estar
Apparence
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en ancien occitan. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »). |
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin stare.
Verbe
[modifier le wikicode]estar
- Être.
- Rester, demeurer, se reposer.
- Tarder, différer.
- Arrêter.
- Exister, tenir, se maintenir.
- Ester, comparaître.
- Convenir, aller, être séant.
Variantes
[modifier le wikicode]Nom commun
[modifier le wikicode]estar masculin
- Maison, demeure.
- Manière d’être, d’agir, contenance.
Références
[modifier le wikicode]- François Raynouard, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, 1838–1844 → consulter cet ouvrage
Étymologie
[modifier le wikicode]Verbe
[modifier le wikicode]estar intransitif (voir la conjugaison)
- Être, dans le sens d’un état passager du sujet, et non d’un état permanent.
Com estàs?
- Comment vas-tu ?
Com evident experiència mostra, la debilitat de la nostra memòria, sotsmetent fàcilment a oblivió no solament los actes per longitud de temps envellits, mas encara los actes frescs de nostres dies, és estat doncs molt condecent, útil e expedient deduir en escrit les gestes e històries antigues dels homens forts e virtuosos, com sien espills molt clars, exemples e virtuosa doctrina de nostra vida, segons recita aquell gran orador Tul·li
— (Joanot Martorell, Tirant lo blanc, prologue)
Notes
[modifier le wikicode]Il existe de grandes variations dialectales et historiques dans l’usage de ce verbe. D’usage très restreint selon la norme académique catalane, en valencien il tend à recouvrir celui de l’espagnol estar.
Prononciation
[modifier le wikicode]- catalan oriental : \əs.ˈta\
- catalan nord-occidental : \es.ˈta\
- valencien : \es.ˈtaɾ\
- Espagne (Manresa) : écouter « estar [Prononciation ?] »
Voir aussi
[modifier le wikicode]Étymologie
[modifier le wikicode]Verbe
[modifier le wikicode]estar \es.ˈtaɾ\ 1er groupe (voir la conjugaison)
- Être, pour qualifier un état, qu’il soit éphémère, durable ou permanent.
- Estoy loco : Je suis fou.
- Estar enfermo : être malade ; c’est un état qui ne définit pas la personne et qui peut être bref ou durable.
- ¿Cómo estás? : Comment vas-tu ?
- Être (se situer, se trouver).
- Juanita está en Madrid : Juanita est à Madrid.
- ¿Dónde estabas esta mañana? : Où étais-tu ce matin ?
- (Auxiliaire) (estar + gérondif) être en train de
- (Pronominal) estarse : Rester.
- Estate quieto.
- Reste tranquille.
- Estate quieto.
Synonymes
[modifier le wikicode]Voir aussi
[modifier le wikicode]Nom commun
[modifier le wikicode]estar \es.ˈtaɾ\
- (Courant) Le fait d’être, d’exister, l’existence.
- (En particulier) (Lexique de Martin Heidegger) Être-là, Dasein.
Prononciation
[modifier le wikicode]- \es.ˈtaɾ\
- États-Unis : écouter « estar [es.ˈtaɾ] »
- Pérou (Lima) : écouter « estar [Prononciation ?] »
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en occitan. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »). |
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin stare, se tenir debout.
Verbe
[modifier le wikicode]estar \esˈta\ intransitif (graphie normalisée) 1er groupe (voir la conjugaison) (pronominal : s’estar)
- Être, exister, consister.
Estatz suau.
- Taisez-vous.
- Convenir, seoir.
Aquò t’esta plan.
- Cela te va bien.
- Demeurer, tarder, rester.
Ont estatz ?
- Où demeurez-vous ?
Vòl dire que dins l'ivèrn passèri lo conselh de revision e que sens estar gaire vau recebre la fuèlha pel regiment, mas partirai pas, ausissètz, partirai pas.
— (Jean Boudou, La Santa Estela del Centenari, 1960 [1])- Cela veut dire dire que dans l'hiver j'ai passé le conseil de révision et que sans tarder je vais recevoir la feuille pour le régiment, mais je ne partirai pas, entendez-vous, je ne partirai pas.
- Manquer de, se passer de.
Estar de pan.
- Manquer de pain.
Dérivés
[modifier le wikicode]Synonymes
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]- France (Béarn) : écouter « estar [esˈta] »
Références
[modifier le wikicode]- Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage
- (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → consulter cet ouvrage
- Christian Laux, Dictionnaire occitan-français (Laux), Institut d’Estudis Occitans, 2001, ISBN 978-2-85910-300-7 → Consulter en ligne
- Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2
- Loís Alibèrt, Dictionnaire occitan-français selon les parlers languedociens, Institut d’Estudis Occitans, 1997 ISBN 2-85910-069-5
- [1] Bras, M. & Vergez-Couret, M., Universitat de Tolosa Joan Jaurés, Basa Textuala per la lenga d'Òc, XIX - XXI s → consulter cet ouvrage
Étymologie
[modifier le wikicode]Verbe
[modifier le wikicode]estar \iʃ.ˈtaɾ\ (Lisbonne) \is.ˈta\ (São Paulo) 1er groupe (voir la conjugaison)
- Être, dans le sens d’un état passager du sujet, et non d’un état permanent.
- Aller, se porter.
- Être, se trouver.
O soldado Veniamine Savenko tem vinte e três anos. (...) está longe de casa, essa é mais a regra do que a exceção na União Soviética: deportações, exílios, transferência maciça de populações, as pessoas estão constantemente a ser deslocadas, quase não há hipótese de viver e morrer onde se nasceu.
— (Emmanuel Carrère, traduit par Manuela Torres, Limonov, Sextante Editora, 2012)- Le soldat, Veniamine Savenko, a vingt-trois ans. (...) Il est loin de chez lui, c’est la règle plutôt que l’exception en Union soviétique : déportations, exils, transferts massifs de populations, on ne cesse de déplacer les gens, les chances sont presque nulles de vivre et de mourir là où on est né.
A equipa de reportagem do jornal O País esteve, na manhã deste domingo, no Mercado Grossista do Zimpeto, onde encontrou Melecina Manave, que fazia as suas compras naquele que é considerado o maior mercado grossista da zona Sul do país.
— (Amandio Borges, « Preços “disparam” no grossista do Zimpeto », dans O país, 17 décembre 2023 [texte intégral])- L'équipe de reportage d’O País a été, ce dimanche matin, au marché de gros de Zimpeto, où elle a rencontré Melecina Manave, qui faisait ses courses dans ce qui est considéré comme le plus grand marché de gros du sud du pays.
Synonymes
[modifier le wikicode]Quasi-synonymes
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]- Lisbonne : \iʃ.ˈtaɾ\ (langue standard), \ʃtaɾ\ (langage familier)
- São Paulo : \is.ˈta\ (langue standard), \is.ˈta\ (langage familier)
- Rio de Janeiro : \iʃ.ˈtaɾ\ (langue standard), \iʃ.ˈta\ (langage familier)
- Maputo : \eʃ.ˈtaɾ\ (langue standard), \ɛʃ.ˈθaɾ\ (langage familier)
- Luanda : \ɨʃ.ˈtaɾ\
- Dili : \ʃtaɾ\
- Porto (Portugal) : écouter « estar [iʃ.ˈtaɾ] »
- États-Unis : écouter « estar [iʃ.ˈtaɾ] »
- Yangsan (Corée du Sud) : écouter « estar [iʃ.ˈtaɾ] »
- Brésil : écouter « estar [is.ˈta] »
- Rio de Janeiro (Brésil) : écouter « estar [Prononciation ?] »
Références
[modifier le wikicode]- « estar », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage
Catégories :
- ancien occitan
- Mots en ancien occitan issus d’un mot en latin
- Verbes en ancien occitan
- Noms communs en ancien occitan
- catalan
- Mots en catalan issus d’un mot en latin
- Verbes en catalan
- Verbes intransitifs en catalan
- Exemples en catalan
- espagnol
- Mots en espagnol issus d’un mot en latin
- Lemmes en espagnol
- Verbes en espagnol
- Verbes du premier groupe en espagnol
- Verbes auxiliaires en espagnol
- Verbes pronominaux en espagnol
- Noms communs en espagnol
- Verbes irréguliers en espagnol
- occitan
- Mots en occitan issus d’un mot en latin
- Verbes en occitan
- Verbes intransitifs en occitan
- Occitan en graphie normalisée
- Verbes du premier groupe en occitan
- Verbes pronominaux en occitan
- Exemples en occitan
- portugais
- Mots en portugais issus d’un mot en latin
- Lemmes en portugais
- Verbes en portugais
- Verbes du premier groupe en portugais
- Exemples en portugais