yatazar²azu) ; nom d'agent (participe actif) : مُتَزَرِّزٌ (mutazar²izũ).
- Passif : يُتُزُرِّزَ (yutuzur²iza), inaccompli : يُزَرَّزُ (yuzar²azu) ; qualificatif de l'objet (participe passif) : مُتَزَرَّزٌ (mutazar²azũ).
- Nom d'action : تَزَرُّزٌ (tazar²uzũ).
- Accompli
accompli | singulier | duel | pluriel |
---|---|---|---|
1re personne | تَزَرَّزْتُ (ta.zar.raz.tu) je suis mis sous cette forme |
تَزَرَّزْنَا (ta.zar.raz.naː) nous sommes mis sous cette forme | |
2e personne du masculin | تَزَرَّزْتَ (ta.zar.raz.ta) tu (masculin) es mis sous cette forme |
تَزَرَّزْتُمَا (ta.zar.raz.tu.maː) vous deux êtes mis sous cette forme |
تَزَرَّزْتُمْ (ta.zar.raz.tum) vous tous êtes mis sous cette forme |
2e personne du féminin | تَزَرَّزْتِ (ta.zar.raz.ti) tu (féminin) es mise sous cette forme |
تَزَرَّزْتُنَّ (ta.zar.raz.tun.na) vous toutes êtes mises sous cette forme | |
3e personne du masculin | تَزَرَّزَ (ta.zar.ra.za) il est mis sous cette forme |
تَزَرَّزَا (ta.zar.ra.zaː) eux deux sont mis sous cette forme |
تَزَرَّزُو (ta.zar.ra.zuː) eux tous sont mis sous cette forme |
3e personne du féminin | تَزَرَّزَتْ (ta.zar.ra.zat) elle est mise sous cette forme |
تَزَرَّزَتَا (ta.zar.ra.za.taː) elles deux sont mises sous cette forme |
تَزَرَّزْنَ (ta.zar.raz.na) elles toutes sont mises sous cette forme |
- Inaccompli
inaccompli | singulier | duel | pluriel |
---|---|---|---|
1re personne | أَتَزَرَّزُ (ʔa.ta.zar.ra.zu) je vais continuer à être mis sous cette forme |
نَتَزَرَّزُ (na.ta.zar.ra.zu) nous allons continuer à être mis sous cette forme | |
2e personne du masculin | تَتَزَرَّزُ (ta.ta.zar.ra.zu) tu (masculin) vas continuer à être mis sous cette forme |
تَتَزَرَّزَانِ (ta.ta.zar.ra.zaː.ni) vous deux allez continuer à être mis sous cette forme |
تَتَزَرَّزُونَ (ta.ta.zar.ra.zuː.na) vous allez tous continuer à être mis sous cette forme |
2e personne du féminin | تَتَزَرَّزِينَ (ta.ta.zar.ra.ziː.na) tu (féminin) vas continuer à être mise sous cette forme |
تَتَزَرَّزْنَ (ta.ta.zar.raz.na) vous allez toutes continuer à être mises sous cette forme | |
3e personne du masculin | يَتَزَرَّزُ (ja.ta.zar.ra.zu) il va continuer à être mis sous cette forme |
يَتَزَرَّزَانِ (ja.ta.zar.ra.zaː.ni) eux deux vont continuer à être mis sous cette forme |
يَتَزَرَّزُونَ (ja.ta.zar.ra.zuː.na) ils vont tous continuer à être mis sous cette forme |
3e personne du féminin | تَتَزَرَّزُ (ta.ta.zar.ra.zu) elle va continuer à être mise sous cette forme |
تَتَزَرَّزَانِ (ta.ta.zar.ra.zaː.ni) elles deux vont continuer à être mises sous cette forme |
يَتَزَرَّزْنَ (ja.ta.zar.raz.na) elles vont toutes continuer à être mises sous cette forme |
- Impératif
impératif | singulier | duel | pluriel |
---|---|---|---|
2e personne du masculin | تَزَرَّزْ (ta.zar.raz) sois mis sous cette forme |
تَزَرَّزَا (ta.zar.ra.zaː) vous deux soyez mis sous cette forme |
تَزَرَّزُو (ta.zar.ra.zuː) vous tous soyez mis sous cette forme |
2e personne du féminin | تَزَرَّزِي (ta.zar.ra.ziː) sois mise sous cette forme |
تَزَرَّزْنَ (ta.zar.raz.na) vous toutes soyez mises sous cette forme |
- Conjugaisons secondaires
Impératif | Accompli | Inaccompli | تَزَرَّزَ | ||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
énergique ii | énergique i | Impératif | passif | actif | Emphatique | Apocopé | Subjonctif | Passif | Actif | ||||||||
يُتُزُرِّزْتُ | تَزَرَّزْتُ | أَتَزَرَّزَنَّ | أَتَزَرَّزْ | أَتَزَرَّزَ | أُزَرَّزُ | أَتَزَرَّزُ | 1S أَنَا (anâ) | ||||||||||
يُتُزُرِّزْنَا | تَزَرَّزْنَا | نَتَزَرَّزَنَّ | نَتَزَرَّزْ | نَتَزَرَّزَ | نُزَرَّزُ | نَتَزَرَّزُ | 1P نَحْنُ (naHnu) | ||||||||||
تَزَرَّزَنْ | تَزَرَّزَنَّ | تَزَرَّزْ | يُتُزُرِّزْتَ | تَزَرَّزْتَ | تَتَزَرَّزَنَّ | تَتَزَرَّزْ | تَتَزَرَّزَ | تُزَرَّزُ | تَتَزَرَّزُ | 2MS أَنْتَ (anta) | |||||||
تَزَرَّزَانَّ | تَزَرَّزَا | يُتُزُرِّزْتُمَا | تَزَرَّزْتُمَا | تَتَزَرَّزَانِّ | تَتَزَرَّزَا | تَتَزَرَّزَا | تُزَرَّزَانِ | تَتَزَرَّزَانِ | 2D أَنْتُمَا (antumâ) | ||||||||
تَزَرَّزُنْ | تَزَرَّزُنَّ | تَزَرَّزُو | يُتُزُرِّزْتُمْ | تَزَرَّزْتُمْ | تَتَزَرَّزُنَّ | تَتَزَرَّزُو | تَتَزَرَّزُو | تُزَرَّزُونَ | تَتَزَرَّزُونَ | 2MP أَنْتُمْ (antum) | |||||||
تَزَرَّزِنْ | تَزَرَّزِنَّ | تَزَرَّزِي | يُتُزُرِّزْتِ | تَزَرَّزْتِ | تَتَزَرَّزِنَّ | تَتَزَرَّزِي | تَتَزَرَّزِي | تُزَرَّزِينَ | تَتَزَرَّزِينَ | 2FS أَنْتِ (anti) | |||||||
تَزَرَّزَانِّ | تَزَرَّزَا | يُتُزُرِّزْتُمَا | تَزَرَّزْتُمَا | تَتَزَرَّزَانَّ | تَتَزَرَّزَا | تَتَزَرَّزَا | تُزَرَّزَانِ | تَتَزَرَّزَانِ | 2D أَنْتُمَا (antumâ) | ||||||||
تَزَرَّزْنَانِّ | تَزَرَّزْنَ | يُتُزُرِّزْتُنَّ | تَزَرَّزْتُنَّ | تَتَزَرَّزْنَانَّ | تَتَزَرَّزْنَ | تَتَزَرَّزْنَ | تُزَرَّزْنَ | تَتَزَرَّزْنَ | 2FP أَنْتُنَّ (antunna) | ||||||||
يُتُزُرِّزَ | تَزَرَّزَ | يَتَزَرَّزَنَّ | يَتَزَرَّزْ | يَتَزَرَّزَ | يُزَرَّزُ | يَتَزَرَّزُ | 3MS هُوَ (huwa) | ||||||||||
يُتُزُرِّزَا | تَزَرَّزَا | يَتَزَرَّزَانِّ | يَتَزَرَّزَا | يَتَزَرَّزَا | يُزَرَّزَانِ | يَتَزَرَّزَانِ | 3MD هُمَا (humâ) | ||||||||||
يُتُزُرِّزُو | تَزَرَّزُو | يَتَزَرَّزُنَّ | يَتَزَرَّزُو | يَتَزَرَّزُو | يُزَرَّزُونَ | يَتَزَرَّزُونَ | 3MP هُمْ (hum) | ||||||||||
يُتُزُرِّزَتْ | تَزَرَّزَتْ | تَتَزَرَّزَنَّ | تَتَزَرَّزْ | تَتَزَرَّزَ | تُزَرَّزُ | تَتَزَرَّزُ | 3FS هِيَ (hiya) | ||||||||||
يُتُزُرِّزَتَا | تَزَرَّزَتَا | تَتَزَرَّزَانَّ | تَتَزَرَّزَا | تَتَزَرَّزَا | تُزَرَّزَانِ | تَتَزَرَّزَانِ | 3FD هُمَا (humâ) | ||||||||||
يُتُزُرِّزْنَ | تَزَرَّزْنَ | يَتَزَرَّزْنَانَّ | يَتَزَرَّزْنَ | يَتَزَرَّزْنَ | يُزَرَّزْنَ | يَتَزَرَّزْنَ | 3FP هُنَّ (hunna) | ||||||||||