Jaku Kristang
Papia Kristang | |
---|---|
Malaccan Creole Portuguese | |
Kristang | |
Dikena ba | Malaysia, Singapore |
Penyampau orang ke bejaku | 2,200 (2007)[1] |
Portuguese Creole
| |
Kod jaku | |
ISO 639-3 | mcm |
Glottolog | Nonemala1533 Malacca–Batavia Creole |
ELP | Malaccan Creole Portuguese |
Linguasphere | 51-AAC-aha |
Kristang is classified as Severely Endangered by the UNESCO Atlas of the World's Languages in Danger | |
Papia Kristang tauka Kristang nya jaku kreol ke dikena bansa Kristang, iya nya komuniti orang ke bechampur Portugis enggau peturun asal Melayu, kelebih agi di Malaysia (Melaka), Singapura enggau Perth, Australia.
Ba Melaka, jaku tu mega dikumbai Cristão, Portugues di Melaka ("Portugis Melaka"), Linggu Mai ("Jaku Indu") tauka Papia ("bejaku"). Dalam Singapura, iya dikelala enggau nama Kristang, ke alai iya benung ngasaika pengawa ngidupka baru enggau meruan.[2]
Dalam Atlas of the World's Languages in Danger (2010; kala dikumbai Red Book of Endangered Languages) ti dipansutka UNESCO, Kristang diklasifikasyenka nyadi jaku "balat punas"[3], enggau semina urung 2,000 iku orang ke bejaku. Naka taun 2014, pakar jaku ti bisi kaul enggau Kristang udah nerima penyampau orang ti bejaku begulai urung 1,000 iku tauka kurang agi. Jaku tu bisi urung 750 iku orang ke ngena jaku tu di Melaka.[4] Sekeda orang ke bejaku nya mega diau ba genturung pendiau Eurasia Portugis bukai di Kuala Lumpur enggau Pulau Pinang di Malaysia, sereta ba genturung pendiau diaspora bukai di Kanada, United Kingdom, enggau endur bukai.[5]
Chunto leka jaku
[edit | edit bunsu]Lumur
[edit | edit bunsu]Mayuh leksikon ke lumur Kristang ngambi pengaruh ari jaku Portugis, jaku Roman. Taja pia, enda baka jaku Portugis ti midaka tukuh maskulin enggau indu “satu” (um/uma) enggau “dua” (dois/duas), lumur dalam jaku Kristang nadai infleksyen ungkup gender.
Iban | Kristang | Portugis | Melayu |
---|---|---|---|
satu/sa | ungua/ngua | um (masc.) / uma (fem.) | satu |
dua | dos | dois (masc.) / duas (fem.) | dua |
tiga | tres | três | tiga |
empat | katru | quatro | empat |
lima | singku | cinco | lima |
nam | sez | seis | enam |
tujuh | seti | sete | tujuh |
lapan | oitu | oito | lapan |
semilan | nubi | nove | sembilan |
sepuluh | des | dez | sepuluh |
Jaku ganti nama
[edit | edit bunsu]Siti penyelai jaku tu iya nya jaku ganti nama yo (reti iya "aku") ti dikena dalam jaku Portugis Utara (disebut yeu), pia mega jaku Sepanyol enggau Itali/Sisilia.
Iban | Kristang | Portugis | Melayu |
---|---|---|---|
aku | yo | eu | saya (formal) / aku (casual) |
nuan/dik | bos | vós | Awak/Kamu |
kita | bolotudu/bolotu | vós todos | Awak semua/Kamu semua |
kami | nus | nós | kami |
iya | eli | ele, ela, isto | dia |
sida | olotu | eles | mereka |
Frasa ke suah dikena
[edit | edit bunsu]Iban | Kristang | Portugis | Melayu |
---|---|---|---|
Terima kasih | Mutu Merseh | Muitas mercês | Terima Kasih |
Nama berita? | Teng Bong? | Estás bom?/Têm bom? | Awak apa khabar? |
Sapa nama nuan? | Ki bos sa numi? | Qual é o seu nome?/Qual é o seu nome? | Siapa nama awak? |
Selamat pagi | Bong Pamiang | Boa Manhã | Selamat Pagi |
Selamat ngalih hari | Bong Midia | Bom Meio-dia | Selamat Petang |
Selamat lemai | Bong Atadi | Boa Tarde | Selamat Malam |
Selamat malam | Bong Anuti | Boa Noite | Selamat Malam/Tidur |
Indai | mai | mãe | Emak/Ibu/Bonda/Ummi/Mama |
Apai | pai | pai | Bapa/Ayah/Abah/Abi |
Bini | muleh | mulher | Isteri |
Laki | maridu | marido | Suami |
Indu tuai | bela | velha | Wanita Tua |
Laki tuai | belu | velho | Lelaki Tua |
Nembiak | Quenino/Keninu | Pequenino | Si Kecil |
Mulut | boka | boca | Mulut |
Gemu | godru | gordo | Gemuk |
Bajik | bonitu | bonito | Cantik |
Pesta | festa | festa | Pesta |
Au | seng | sim | Ya |
Enda | ngka | não ("nunca") | Tidak |
Sapa | keng | quem | Siapa |
Nama | ki | que | Apa |
Ke maya | kiora | quando ("que hora") | Bila |
Dini | ondi | onde | Mana |
Lapa/Nama kebuah | kifoi | porque ("que foi") | Mengapa |
Bakani | klai | como ("que ha") | Bagaimana |
Pantun Melaka
[edit | edit bunsu]- Keng teng fortuna fikah na Malaka,
- Nang kereh partih bai otru tera.
- Pra ki tudu jenti teng amizadi,
- Kontu partih logu fikah saudadi.
- Oh Malaka, tera di San Francisku,
- Nteh otru tera ki yo kereh.
- Oh Malaka undi teng sempri fresku,
- Yo kereh fikah ateh mureh.
Salin jaku Portugis:
- Quem tem fortuna fica em Malaca,
- Não quer partir para outra terra.
- Por aqui toda a gente tem amizade,
- Quando tu partes logo fica a saudade.
- Ó Malaca, terra de São Francisco,
- Não tem outra terra que eu queira.
- Ó Malaca, onde tem sempre frescura,
- Eu quero ficar até morrer.
Salin jaku Iban:
- Sapa ke beruntung diau ba Melaka,
- Enggai ke menua bukai.
- Dalam ditu semua orang bisi kaul,
- Lebuh siku pergi berasai lelengau.
- Oh Melaka, tanah Sante Francis,
- Nadai menua bukai dideka aku.
- Oh Melaka, endur ti seruran bisi penyegar,
- Aku deka mengkang ditu nyentukka aku parai.
Salin jaku Melayu:
- Siapa beruntung tinggal di Melaka,
- Tidak mahu ke tanah berbeza.
- Di sini semua bersahabat,
- Bila seorang pergi terasa rindu.
- Oh Melaka, tanah Saint Francis,
- Tiada tanah lain yang ku mahu.
- Oh Melaka, dimana adanya kesegaran,
- Aku mahu tinggal di sini hingga ke akhir nyawa.
Peda mega
[edit | edit bunsu]Malin
[edit | edit bunsu]- ↑ Papia Kristang at Ethnologue (25th ed., 2022) Templat:Wp/dtp/closed access
- ↑ Teo, Chee Hean (20 June 2019). "DPM Teo Chee Hean at the first Kristang Language Festival Gala Dinner". Prime Minister's Office of Singapore. Retrieved 26 September 2022.
- ↑ Moseley, Christopher (2012). The UNESCO atlas of the world's languages in danger. World Oral Literature Project. ISBN 978-92-3-104096-2.
- ↑ Baxter (2005), p. 16
- ↑ Baxter, Alan N. (1988). A Grammar of Kristang (Malacca Creole Portuguese) (PDF). Pacific Linguistics Series B - No. 95. Canberra: Pacific Linguistics. doi:10.15144/pl-b95. hdl:1885/145643. ISBN 0-85883-375-1.