Discussione:Webinar

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca
Webinar
Argomento di scuola secondaria di I grado
Materiainformatica
Dettagli
Dimensione della voce7 766 byte
Progetto Wikipedia e scuola italiana

Buondì! Non so se scrivo al posto giusto... avevo inserito una citazione sui webinar tratta da un libro autorevole, pubblicato da Hoepli e scritto da due esperti italiani, Luca Vanin e Fabio Ballor.

E' il libro sul quale mi sono formata a mia volta, non c'è molto in Italia di pubblicato su questo tema... l'ho fatto perché avevo letto in cima alla pagina wiki alla voce "Webinar" che mancavano riferimenti...

Cosa ho fatto di sbagliato? Perché non andavano bene?

Poi avevo creato le voci per presentare gli autori, ma non avevo abbastanza informazioni e ora ho visto che sono state cancellate... li considero i miei maestri, sul campo dell'e-learning e nuove tecnologia dell'apprendimento ed entrambi hanno anche insegnato all'Università su questi temi, semplicemente non avevo tutti i dati per arricchire la pagina, ma posso farlo.

A chi mi legge, per cortesia, puoi darmi qualche ragguaglio sul da farsi? Arricchierei volentieri la voce webinar, se fosse possibile, ma non posso non parlare dei due colleghi (siamo tutti e tre psicologi) che hanno diffuso, tra i primi, questa tecnologia in Itaia. Grazie per l'attenzione! :-)

Cambio nome della voce in "webinario"

[modifica wikitesto]

Mi chiedo se non sarebbe forse meglio rinominare la voce "webinario", come è stato fatto ad esempio per "social network", che reindirizza a "rete sociale". La parola "webinario" ricorre in italiano già su qualche sito (ad esempio qui http://www.slideshare.net/OrbexLtd/orbex-webinario-il-primo-passo-al-trading-intraday-58270791 o qua http://www.religione20.net/tools/webinari/). In spagnolo e in francese la traduzione del termine è già molto diffusa ed è rispettivamente "webinario" e "webinaire". Credo poi che diffondere la parola "webinario" in luogo di "webinar" sarebbe un modo efficace per favorire la diffusione della versione italiana del termine, dato che Wikipedia è un centro propulsore di cultura. --Aleturin (msg)

A mio parere, non essendo il neologismo webinario diffuso tra i parlanti, e avendo il fondamentale difetto di essere una parola macedonia (percepita come «strana» o «brutta» dal parlante medio), è meglio scegliere una traduzione meno appariscente, come seminario in Rete o seminario web. --Didimo Chierico (msg) 18:52, 23 mag 2016 (CEST)[rispondi]
Non credo che la bellezza di una parola sia un criterio così significativo. Sintesi ed efficacia vanno a favore di webinario. Inoltre è interessante notare come webinario sia nell'elenco delle parole più segnalate dagli utenti alla Crusca http://www.accademiadellacrusca.it/it/lingua-italiana/parole-nuove/parole-piu-segnalate (e chiamare la voce "webinario" concorrerebbe di sicuro alla diffusione del termine, anche se non so se può essere un criterio valido). Comunque anche seminario in rete può essere una valida possibilità. Un'altra alternativa potrebbe essere teleseminario, anche se ha un'accezione leggermente diversa. L'importante resta trovare un equivalente italiano da mettere come titolo della voce. --Aleturin (msg)
Sennonché io non ho affermato che, per me, webinario è brutto, ma che, essendo una parola macedonia, ed essendo le «macedonizzazione» un procedimento di formazione delle parole raro in italiano, rischia di essere percepito dal grande pubblico come brutto. Purtroppo bisogna fare i conti con la possibile percezione dei parlanti. Se «sintesi ed efficacia» vanno a favore di webinario, non va a favore dello stesso adattamento il genio dell’italiano, che, come dicevo, è molto meno incline dell’inglese a formare parole prendendo mozziconi di altre parole ricavati arbitrariamente. Senza contare, poi, che si tratta di un adattamento non del tutto soddisfacente, a voler essere pignoli, giacché la sequenza eterofonica /we/ in principio di parola non si trova in nessun’altra parola genuinamente italiana, sicché dovremmo piuttosto dire e scrivere guebinario. Ciò detto, sebbene webinario non mi piaccia perché è un ibrido ottenuto con un procedimento piú congeniale all’inglese, non l’osteggerei in maniera preconcetta. Se prendesse piede, non protesterei. --Didimo Chierico (msg) 15:43, 24 mag 2016 (CEST)[rispondi]

tele seminario webinario

sono parole tradotte dal inglese parole inutili

--176.32.20.157 (msg) 16:25, 7 ott 2024 (CEST)[rispondi]

Le hai rimosse e secondo me hai fatto bene. La fonte Crusca le riporta come 'proposte'. --pequodø 20:37, 7 ott 2024 (CEST)[rispondi]